عاد يوم مولدها ..شعر فرنسي منيرة الفهري..ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    عاد يوم مولدها ..شعر فرنسي منيرة الفهري..ترجمة سليمان ميهوبي


    Son anniversaire qui revient




    شعر منيرة الفهري

    ترجمة سليمان ميهوبي


    Heureuse encore

    !Car son anniversaire revient


    ...Des années qui coulent


    ,Des années qu’on déplore


    ,Des années de gêne et de remords


    De regrets tardifs et inodores

    Qui taraudent son esprit

    !A minuit, à midi ou à l’aurore


    Et très vite, très doucement

    ,Elle revoit sa jeunesse


    ,Sa limpidité et son allégresse


    Ses désirs prometteurs

    ,D’un avenir meilleur


    Et l’avenir vint


    !Ni emballé ni dans un précieux écrin


    Il avait le visage hideux

    !D’une longue saison vêtue d’oripeaux


    Il avait le froid glacial

    !Des scènes mièvres et conjugales


    ,Son anniversaire revient


    !Alors que tout est éteint


    Les lampions sont brûlés

    ...Comme ses plus belles années


    ?Fallait-il rêver


    ?Fallait-il pleurer





    وَ عَادَ يَوْمُ مَوْلِدِهَا

    ترجمة : سليمان ميهوبي




    سَعِيدَةٌ مَرَّةً أُخْرَى لِأَنَّ يَوْمَ مَوْلِدِهَا قَدْ عَاد


    سَنَوَاتٌ تَمْضِي، سَنَوَاتٌ يُؤْسَفُ عَلَيْها


    سَنَوَاتُ ضِيقٍ، حَسَرَاتٌ مُتَبَاطِئَةٌ َلَا رَائِحَةَ لَها


    تُبْرِمُ فِكْرَهَا أَوَاخِرَ اللَّيْلِ، فِي النَّهَارِ وَ فِي الصَّبَاح


    وَ فُجَاءَةً، وَ بِبُطْءٍ شَدِيدٍ تَرَى مُجَدَّدًا شَبَابَها،


    صَفَاءَهَا وَسُرُورَها، أَمَانِيهَا الْوَاعِدَةَ بِمُسْتَقْبَلٍ جَمِيل


    وَجَاءَ الْمُسْتَقْبَلُ، لَا شَائِقًا وَلَا فِي عُلْبَةِ جَوَاهِر


    بَاهِتًا كَانَ وَجْهُهُ، مُرْتَدِيًا أَسْمَالا قَدِيمَة


    بَارِدًةً برودَ الثَّلْجِ أَيَّاماً تَصَوَّرَتْهَا مَعْسُولَة


    عَادَ يَوْمُ مِيلَادِهَا بَعْدَ أنْ خَمد َكُلُّ شَيْء


    اِحْتَرَقَتِ قَنَادِيلُ الْوَرَقِ الْمُلَوَّنِ وَسَنَوَاتُ الْعُمْرِ الْجَمِيلَة.


    جَاءَ يَوْمُ مَوْلِدِهَا ..فَهَلْ تَحْلُمُهُ أَمْ تَبْكِيهِ؟

  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    ***
    تفاءل البعض بحلول ذكراه أو تشاءم البعض الآخر أو مرّ كأي يوم آخر، فإن يوم الميلاد يبقى لنا مناسبة جيدة لاستذكار ما مرّ من حياتنا والإعداد لما تبقى من أيام عمرنا. وهذا ما استفزني ودفعني إلى محاولة ترجمة قصيدتك إلى العربية حتى يفهمها غيرنا.
    شكرا جزيلا أ. منيرة الفهري على إدراج ترجمتي وإن كانت لم ترق إلى مستوى جمال قصيدتك بأصلها الفرنسي.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي المترجم القدير
      سليمان ميهوبي
      بل تشرف حرفي بترجمة رااائعة راقية
      شكرااا من القلب للاهتمام و شكرااا للترجمة الجميلة جدا
      تحياتي و باقات الياسمين سيدي

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        نعم، و تعود الذكرى مرة أخرى مادام الخالق قد كتب لنا فرصة أخرى،
        فرصة للادكار و الاستذكار،
        و حياة المرء تمور بالزخم، و لا يملك في هذه الحياة بدايتها و لا نهايتها، فهل يملك فيها حاضرها؟
        أن تُهدى أيها الإنسان حسن الختام لهي الهدية المسك على الدوام!

