طفل فلسطين/شعر منيرة الفهري/ترجمة محمد ابو حفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    طفل فلسطين/شعر منيرة الفهري/ترجمة محمد ابو حفص السماحي


    طفل فلسطين
    شعر
    منيرة الفهري
    ترجمة
    محمد ابو حفص السماحي


    Enfant de Palestine
    Mounira Fehri

    ?Oserais-je te regarder en face
    ?Sans avoir honte de ma génération, de ma race
    ?Oserais-je t’affronter
    ?Enfant enfermé, déprimé
    ?Oserais-je te demander pardon
    ?Pour ces massacres et ces invasions
    ?Pour ton enfance ratée
    Oserais-je t’implorer pitié
    Moi la misérable passivité
    Qui ne fait que regarder l’actualité
    Et au pire écrire
    ?Pleurer et souffrir
    Te voir mourir
    Impuissante…sans intervenir
    Dans mon coin lointain
    Comme tout lâche et vaurien
    Tu aurais dû être souverain
    Dans ton palais, suzerain
    Et non malheureux, rejeté
    !Revendiquant de dérisoires libertés
    Vivre, exister
    !Au lieu d’exhorter, de résister
    D’essuyer les revers
    De vivre de travers
    Devant un monde insouciant
    !Face à tes cris et gémissements
    Tu aurais dû être sultan
    Savourant le suc florissant
    De ta terre sacrée
    Rassemblant tes amusettes et tes poupées
    De ton innocence jouir
    Et maman dans ses bras te chérir
    Enfant accablé, enfant saccagé
    !Périr à cinq ans…assiégé
    Devant toute l’humanité
    !Que de honte ! Que de viles malignités

    Oserais-je te demander pardon
    Moi qui t’ai abandonné
    A ton sort, à ta destinée
    ?Entre les fétides, les empestés
    Oserais-je te demander pardon
    Alors que je t’ai cédé
    De ma propre volonté
    !Aux pires des démons


    الترجمة للعربية: محمد أبو حفص السماحي
    طفل فلسطين

    أنا لا أطيقُ إلى ملامحِكَ النّظــرْ .. خَجلى أنا من نسبتي لبني البشــــرْ
    لا أستطيعُ و لو بَصيص تََمَعُّــنٍ .. و جميع ما فيكَ تفكّك و انكســرْ
    خجلى أنا- يا طفل- من سلبيّتــي .. خجلى من الذنب الذي لا يُغتفـــــرْ
    ماذا فعلتُ سوى الكتابة أختفــي .. فيها؟ و أظهر في متابعـــــــة الخبرْ!
    ****
    لا عُذرَ يشفعُ لي، و أنتَ طفولة .. سُلبت بلا ذنب و لا الجاني اعتذرْ
    لولا المهانة كنتَ سلطانًا هــــنا .. و الكلُّ ملككَ و بأمركَ يؤتمـــــــرْ
    في لحظةٍ- يا طفل-غالك غائـلٌ.. ليلا و أنشبَ فيكَ ظفرهُ من غــــدرْ
    لم يستمعْ لنِداكَ إنســــــانٌ و لا.. أبدًا ضميرُ العالم اللاهِــــــي شـعرْ
    ****
    لولا هوانُ عربك كنتَ مـُــــدلّلا .. تغفو و تصـــحو في سمائِكَ كالقمرْ
    تلهُوكما يلهُو الصغارُ إذا غـَـــدَوْا .. يبنونَ بالألعــــــــــاب حلماً مُنـتظرْ
    وعليك من قلب الأمومة طائفٌ .. يحميك من غول اغترابٍ و الخطرْ
    ماذا أقول و قد تركتكَ للعـــدى .. لذوي الخساســـــــة و النذالة و القذرْ
    وخزُ الضمير يؤزني أزًّا فــلا .. عذرٌ لمن كان النـَّصيرَ و ما انتصرْ

