الجرح ..شعر جعفر حيدر ... ترجمة سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    الجرح ..شعر جعفر حيدر ... ترجمة سليمان بكاي

    الجــرح
    شعر جعفر حيدر
    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي




    يا صـــــــباح الأحبــــــــاب أنت جريـح

    إنه العمر ... والزمـــــــــان جـــــــــروح
    -
    غـــــــزة اليوم تســــــــــــتفيق رويدا
    وجــــــــروح المســــــــــــاء فيّ تبوح
    -
    وقف الجـــــــــرح في فؤادي ... وصلى
    صـــــامتا مـــــرة ..... وطـــــورا يصــيح
    -
    فـــــاح منــــه مســــــتقبلي وثبــاتي
    ومن الجــرح كل عطـــــــــر يفــــــــوح
    -
    قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
    أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
    -
    أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
    كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح
    -
    كل صــــــــرح لم يأت بعد جــــــــراح
    سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح

    الترجمة


    Blessure

    Oh, matin des bien-aimés
    !Tu es farouchement blessé
    Oui, c’est l’âge avancé
    Et le temps n’est que des plaies

    Aujourd’hui, Gaza lentement se réveille
    En moi les blessures du soir se confient
    En moi, se dresse la blessure et prie
    Tantôt en silence
    Tantôt elle crie
    De ma blessure jaillit
    Mon avenir et ma résistance
    Et de toute blessure exalte l’encens

    La blessure m’a dit
    !Oh, compagnon de mon matin
    ,Je suis la senteur
    ,L’ardeur
    Et la brillance de sublimité
    Je suis la prière glorifiante
    Je suis l’édifice de la vie
    Ma voix est une vie
    Tout édifice ne se dressant pas par les blessures
    Chu sera-t-il par les vents

    التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية الرغاي; الساعة 14-12-2012, 18:01.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    القدس هو جرح كل عربي حر
    القصيدة رااااائعة و أكثر
    و الترجمة جميلة جدااااا

    من القلب اشكرك أستاذي المترجم القدير
    سليمان بكاي
    على هذه الترجمة الراقية و هذا الجرح الذي حولته جراحا بنقله إلى لغة موليار
    أستاذي الشاعر الكبير
    جعفر حيدر
    أغبطك على هذه الترجمة الراقية لقصيدك المميز الصادق الذي أنبعثت كلماته من القلب

    شكراااا للشاعر و للمترجم
    و شكرااا لهذا التعاون البناء

    كلنا فداء القدس ان شاء الله

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3

      بسم الله الرحمن الرحيم
      والسلام عليكم-من أرض
      الجراح النازفة كرامة--

      الرائعة دوماً الأستاذة منيرة الفهري-كنبضي ينبهني
      إن جهلت برائعة تكتب ----تترجم ولا أدري كل حبي وشكري

      الشاعر الرائع النبض والتعبير والاحساس الوطني المعمد بالصدق\

      الشاعر جعفر حيد
      ر قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
      أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
      -
      أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
      كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح

      نعم نحن أمّة الفداء---صدقت أخي نحن أحفاد من تحسروا
      لموتهم على الفراش-ولم لا وأنت تقاتل العدو مبصرا أمامك
      الذل القابع في جعبة العدو لك
      وحياة الكرامةالناظرة بروعة الاستشهاد للشهيد
      فتباً لحياة الذل والخنوع-التي ستنتهي كذالك
      بعد الارتوواء بالمذلة
      لا الموت ولا المذلة--يا ام الشهيد زغردي
      هذا هوشعار المقاتل لوطنه وكرامته-شكراً
      على القصيدة الرائعة -شكراًعلى دعمكم
      ودمتم اشرافاً تعبقون بالوطنية