        الشكر و التحية للأديبة اللامعة منيرة الفهري، و رفقا بنا على قلوبنا الضعيفة من الأسمال الباردة برودة الثلج!
        و مثل ذلك للمترجم الكبير سليمان ميهوبي الذي انبرى لترجمتها حتى يسمعها الآخرون

        تعليق

        • غالية ابو ستة
          أديب وكاتب
          • 09-02-2012
          • 5625

          #5
          [imgr]http://img248.imageshack.us/img248/8062/151127547860birthdaycak.jpg[/imgr]
          كل عام وانت بخير--------وألف الف خير----عيد ميلاد سعيد
          عدت يا يوم مولدي
          تحمل الذكرى ىسرت
          بالذي كان المنى
          والذي عدى ولا
          صاغ لي ما ارتجي

          نحن في الدنيا طيوف
          ترتجي الخير تريد
          وإذا ما قد أتى
          نتمنى للجديد

          أيها العمر العنيد
          ِلمَ تثني مقصدي
          رغم عني قد أتى
          وأنا شتلٌ يزيد
          أرفد العمر الشقي
          ببراعم لي تعيد

          أيها العمر أعطني
          بالمنى عمراً يزيد
          إذ به يحلو غدي
          وأغنّي من جديد

          تحياتي لك صديقتي الحبيبة
          للمترجم الاستاذ سليمان ميهوبي
          والمترجم الغالي سليمان بكاي
          ولك مرة أخري--ولامتدادك الأبناء الأعزاء
          دمت بخير ----ولك الف الف مبارك وعمرين على عمرك السعيد
          التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 24-11-2012, 11:45.
          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            ***
            شكرا جزيلا لمروركما ولكلماتكما الجميلة :
            أخي المترجم القدير أ. سليمان بكاي.
            والغالية غالية أبو ستة.
            مودتي لكما.
            ***

            sigpic

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              يقطع الزمن من أعمارنا السنوات الواحدة تلوى الأخرى تماما كما نقطع من كعكة الحلوى دون أن نشعر فنحتفل بأعياد الميلاد و نزهو و نطرب و لا نستفيق إلا ونحن شيوخا على حافة القبور فنقول بالأمس إحتفلنا بعيد ميلادنا العشرين
              و اليوم نحتفل بعيد ميلادنا و نحن على وشك النهاية فنتذكر و نتحسر و لا نقدر على فعل شيء...
              شكرا أستاذة منيرة على هذا القصيد الذي فيه الكثير من الحكمة و الموعظة و شكرا للمترجم القدير سليمان ميهوبي الذي أحكم تعريبه
              تقديري لكما
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                نعم، و تعود الذكرى مرة أخرى مادام الخالق قد كتب لنا فرصة أخرى،
                فرصة للادكار و الاستذكار،
                و حياة المرء تمور بالزخم، و لا يملك في هذه الحياة بدايتها و لا نهايتها، فهل يملك فيها حاضرها؟
                أن تُهدى أيها الإنسان حسن الختام لهي الهدية المسك على الدوام!

                الشكر و التحية للأديبة اللامعة منيرة الفهري، و رفقا بنا على قلوبنا الضعيفة من الأسمال الباردة برودة الثلج!
                و مثل ذلك للمترجم الكبير سليمان ميهوبي الذي انبرى لترجمتها حتى يسمعها الآخرون
                الأستاذ المترجم القدير
                سليمان بكاي

                سعدت جدااا بهذه الكلمات الجميلة المشجعة
                و شكرا لحضورك البهي سيدي

                تعليق

                • ريمة كمال
                  عضو الملتقى
                  • 08-07-2011
                  • 53

                  #9
                  السلام عليكم .
                  سعدت فعلا بقراءة هذا القصيد المتميز شكرا لكما استاذة منيرة و الاستاذ سليما ميهوبي.
                  ترجمة مشرفة جدا و في المستوى المطلوب.
                  تحياتي الخالصة لكما.

