كيمياء الالم ..للشاعر العظيم شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    كيمياء الالم ..للشاعر العظيم شارل بودلير


    [align=justify]فى 18يونيو 1857م ظهرت الطبعة الأولى لديوان "les fleurs du mal" ,فأحدثت ضجة لامثيل لها فى الأوساط الأدبية واهتزت فرنسا لما تضمنته القصائد من خيال جامح ولغة خارجة عن المألوف ومواضيع تتسم بالعهر والإباحية ..
    وشنت عليه الفيجارو حملة قاسية تتهمه فيها بالإنحلال الخلقى وإباحة العهر والميوعة ،بمقالات لجحوستاف بوردان .
    وكانت الدعوى المقامة ضد جوستاف فلوبيربشأن روايته مدام بوفارى ومحاكمته ،لم يمر عليها وقت طويل ..
    فتقدم آنذاك وزير الداخلية بطلب محاكمة بولير لما أثبته فى شعره من فضائح وإباحية وعهر وإنحلال ..
    ولم يمض سوى عشرة أيام إلا وكان بودلير أمام المحكمة ..وصد الحكم بحذف ست قصائد وتغريمه300فرنك وتغريم الناشر 200فرنك.
    إلا أن الجمهور المتعاطف مع بودلير لم يتقبل هذا الحكم ..وصاح أحدهم بالقاعة :ليحى بودلير.
    ورغم ثورة الأوساط الأدبية من الحكم الذى يحظر حرية الرأى ويقيدها ،فقد تم تنفيذ الحكم .وبعث هوجو إلى بودلير برسالة يعزيه فيها"لقد أحدثت فى الشعر رعشة جديدة".

    ومن القصائد التى أثرت فى ذائقتى الشعرية قصيدة "المدمر لنفسه"

    " أنا الجرح والسكين أنا اللطمة والخد
    أنا الأعضاء والمبضع والضحية والجلاد .
    أنا بداخل قلبى الوطواط
    أنا أحد المنسيين تماماً
    المحكوم عليهم بالضحكة الأبدية
    والذين ماعادوا يستطيعون الابتسام."

    ثم قصيدته العملاقة ..وأزعم أنها من القصائد التى تعد من النماذج الفارهة للفكر الفلسفى لهذا الشاعر الرجيم .
    إنها قصيدة.. كيمياء الألم ..ومن منا لم يتألم !! ومن منا .. لم يعان محنة الحياة وتحولها إلى حداد دائم بالنفس البشرية ..
    أشعر أحياناً بعبثية الحياة وعدم جدواها ..يوم يسيطر علىّ الألم القاسى ..وأرفض كل شىء ولا أتقبل أى شىء .
    وقد سألت يوماً أحد أصدقائى من الأطباء النفسيين ..عن ماهية الألم ؟؟ فرد بثقة : قد يؤدى إلى الإنتحار .
    فقلت له : صحيح ماتقوله ..وربما كان الشعراء أقرب الناس إلى ذلك ،فما أكثر الشعراء والشاعرات الذين انتحروا وهم فى قمة توهجهم !
    وكيمياء الألم ..تجعل الواحد منا مساوٍ لميدياس إله الأغريق للكيمياء السحرية التى تحيل الذهب البراق إلى حديد صدئ وتحيل الجنة إلى جحيم متأجج .



    Alchimie de la douleur



    L'un t'éclaire avec son ardeur,
    L'autre en toi met son deuil, Nature!
    Ce qui dit à l'un: Sépulture!
    Dit à l'autre: Vie et splendeur!
    Hermès inconnu qui m'assistes
    Et qui toujours m'intimidas,
    Tu me rends l'égal de Midas,
    Le plus triste des alchimistes;
    Par toi je change l'or en fer
    Et le paradis en enfer;
    Dans le suaire des nuages
    Je découvre un cadavre cher,
    Et sur les célestes rivages
    Je bâtis de grands sarcophages.


    وأنقل الترجمة الفارهة لهذه القصيدة

    للأستاذ الدكتور رائف بهجت



    كيمياء الألم


    إحداها يضيئك بنشوته

    الآخر بداخلك يعلن الحداد ،الطبيعة.

    يقول إحداها- قبر !

