ترجمة .... وطبعا مستحيلة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • جعفر حيدر
    أديب وكاتب
    • 18-01-2011
    • 109

    ترجمة .... وطبعا مستحيلة

    ...... ترجمة ....
    وطبعا مستحيلة



    كيف أترجم يا سيدتي ما بي
    كيف أترجم ما يتحرك أسرع من ضوء يتوسل أن ألمحه
    هل أنقل كل أصابع روحي للشعر
    وهل أنقل كل مواسم حبري للروح

    لا يا سيدتي ....
    لن أقدر أن أتترجم كلي
    فأنا أبسط من كل الأشياء
    ومابي إلا حزني

    --
    كيف أترجم يا سيدتي ما بي
    كيف أترجم بحروف لا تبلغ إلا بعضا من بعضي
    لا تبلغ إلا بعضا مما يأخذه الفجر
    وبعضا مما يحمله الصبح
    وبعضا مما تحمله الشمس
    وبعضا مما في روحي من هالات حروف لا تعرف ترجمة
    فالورق الأبيض ... والكيبور يضيق إذا انسفح العشق
    وتبكي آلاف الكلمات إذا قال الحزن حقيقته
    وإذا انسفحت أحزاني في دفتر حزني

    --

    محبتي
    جعفر

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    فعلا الكلمات تبقى عاجزة مهما أردنا أن نعبر بها عن دواخلنا
    فترجمة المشاعر لا أحد يقدر عليها لأنها لا تترجم بالكلمات ...
    أبدعت أستاذ جعفر حيدر
    تحيتي و تقديري
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3



      المشاعر الخاصة لا يمكن أن تُترجم كما يكتبها صاحبها
      مهما كانت مهارة المترجم
      متّفق على هذا.
      لكننا نحتاج أن تُترجم نصوصنا إلى عدّة لغات لكي تصل إلى المتلقي بأجناسه وثقافاته المختلفة.
      -
      تحياتي لشاعرنا السوري جعفر حيدر
      وارجو عودتك إلى الملتقى
      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      يعمل...
      X