      الأخ الغالي المرهف الاحاسيس الوطنية الرائعة
      الأستاذ سليمان بكاي الفاضل
      أيها العربي الإنسان الراقي المحب
      للحق والوطن المبعثر النازف لأجله
      أحييك تختار القصائد التي ترى فيها حسك
      الوطني ونبضك الأبي يتجلى ،فتنقلها بقلمك النقي الجميل
      للأخرين الذين يجهلون أهدافنا الشريفة وخطواتنا الوثابة للتحرير
      بكل إخلاص ودقة أدبية ووطنية
      كم أنت رائع ايها الأخ -لك منا كل التقدير
      فلولاك ما كنا استمتعنا بهذا النص، وما كان سيسمع به
      من ترجمت لهم ----لك فخر النضال والثبات وثواب
      المنافحين عن الحقوق
      وسلمت نبضاً عربياً رائعاً
      ووطنياً شريفاً
      ودمت أخي بكل الخير والعطاء الجميل
      سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح


      التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 23-11-2012, 22:31.
      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        و تبقى فلسطين ذلك الجرح النازف بقلب كل عربي و كل مسلم و يبقى ذلك المحتل البغيض
        وصمة عار على وجه الكرة الأرضية من أقصاها إلى أقصاها
        شكرا شاعرنا جعفر حيدر لقد رسمت الجرح كما هو شكرا مترجمنا القدير سليمان بكاي
        لقد أجدت الترجمة و أمتعتنا
        تقديري لكما
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          -
          كل صــرح لم يأت بعد جـراح
          سوف تذروه في فيافيــه ريـــح

          قصيدة فعلا جميلة ورائعة
          وترجمة رائعة منك استاذ سليمان بكاي
          تحيتي لك
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6
            يا صـــــــباح الأحبــــــــاب أنت جريـح
            إنه العمر ... والزمـــــــــان جـــــــــروح
            -
            غـــــــزة اليوم تســــــــــــتفيق رويدا
            وجــــــــروح المســــــــــــاء فيّ تبوح
            -
            وقف الجـــــــــرح في فؤادي ... وصلى
            صـــــامتا مـــــرة ..... وطـــــورا يصــيح
            -
            فـــــاح منــــه مســــــتقبلي وثبــاتي
            ومن الجــرح كل عطـــــــــر ٍ يفــــــــوح
            -
            قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
            أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
            -
            أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
            كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح
            -
            كل صــــــــرح لم يأت بعد جــــــــراح
            سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح
            أه كم هي قصيدة عذبة داعبت مشاعري وتأصلت في وجداني ورغم أن اللغة الفرنسية لا تستهويني كثيرا ألا أنني وجدت فيها شيئا جميلا يحاكي القباب ويزيح الضباب فنعم صباح ٍ لكم سادتي
            Et la brillance de sublimité
            Je suis la prière glorifiante
            Je suis l’édifice de la vie
            Ma voix est une vie


            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • محمد كريم
              قارئ
              • 24-09-2011
              • 110

              #7
              شكراً للمترجم القدير سليمان بكاي على الاختيار الجميل لقصيدة رائعة وللترجمة الأنيقة. دمت مبدعاً!
              sigpic

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة

                بسم الله الرحمن الرحيم
                والسلام عليكم-من أرض
                الجراح النازفة كرامة--

                الرائعة دوماً الأستاذة منيرة الفهري-كنبضي ينبهني
                إن جهلت برائعة تكتب ----تترجم ولا أدري كل حبي وشكري

                الشاعر الرائع النبض والتعبير والاحساس الوطني المعمد بالصدق\

                الشاعر جعفر حيد
                ر قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
                أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
                -
                أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
                كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح

                نعم نحن أمّة الفداء---صدقت أخي نحن أحفاد من تحسروا
                لموتهم على الفراش-ولم لا وأنت تقاتل العدو مبصرا أمامك
                الذل القابع في جعبة العدو لك
                وحياة الكرامةالناظرة بروعة الاستشهاد للشهيد
                فتباً لحياة الذل والخنوع-التي ستنتهي كذالك
                بعد الارتوواء بالمذلة
                لا الموت ولا المذلة--يا ام الشهيد زغردي
                هذا هوشعار المقاتل لوطنه وكرامته-شكراً
                على القصيدة الرائعة -شكراًعلى دعمكم
                ودمتم اشرافاً تعبقون بالوطنية