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    أي و الله إن المرء قد اختلط عليه الحال بين الخجل و الألم و الشعور بالذنب مع قصر الحيلة و ذات اليد.
    تحية إلى الأديبة اللامعة منيرة الفهري على ترجمة ما يجيش بالخاطر إزاء الويل المطرد،
    و أخرى للشاعر أبي حفص السماحي على هذه الترنيمة العطرة

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #3
      كلمات مؤثرة حقا تقولين ( أنا خجولة منك يا طفل غزة ) وأي حياء يدفع الأديب أن يعتذر من طفل صغير يكاد لا يفهم من حروف اللغة شيئا !!
      ولعل كلمات شاعر ٍ فيها بلسم ٌ لطفل ٍجريح
      لعلها تذوب في همسة ريح ....
      لعل الأماني تعيد لنا ثرانا فنستريح
      آه لا نرقصُ طربا !!
      وإنما كطير ٍ ذبيح !
      تحياتي ....















      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قد تكون هذه أول مرة ينتاب فيها إسرائيل الذعر
        فهي المرة الأولى التي تصاب فيها بصواريخ محلية الصنع و عالية الدقة
        لذلك يحق لكل عربي أن يفخر اليوم
        غزة المحاصرة أول دولة عربية
        تمكنت من التكنولوجيا الحربية و صنعت ما عجز الكبار عن صنعه
        و تجرأت وحدها على ضرب الوحش الذي يهابه الجميع في الصميم
        أمام أعين كل العرب و العالم
        يحق لنا أن نردد اليوم: غزة هي الدولة
        العظمى رغم الإحتلال و الحصار ...
        فائق الشكر و التقدير لك أستاذة منيرة الفهري و للمترجم القدير
        أبو حفص السماحي على القصيد الأكثر من رائع
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          أي و الله إن المرء قد اختلط عليه الحال بين الخجل و الألم و الشعور بالذنب مع قصر الحيلة و ذات اليد.
          تحية إلى الأديبة اللامعة منيرة الفهري على ترجمة ما يجيش بالخاطر إزاء الويل المطرد،
          و أخرى للشاعر أبي حفص السماحي على هذه الترنيمة العطرة
          نعم أستاذي سليمان ..خجلى أنا فعلا و أعتذر من كل طفل فلسطيني أو سوري يقع له ما يقع على مرأى و مسمع من العالم
          دون أن يحرك ساكنا
          حماهم الله يا رب و خفف مصابهم
          سعدت جدا بهذا المرور الجميل أستاذي المترجم القدير سليمان بكاي
          شكرااا من القلب
          تحياتي و باقات الياسمين

          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #6
            لا عُذرَ يشفعُ لي، و أنتَ طفولة .. سُلبت بلا ذنب و لا الجاني اعتذرْ
            لولا المهانة كنتَ سلطانًا هــــنا .. و الكلُّ ملككَ و بأمركَ يؤتمـــــــرْ
            في لحظةٍ- يا طفل-غالك غائـلٌ.. ليلا و أنشبَ فيكَ ظفرهُ من غــــدرْ
            لم يستمعْ لنِداكَ إنســــــانٌ و لا.. أبدًا ضميرُ العالم اللاهِــــــي شـعرْ



            الاستاذة الرائعة منيرة الفهري
            اختي الغالية والله انني اتمزق فعلا لما يجري لأطفالنا
            كيف يسامون الويل والموت والضعف ونحن نقبل
            أتصدقين دائماً كنا نيأل اهلنا لماذا وضعونا في سجلات اللاجئين
            ويحرجون------وينخرطون مع حروب المستعمر اللئيم وهو
            يمنح البلاد هدية للصهاينة --لو كان هناك فكر مستنير لما
            صبروا حتى تكون المجرمة اقوى الشرق تسليحا وتكون ذرية
            ونحن خاملون كان يجب ان يعالجالسرطان من بدايته
            المهم ماذا نفعل الان ليس امامنا الا محاربة هذا
            الكيان الطاغي ونقاطعة العتب على من
            يعقدون معه صلحا ----ويقيمون معه علاقات
            صداقة وتجارة---يتعاملون معه كدولة وهم يعرفون انه يقام على ارض منهوبة

