أنا يوسف يا أبي/محمود درويش/ ترجمة ع.المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    أنا يوسف يا أبي/محمود درويش/ ترجمة ع.المجيد برزاني


    أَنا يوسفٌ يا أَبي
    محمود درويش


    أَنا يوسفٌ يا أَبي.
    يا أَبي، إخوتي لايحبُّونني،
    لا يريدونني بينهم يا أَبي.

    يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
    يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
    وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
    وهم طردوني من الحقلِ
    هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
    وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

    حين مرَّ النَّسيمُ و لاعب شعرِي
    غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
    فماذا كنت صنعتُ لهم يا أَبي؟
    الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
    ومالت عليَّالسَّنابلُ،
    والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
    فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
    ولماذا أَنا?
    أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
    وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
    والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
    أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
    رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ،رأيتُهُم لي ساجدين ؟


    Je suis Youssef, Père



    Je suis Youssef, Père
    Père, mes frères ne m’aiment guère
    Et ne veulent plus de moi


    M’agressent et me jettent cailloux et injures
    Espèrent ma mort pour m’exalter
    Ils ont clos ta porte me laissant dehors
    Et me boutèrent hors du champ
    Ils empoisonnèrent ma vigne, Père
    Et mes jouets cassèrent, Père


    Quand passa le zéphyr et effleura ma chevelure
    Devinrent jaloux, rancuniers et rebelles.
    Que leur avais-je fait, Père ? i
    Voltigèrent sur mes épaules les papillons
    Devant moi ployèrent les épis
    Et oiseaux sur mes paumes se posèrent
    Qu’avais-je, alors, fait. i
    Et, Pourquoi moi ?Père ! i


    Toi, me baptisas Youssef
    Et eux m’abandonnèrent dans le puits et Loup accusèrent
    Plus clément que mes frères fut le loup
    Père, les aurais- je affligés en disant : i
    J’ai vu onze étoiles, et Soleil, et Lune..Je les ai vus devant moi se prosterner. i
    Abdelmajid Barzani
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة مستوحات من القرآن الكريم
    وهي تتناول موضوعا إجتماعيا ظل قائما
    منذ البداية منذ قابيل و هابيل إلى سيدنا يوسف و إخوته
    و حتى آخر هذا الزمان
    الإنسان صار أهون على الإنسان من أي وقت مضى
    الحسد الكراهية و التباغض
    تفشي الظلم والحروب حتى بين أفراد الأسرة الواحدة
    الأستاذ الرائع عبد المجيد البرزاني إختيار
    موفق لقصيدة تحمل موضوعا كبيرا
    ترجمة زادته
    بهاء و قيمة
    عمل رائع

    لكم فائق تقديري
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      رائعة بكل المقاييس استاذنا القدير المترجم الكبير
      عبد المجيد برزاني
      القصيدة جميلة جدا و الترجمة كانت رااااقية وفية للنص بما يضفي عليه الجمال و الروعة
      شكرا لوجودك الثري بيننا أستاذنا عبد المجيد
      احترامي و تقديري أخي الجليل

      تعليق

      • جلاديولس المنسي
        أديب وكاتب
        • 01-01-2010
        • 3432

        #4
        إختيار رائع لقصيدة ترمز لكثير من واقعنا إن كانت بالقياس
        تحياتي

        تعليق

        • محسن الفقي
          مترجم وأديب
          • 04-10-2009
          • 102

          #5
          لعلّي أُفْشي سرّا حين أعلنُ أنّي أخجل كُلّما تجاسرتُ على نصّ لمحمود درويش بنية ترجمته

          و مدعاة الخجل
          أني أشفق على نفسي من هول الأمانة و ثقل المعنى الذي يُسربل بكرم كبير

          النّصّ الدرويشيّ و لكني صدقا
          أُقرّ مع هذه الترجمة الجليلة أني بحضرة

          جُهد مُثابر أوفى النّصّ الأصلي حقّه من الشّدّة في المعنى و المشهد

          معا..