                الأخ الغالي المرهف الاحاسيس الوطنية الرائعة
                الأستاذ سليمان بكاي الفاضل
                أيها العربي الإنسان الراقي المحب
                للحق والوطن المبعثر النازف لأجله
                أحييك تختار القصائد التي ترى فيها حسك
                الوطني ونبضك الأبي يتجلى ،فتنقلها بقلمك النقي الجميل
                للأخرين الذين يجهلون أهدافنا الشريفة وخطواتنا الوثابة للتحرير
                بكل إخلاص ودقة أدبية ووطنية
                كم أنت رائع ايها الأخ -لك منا كل التقدير
                فلولاك ما كنا استمتعنا بهذا النص، وما كان سيسمع به
                من ترجمت لهم ----لك فخر النضال والثبات وثواب
                المنافحين عن الحقوق
                وسلمت نبضاً عربياً رائعاً
                ووطنياً شريفاً
                ودمت أخي بكل الخير والعطاء الجميل
                سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح



                أديبتنا الموقرة غالية أبو ستة
                أشكرك جزيل الشكر على هذا الإطراء، و ما أجدني إلا في بدايات عمل أدعو الله أن يكلله بالنجاح
                لا بد أن يُسمع صوت الحق مهما كانت لغته
                كما ينبغي أن أوجه الشكر لأديبتنا اللامعة منيرة الفهري على توجيهها لي لترجمة هذا النظم، و وجدته حقا أهلا لذلك

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  و تبقى فلسطين ذلك الجرح النازف بقلب كل عربي و كل مسلم و يبقى ذلك المحتل البغيض
                  وصمة عار على وجه الكرة الأرضية من أقصاها إلى أقصاها
                  شكرا شاعرنا جعفر حيدر لقد رسمت الجرح كما هو شكرا مترجمنا القدير سليمان بكاي
                  لقد أجدت الترجمة و أمتعتنا
                  تقديري لكما
                  بل الشكر كله لك أستاذ مختار الدرعي على هذا المرور العطر و ما اتحفتني به من صدق العبارة
                  تحياتي لك!!

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                    -
                    كل صــرح لم يأت بعد جـراح
                    سوف تذروه في فيافيــه ريـــح

                    قصيدة فعلا جميلة ورائعة
                    وترجمة رائعة منك استاذ سليمان بكاي
                    تحيتي لك
                    و لتحيتك الكريمة مثلها و احسن منها
                    و أشكرك على مرورك الكريم على القصيدة و الترجمة
                    بوركت يا أستاذ

                    تعليق

                    • سليمان بكاي
                      أديب مترجم
                      • 29-07-2012
                      • 507

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                      يا صـــــــباح الأحبــــــــاب أنت جريـح
                      إنه العمر ... والزمـــــــــان جـــــــــروح
                      -
                      غـــــــزة اليوم تســــــــــــتفيق رويدا
                      وجــــــــروح المســــــــــــاء فيّ تبوح
                      -
                      وقف الجـــــــــرح في فؤادي ... وصلى
                      صـــــامتا مـــــرة ..... وطـــــورا يصــيح
                      -
                      فـــــاح منــــه مســــــتقبلي وثبــاتي
                      ومن الجــرح كل عطـــــــــر ٍ يفــــــــوح
                      -
                      قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
                      أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
                      -
                      أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
                      كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح
                      -
                      كل صــــــــرح لم يأت بعد جــــــــراح
                      سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح
                      أه كم هي قصيدة عذبة داعبت مشاعري وتأصلت في وجداني ورغم أن اللغة الفرنسية لا تستهويني كثيرا ألا أنني وجدت فيها شيئا جميلا يحاكي القباب ويزيح الضباب فنعم صباح ٍ لكم سادتي
                      Et la brillance de sublimité
                      Je suis la prière glorifiante
                      Je suis l’édifice de la vie
                      Ma voix est une vie


                      أستاذنا محمد محمود أحمد
                      أشعر بالتواضع يكتنفني و أنا أقرأ إقرارك بالشيء الحلو الجميل الذي وجدته في الترجمة.
                      أبقى الله ذوقك سليما معافى على الدوام
                      مع الشكر الجزيل و أجمل التحايا
                      التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 07-12-2012, 16:11.