            تحياتي واحترامي
            وباقت فل فلسطيني
            دمت بخير
            التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 22-11-2012, 20:34.
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو الملتقى
              • 10-10-2009
              • 2967

              #7
              مشهدية موت الطفل مشهدية يومية
              في سورية تجاوزنا 570 يوم والاطفال تموت وتتناثر أشلاؤها هنا وهناك
              في غزة سبعة أيام وسقط اربعين طفلا
              وفي سوريا اكثر من عشرين شهرا والاف الضحايا من الاطفال وعشرات الالوف بلا مأوى وملايين بلا مدارس
              حيوانية الكرسي لا تتوقف ولا ينتهي عطشها المقيت للدماء ولا الانتقام من الاطفال
              ولايرتوي الظالم عن رمي البراميل على رؤوس الأطفال
              الطفل السوري عرف البشاعة والهمجية المطلقة
              كل الشكر شاعرتنا منيرة الفهري و للمترجم محمد ابو حفص السماحي الذي احسن صياغة النص فعلا فجاءت قصيدة رائعة
              كلماتكما من ذهب
              أمام أكبر وافظع الهمجيين بالأرض الصهاينة وانظمة العرب

              تعليق

              • علي الكرية
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 29-11-2010
                • 61

                #8
                الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
                قصيدتكِ رائعة جدا...
                -كلماتها مليئة بالأحاسيس الصّادقة والمعبّرة
                -اختيار موفّق للموضوع
                -إنتقاء متميّزللكلمات والمعاني...
                -ترجمتها للعربية ممتازة جدا
                أشكر المترجم الأستاذ/محمد أبو حفص السماحي
                على ترجمة القصيدة الرّائعة والموفّقة للعربية
                دمتِ مبدعة ودام حرفكِ الرّاقي في سماء الإبداع والتّميّز
                لكِ مني أرق التّحايا والسلام...
                التعديل الأخير تم بواسطة علي الكرية; الساعة 25-11-2012, 12:01.

                تعليق

                • منير الرقي
                  عضو الملتقى
                  • 26-07-2010
                  • 191

                  #9
                  ليس أفضل من أن نترجم الشعر بالشعر وهنا ظهر كدح المترجم وجهده الدلالي و الإيقاعي فكأن النص قيل في لغته العربية فشكرا لمن قالنا بالفرنسية ولمن ولج جراحنا بالعربية

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                    لا عُذرَ يشفعُ لي، و أنتَ طفولة .. سُلبت بلا ذنب و لا الجاني اعتذرْ
                    لولا المهانة كنتَ سلطانًا هــــنا .. و الكلُّ ملككَ و بأمركَ يؤتمـــــــرْ
                    في لحظةٍ- يا طفل-غالك غائـلٌ.. ليلا و أنشبَ فيكَ ظفرهُ من غــــدرْ
                    لم يستمعْ لنِداكَ إنســــــانٌ و لا.. أبدًا ضميرُ العالم اللاهِــــــي شـعرْ



                    الاستاذة الرائعة منيرة الفهري
                    اختي الغالية والله انني اتمزق فعلا لما يجري لأطفالنا
                    كيف يسامون الويل والموت والضعف ونحن نقبل
                    أتصدقين دائماً كنا نيأل اهلنا لماذا وضعونا في سجلات اللاجئين
                    ويحرجون------وينخرطون مع حروب المستعمر اللئيم وهو
                    يمنح البلاد هدية للصهاينة --لو كان هناك فكر مستنير لما
                    صبروا حتى تكون المجرمة اقوى الشرق تسليحا وتكون ذرية
                    ونحن خاملون كان يجب ان يعالجالسرطان من بدايته
                    المهم ماذا نفعل الان ليس امامنا الا محاربة هذا
                    الكيان الطاغي ونقاطعة العتب على من
                    يعقدون معه صلحا ----ويقيمون معه علاقات
                    صداقة وتجارة---يتعاملون معه كدولة وهم يعرفون انه يقام على ارض منهوبة