    يقال للآخر - حياة وروعة !
    هرمس " مجهول يعاوننى

    ودائماً يرعبنى

    يجعلنى مساوِ "لميدياس "

    أحزن الكيميائيين

    بواسطتك أحيل الذهب إلى حديد

    وأحيل الجنة إلى جهنم

    فى أكفان السحب

    أكتشف جثة غالية

    وفوق الشواطىء السماوية

    أشيد توابيت حجرية .
    [/align]—
  • شاكرين السامرائي
    أديبة وكاتبة
    • 15-06-2012
    • 574

    #2
    يا ليت فهمت الفرنسية لتذوقت الشعر بلغته الأولى دون ترجمة,, و لكن كيف لا اثني عليكم نقلكم لهذه الابيات,, تحياتي و امتناني للموضوع المميز.

    تعليق

    • عبدالرؤوف النويهى
      أديب وكاتب
      • 12-10-2007
      • 2218

      #3
      [align=justify]الأستاذة الفاضلة شاكرين السامرائى ..
      شكراً.. لإطلالتك ولكلماتك التى تدعونا جميعاً وبلا إستثناء إلى الإهتمام بتعلم اللغات الأجنبية ..
      ورغم تعلمى اللغة الفرنسية من الصغر وقراءة عيون الأدب والشعر ..إلا أننى أفضل أن أقرأ ترجمات الآخرين لهذا الشعر ...
      فأحياناً أجد فيها عمقاً لكون المترجم عليماً بأغوار اللغتين الفرنسية والعربية. وأحياناً أخرى ..أجد ترجمة رديئة لاتستحق القراءة ..
      وأكتفى حينئذ بقراءتى للنص الفرنسى وما فهمته منه .ومانشرته من ترجمة للدكتور رائف بهجت .
      فقد وجد تها ترجمة فارقة مست مشاعرى وأحاسيسى بقوة .
      [/align]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذنا الكبير
        الأديب المفكر
        عبد الرؤوف النويهي

        شرف كبير أن أقرأ لك هنا
        و ماذا أقرأ
        كيمياء الألم الشهيرة
        نعم من منا لم يحب هذه القصيدة الجميلة في وجعها الراقية في معناها
        لأديب التغيير و الحرية المبالغ فيها أحيانا
        شارل بودلار
        سعدت جدا بقراءة القصيدة من جديد
        و شكرا للدكتور رأفت بهجت التي بعثها للنور بلغة الضاد
        و لكن لي بعض تحفظات عن الترجمة سأذكرها في ما بعد

        لنرحب بك أستاذنا الجليل أولا
        و شكراااا لهذا الاختيار القيم
        و لي عودة إن شاء الله

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          عمل رائع و حدث شعري تاريخي جدير بالإهتمام الشكر و التقدير
          لأستاذنا عبد الرؤوف النويهي الذي أخرج لنا هذه القصيدة النادرة
          و هذا الحدث الذي أحدث ضجة في تاريخ الشعر الفرنسي
          من الأرشيف ليقدمهما لنا على طبق من ذهب
          تحيتي و تقديري
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • عبدالرؤوف النويهى
            أديب وكاتب
            • 12-10-2007
            • 2218

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            أستاذنا الكبير
            الأديب المفكر
            عبد الرؤوف النويهي

            شرف كبير أن أقرأ لك هنا
            و ماذا أقرأ
            كيمياء الألم الشهيرة
            نعم من منا لم يحب هذه القصيدة الجميلة في وجعها الراقية في معناها
            لأديب التغيير و الحرية المبالغ فيها أحيانا
            شارل بودلار
            سعدت جدا بقراءة القصيدة من جديد
            و شكرا للدكتور رأفت بهجت التي بعثها للنور بلغة الضاد
            و لكن لي بعض تحفظات عن الترجمة سأذكرها في ما بعد

            لنرحب بك أستاذنا الجليل أولا
            و شكراااا لهذا الاختيار القيم
            و لي عودة إن شاء الله
            الأستاذة الجليلة والمبدعة الموهوبة منيرة الفهرى

            شكرا على كلماتك الطيبة وهذا الإحتفاء الذى يليق بكرمك ونبوغك وموهبتك ، وما أرانى إلا عاشقاً للشعر ومتذوقاً له ،وأبعد ما أكون عن خوض بحره المترامى ،فبضاعتى فقيرة ..ومن أنا بين ملوك الشعر؟!


            ولقد لفت نظرى فى سطوركم الكريمة
            "و لكن لي بعض تحفظات عن الترجمة سأذكرها في ما بعد"
            والحق أقول لقد عاودت قراءة القصيدة والترجمة ،بعدما قرأته فى سطوركم العطرة ،وتبين لى صحة قولكم ،فهى غامضة غموضاً أطاح بروعتها ،وربما كان المترجم قد التبس عليه الأمر أو لم يراجع ماترجمه..