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
                        شكراً للمترجم القدير سليمان بكاي على الاختيار الجميل لقصيدة رائعة وللترجمة الأنيقة. دمت مبدعاً!

                        من؟
                        معلمي الألمانية هنا؟
                        لماذا لم تخبروني بزيارته حتى أتهيأ و أفرش له؟!!
                        ما هذا الشرف الذي حللتني به يا معلمي و أنت تقدر لي ترجمتي؟
                        لك الشكر الموصول على مرورك العبق و تقديرك الذي أعتز به
                        !Das ist ganz lieeeeeeeeeeeb von Ihnen

                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          إني أشكر من صميم القلب كل من مرّ من هنا و تجشم صعاب قراءة النص و ترجمته المرفقة، ثم لاحظ أو صوّب أو انتقد، فالعمل الإنساني بنائي و لا يكتمل من الوهلة الأولى إلا نادرا جدا.

                          تعليق

                          • جعفر حيدر
                            أديب وكاتب
                            • 18-01-2011
                            • 109

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                            الجــرح
                            شعر جعفر حيدر
                            ترجمة فرنسية
                            سليمان بكاي




                            يا صـــــــباح الأحبــــــــاب أنت جريـح

                            إنه العمر ... والزمـــــــــان جـــــــــروح
                            -
                            غـــــــزة اليوم تســــــــــــتفيق رويدا
                            وجــــــــروح المســــــــــــاء فيّ تبوح
                            -
                            وقف الجـــــــــرح في فؤادي ... وصلى
                            صـــــامتا مـــــرة ..... وطـــــورا يصــيح
                            -
                            فـــــاح منــــه مســــــتقبلي وثبــاتي
                            ومن الجــرح كل عطـــــــــر يفــــــــوح
                            -
                            قال لي الجــــــــرح ... يا رفيق صباحي
                            أنا وهـــــج العــــــــلا ..... أنا التسـبيح
                            -
                            أنا صــــــــرح الحيــــاة ... صوتي حياة
                            كيف تبنى دون الجــــراح صـــــــــروح
                            -
                            كل صــــــــرح لم يأت بعد جــــــــراح
                            سوف تذروه في فيافيـــــه ريــــــــح

                            الترجمة


                            Blessure

                            Oh, matin des bien-aimés
                            !Tu es farouchement blessé
                            Oui, c’est l’âge avancé
                            Et le temps n’est que des plaies

                            Aujourd’hui, Gaza lentement se réveille
                            En moi les blessures du soir se confient
                            En moi, se dresse la blessure et prie
                            Tantôt en silence
                            Tantôt elle crie
                            De ma blessure jaillit
                            Mon avenir et ma résistance
                            Et de toute blessure exalte l’encense

                            La blessure m’a dit
                            !Oh, compagnon de mon matin
                            ,Je suis la senteur
                            ,L’ardeur
                            Et la brillance de sublimité
                            Je suis la prière glorifiante
                            Je suis l’édifice de la vie
                            Ma voix est une vie
                            Tout édifice ne se dressant pas par les blessures
                            Chu sera-t-il par les vents


                            أستاذي الكريم / سليمان بكاي
                            كم يسعدني أن أرى قصيدة بين أيديكم تترنم بحروفها العربية .... ووتمايل بترجمتها ،
                            أعتذر عن تأخري بالرد لكم
                            ولكن لا الحروف تكفي لشكري لكم
                            ولا الكلمات تستطيع أن تعبر عن محبتي وخالص تقديري لكل من كتب هنا كلمة جميلة أو عبارة تستحق أن تكون وساما على صدري
                            الشكر الخالص لأستاذنا سليمان
                            ولكم احبتي

                            ولي عودة للشكر بما يليق

                            محبتي
                            جعفر حيدر

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #15
                              تحيتي العطرة إليك أستاذي الكريم جعفر حيدر على هذا الإنتاج الصادق و على هذا المرور العبق
                              أرجو أن أكون عند حسن الظن
                              و ننتظر دوما ما تجود به قريحتك الطيبة
                              احترامي لك

                              تعليق

                              يعمل...
                              X