                    تحياتي واحترامي
                    وباقت فل فلسطيني
                    دمت بخير
                    أستاذتي غالية الغالية
                    سعييييدة بهذا الحضور الجميل هنا
                    لا حرمني الله حرفك المشجع الصادق
                    باقات الورد و الياسمين أختي أم المناضلين

                    تعليق

                    • عبدالكريم شكوكاني
                      أديب وكاتب
                      • 31-12-2010
                      • 266

                      #11
                      شكراً لمنيرة ومحمد
                      للشاعرة وللمترجم الذي أتانا شعراً ذو نغم

                      لكما السلام
                      دمتما بخير

                      تعليق

                      • ظميان غدير
                        مـُستقيل !!
                        • 01-12-2007
                        • 5369

                        #12
                        الاديبة الاستاذة
                        منيرة الفهري
                        قصيدة جميلة
                        ورائعة،،، مشاعر صعبة تجاه اطفال غزة
                        احساس عميق بالمسئولية
                        واحساس عميق بالعجز
                        وهذا ما يسبب الالم ....حينما يكون المسئول عاجزا
                        وحينما يكون صاحب الضمير مكبلا لا يستطيع تقديم يد العون

                        وترجمة اكثر من رائعة من الاستاذ الشاعر
                        محمد ابو حفص السماحي

                        تحيتي
                        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                        صالح طه .....ظميان غدير

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                          كلمات مؤثرة حقا تقولين ( أنا خجولة منك يا طفل غزة ) وأي حياء يدفع الأديب أن يعتذر من طفل صغير يكاد لا يفهم من حروف اللغة شيئا !!
                          ولعل كلمات شاعر ٍ فيها بلسم ٌ لطفل ٍجريح
                          لعلها تذوب في همسة ريح ....
                          لعل الأماني تعيد لنا ثرانا فنستريح
                          آه لا نرقصُ طربا !!
                          وإنما كطير ٍ ذبيح !
                          تحياتي ....















                          أستاذي المترجم القدير
                          و أخي الفاضل
                          محمد محمود أحمد
                          ما أروع ان أجدك هنا تنثر كلماتك الجميلة على قصيدي المتواضع
                          فتزيده بهاء
                          شكرااا من القلب
                          تحياتي بما يليق أخي الجليلي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالكريم شكوكاني مشاهدة المشاركة
                            شكراً لمنيرة ومحمد
                            للشاعرة وللمترجم الذي أتانا شعراً ذو نغم

                            لكما السلام
                            دمتما بخير
                            أستاذي و أخي الفاضل
                            عبد الكريم شكوكاني
                            سعيدة بكلماتك هنا و بمرورك الجميل
                            شكري و تحياتي سيدي

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                              الاديبة الاستاذة
                              منيرة الفهري
                              قصيدة جميلة
                              ورائعة،،، مشاعر صعبة تجاه اطفال غزة
                              احساس عميق بالمسئولية
                              واحساس عميق بالعجز
                              وهذا ما يسبب الالم ....حينما يكون المسئول عاجزا
                              وحينما يكون صاحب الضمير مكبلا لا يستطيع تقديم يد العون

                              وترجمة اكثر من رائعة من الاستاذ الشاعر
                              محمد ابو حفص السماحي

                              تحيتي
                              الشاعر الكبير ضميان غدير
                              شكرااا لكلماتك الجميلة جدا
                              تحياتي لك أينما كنت أخي الفاضل

                              تعليق

                              يعمل...
                              X