            فكيمياء الألم تلك التى تتملك عقل الإنسان وتحطم نفسيته وتميت بداخله النشوة وترفع بداخله راية الحداد وتجعل روحه قبراً للآلام والآحزان .
            ومن ثم فقد حاولت بعد معاناة فى القراءة ،نظراً لبعدى عن القراءة بالفرنسية منذ سنوات ، أن أترجمها كما فهمتها ،ولعل الصواب يعاضدنى ويأخذ بيدى ..

            كيمياء الألم

            أيتها الطبيعة ..
            هذا يضفى عليك النور فى نشوته
            والآخر يستسلم إليك فى حزنه.
            فأحدهما يظنك قبراً له ،
            والآخر يعتبرك حياةً وروعةً .
            إن هرمس المجهول الذى يساعدنى
            ودائماً يخيفنى .
            جعلنى أضارع ميدياس
            أسوأالكيميائيين الكاذبين حظاً
            فأحيل الذهب حديداً
            والفردوس جحيماً.
            وفى أكفان السحب
            اكتشفت جثة عزيزة علىّ
            وعلى الشواطىء السماوية
            أصنع توابيت ضخمة

            تعليق

            • عبدالرؤوف النويهى
              أديب وكاتب
              • 12-10-2007
              • 2218

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              عمل رائع و حدث شعري تاريخي جدير بالإهتمام الشكر و التقدير
              لأستاذنا عبد الرؤوف النويهي الذي أخرج لنا هذه القصيدة النادرة
              و هذا الحدث الذي أحدث ضجة في تاريخ الشعر الفرنسي
              من الأرشيف ليقدمهما لنا على طبق من ذهب
              تحيتي و تقديري

              الأستاذ الفاضل /المختار محمد الدرعى

              عاطر التحايا وعظيم التقدير ..

              أرجو أن أكون عند حسن الظن ..
              وهذه ثرثراتى على هامش كيمياء الألم .
              أرجو أن تنال بعض بعض اهتماماتكم .

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
                الأستاذة الجليلة والمبدعة الموهوبة منيرة الفهرى

                شكرا على كلماتك الطيبة وهذا الإحتفاء الذى يليق بكرمك ونبوغك وموهبتك ، وما أرانى إلا عاشقاً للشعر ومتذوقاً له ،وأبعد ما أكون عن خوض بحره المترامى ،فبضاعتى فقيرة ..ومن أنا بين ملوك الشعر؟!


                ولقد لفت نظرى فى سطوركم الكريمة
                "و لكن لي بعض تحفظات عن الترجمة سأذكرها في ما بعد"
                والحق أقول لقد عاودت قراءة القصيدة والترجمة ،بعدما قرأته فى سطوركم العطرة ،وتبين لى صحة قولكم ،فهى غامضة غموضاً أطاح بروعتها ،وربما كان المترجم قد التبس عليه الأمر أو لم يراجع ماترجمه..

                فكيمياء الألم تلك التى تتملك عقل الإنسان وتحطم نفسيته وتميت بداخله النشوة وترفع بداخله راية الحداد وتجعل روحه قبراً للآلام والآحزان .
                ومن ثم فقد حاولت بعد معاناة فى القراءة ،نظراً لبعدى عن القراءة بالفرنسية منذ سنوات ، أن أترجمها كما فهمتها ،ولعل الصواب يعاضدنى ويأخذ بيدى ..

                كيمياء الألم

                أيتها الطبيعة ..
                هذا يضفى عليك النور فى نشوته
                والآخر يستسلم إليك فى حزنه.
                فأحدهما يظنك قبراً له ،
                والآخر يعتبرك حياةً وروعةً .
                إن هرمس المجهول الذى يساعدنى
                ودائماً يخيفنى .
                جعلنى أضارع ميدياس
                أسوأالكيميائيين الكاذبين حظاً
                فأحيل الذهب حديداً
                والفردوس جحيماً.
                وفى أكفان السحب
                اكتشفت جثة عزيزة علىّ
                وعلى الشواطىء السماوية
                أصنع توابيت ضخمة
                أستاذي الجليل
                عبد الرؤوف النويهي
                كم سعدت بهذه الترجمة التي فعلا هي وفية للنص الفرنسي
                نعم هذه الترجمة ليس لي عليها تحفظات
                ههه
                بوركتم أستاذي
                و قد تشرف المكان بحضوركم الجميل العبق
                لا حرمنا الله هذه الإطلالة الرائعة يا رب


                تعليق

                يعمل...
                X