                  تعليق

                  • منير الرقي
                    عضو الملتقى
                    • 26-07-2010
                    • 191

                    #10
                    أخي سليمان شكرا لما أبديت من ذوق نبيل في انتقاء النص وتطويعه إلى العربية بلغة راقية.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                      [imgr]http://img248.imageshack.us/img248/8062/151127547860birthdaycak.jpg[/imgr]
                      كل عام وانت بخير--------وألف الف خير----عيد ميلاد سعيد
                      عدت يا يوم مولدي
                      تحمل الذكرى ىسرت
                      بالذي كان المنى
                      والذي عدى ولا
                      صاغ لي ما ارتجي

                      نحن في الدنيا طيوف
                      ترتجي الخير تريد
                      وإذا ما قد أتى
                      نتمنى للجديد

                      أيها العمر العنيد
                      ِلمَ تثني مقصدي
                      رغم عني قد أتى
                      وأنا شتلٌ يزيد
                      أرفد العمر الشقي
                      ببراعم لي تعيد

                      أيها العمر أعطني
                      بالمنى عمراً يزيد
                      إذ به يحلو غدي
                      وأغنّي من جديد

                      تحياتي لك صديقتي الحبيبة
                      للمترجم الاستاذ سليمان ميهوبي
                      والمترجم الغالي سليمان بكاي
                      ولك مرة أخري--ولامتدادك الأبناء الأعزاء
                      دمت بخير ----ولك الف الف مبارك وعمرين على عمرك السعيد


                      الأستاذة الغالية الرائعة
                      أم المناضلين
                      غالية أبو ستة
                      تشرفت بحرفك الجميل هنا و بحضورك الراقي
                      تحياتي سيدتي العزيزة

                      تعليق

                      • ظميان غدير
                        مـُستقيل !!
                        • 01-12-2007
                        • 5369

                        #12
                        ترجمة جميلة
                        لنص آسر بالفعل
                        شكرا لك منيرة الفهري
                        وشكرا لك استاذ سليمان ميهوبي
                        استمتعت بقراءة النص
                        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                        صالح طه .....ظميان غدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                          يقطع الزمن من أعمارنا السنوات الواحدة تلوى الأخرى تماما كما نقطع من كعكة الحلوى دون أن نشعر فنحتفل بأعياد الميلاد و نزهو و نطرب و لا نستفيق إلا ونحن شيوخا على حافة القبور فنقول بالأمس إحتفلنا بعيد ميلادنا العشرين
                          و اليوم نحتفل بعيد ميلادنا و نحن على وشك النهاية فنتذكر و نتحسر و لا نقدر على فعل شيء...
                          شكرا أستاذة منيرة على هذا القصيد الذي فيه الكثير من الحكمة و الموعظة و شكرا للمترجم القدير سليمان ميهوبي الذي أحكم تعريبه
                          تقديري لكما
                          أستاذنا الأديب القدير
                          المختار محمد الدرعي
                          شكرا لأنك كنت هنا
                          تحياتي و باقات الياسمين أخي الفاضل

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                            ترجمة جميلة
                            لنص آسر بالفعل
                            شكرا لك منيرة الفهري
                            وشكرا لك استاذ سليمان ميهوبي
                            استمتعت بقراءة النص
                            الشاعر الكبير
                            ظميان غدير
                            ما أروع أن تضيف الجمال هنا بحضورك العبق
                            شكرااا من القلب أخي الفاضل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
                              السلام عليكم .
                              سعدت فعلا بقراءة هذا القصيد المتميز شكرا لكما استاذة منيرة و الاستاذ سليما ميهوبي.
                              ترجمة مشرفة جدا و في المستوى المطلوب.
                              تحياتي الخالصة لكما.
                              الأستاذة ريمة كمال الرائعة
                              سعيدة بإطلالتك الجميلة
                              شكراااا و تحياتي أختي الغالية


                              تعليق

                              يعمل...
                              X