          الشّكر موصول لك سيّدي الجميل و ننتظر تميّزك الذي لا يبيد ..

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة مستوحات من القرآن الكريم
            وهي تتناول موضوعا إجتماعيا ظل قائما
            منذ البداية منذ قابيل و هابيل إلى سيدنا يوسف و إخوته
            و حتى آخر هذا الزمان
            الإنسان صار أهون على الإنسان من أي وقت مضى
            الحسد الكراهية و التباغض
            تفشي الظلم والحروب حتى بين أفراد الأسرة الواحدة
            الأستاذ الرائع عبد المجيد البرزاني إختيار
            موفق لقصيدة تحمل موضوعا كبيرا
            ترجمة زادته
            بهاء و قيمة
            عمل رائع

            لكم فائق تقديري
            وكان محمود درويش حملها دلالات سياسية دقيقة. شكرا لجميل تنويهك أستاذي الكريم المختار محمد.
            مودتي وتقديري الكبير.
            التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 18-01-2013, 23:33.

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              رائعة بكل المقاييس استاذنا القدير المترجم الكبير
              عبد المجيد برزاني
              القصيدة جميلة جدا و الترجمة كانت رااااقية وفية للنص بما يضفي عليه الجمال و الروعة
              شكرا لوجودك الثري بيننا استاذناعبد المجيد
              احترامي و تقديري
              ومرورك هذا كان الأجمل .
              شكرا لك سيدتي الكريمة منيرة.
              مودتي وكبير تقديري.

              تعليق

              • المصطفى العمري
                أديب وكاتب
                • 24-09-2010
                • 600

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                أَنا يوسفٌ يا أَبي
                محمود درويش


                أَنا يوسفٌ يا أَبي.
                يا أَبي، إخوتي لايحبُّونني،
                لا يريدونني بينهم يا أَبي.

                يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
                يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
                وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
                وهم طردوني من الحقلِ
                هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
                وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

                حين مرَّ النَّسيمُ و لاعب شعرِي
                غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
                فماذا كنت صنعتُ لهم يا أَبي؟
                الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
                ومالت عليَّالسَّنابلُ،
                والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
                فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،
                ولماذا أَنا?
                أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،
                وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
                والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
                أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
                رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ،رأيتُهُم لي ساجدين ؟


                Je suis Youssef, Père



                Je suis Youssef, Père
                Père, mes frères ne m’aiment guère
                Et ne veulent plus de moi


                M’agressent et me jettent cailloux et injures
                Espèrent ma mort pour m’exalter
                Ils ont clos ta porte me laissant dehors
                Et me boutèrent hors du champ
                Ils empoisonnèrent ma vigne, Père
                Et mes jouets cassèrent, Père


                Quand passa le zéphyr et effleura ma chevelure
                Devinrent jaloux, rancuniers et rebelles.
                Que leur avais-je fait, Père ? i
                Voltigèrent sur mes épaules les papillons
                Devant moi ployèrent les épis
                Et oiseaux sur mes paumes se posèrent
                Qu’avais-je, alors, fait. i
                Et, Pourquoi moi ?Père ! i


                Toi, me baptisas Youssef
                Et eux m’abandonnèrent dans le puits et Loup accusèrent
                Plus clément que mes frères fut le loup
                Père, les aurais- je affligés en disant : i
                J’ai vu onze étoiles, et Soleil, et Lune..Je les ai vus devant moi se prosterner. i
                Abdelmajid Barzani
                قصيدة راقية للشاعر العربي الكبير محمود درويش
                وترجمة راقية أخلصت للنص الأصلي في أدق تفاصيله.
                رائع أنت أخي وصديقي الغالي عبد المجيد كما دائما أحسنت الإختيار
                فكانت النتيجة مدهشة .
                لك التوفيق دائما.
                تحياتي
                ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                عن الإمام الشافعي

                تعليق

                يعمل...
                X