"أنشودة الجوع" للشاعر السياسي الألماني گيورگ فيرت

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    عضو الملتقى
    • 25-05-2007
    • 96

    "أنشودة الجوع" للشاعر السياسي الألماني گيورگ فيرت

    تعد قصيدة Das Hungerlied (أنشودة الجوع), من أشهر قصائد شاعر "البروليتاريا" الألمانية في القرن التاسع عشر Georg Weert گيورگ فيرت (1822-1856). ظهرت إبان ثورة النساجين في ألمانيا سنة 1844 .


    [align=center]DAS HUNGERLIED
    أنشودة الجوع

    ,Verehrter Herr und Koenig
    ?Weisst du die schlimme Geschicht
    ,Am Montag assen wir wenig
    .Und am Dienstag assen wir nicht

    يا صاحب الجلالة... يا أيها الملك المبجل,
    ألم تعلم بالنبأ الوبيل؟
    إننا نقتات يوم الإثنين من القليل,
    وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا.


    Und am Mittwoch mussten wir darben
    ;Und am Donnerstag litten wir Not
    Und ach, am Freitag starben
    !Wir fast den Hungertod


    وفي يوم الأربعاء نتضور جوعا,
    وفي الخميس نكابد في عناء,
    وفي الجمعة نكاد نموت من الجوع!

    Drum lass am Samstag backen
    -Das Brot, fein saeuberlich
    Sonst werden wir sonntags packen
    !Und fressen, o Koenig, dich


    لأجل هذا دَع الخبز النقي
    يُعجن في يوم السبت
    وإلا فسوف نمسك بك في يوم الأحد
    ونلتهمك أنت.. أيها الملك! [/align]


    ترجمة: زهير سوكاح
    17/04/2007 دسلدورف
    التعديل الأخير تم بواسطة زهير سوكاح; الساعة 29-05-2007, 00:23.
    [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]
  • أسامة أمين ربيع
    عضو الملتقى
    • 04-07-2007
    • 213

    #2
    [align=right]تتناثر بعض الأخطاء على ماأعتقد في استعمال الأزمنة والتعابير الموافقة في الترجمة العربية...[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة أسامة أمين ربيع; الساعة 07-07-2007, 23:48.

    تعليق

    • زهير سوكاح
      عضو الملتقى
      • 25-05-2007
      • 96

      #3
      المحترم الأستاذ أسامة أمين ربيع شكرا لك على هذا المرور الكريم.

      أكون شاكرا لك لو تضع قراءة نقدية لاستعمال الأزمة وبعض التعابير التي ذكرت أنه كان خاطئا. فهذا سيعينني كثيراً في ترجمة أفضل للنصوص الشعرية القادمة، فأنا مازلت في بداية الطريق.

      من جهة ثانية أشكرك كثيراً، لأن تعليقك هذا هو في الحقيقة أول تفاعل نقدي إيجابي مع ترجماتي الشعرية

      وفي انتظار ردك تقبل تحياتي واحترامي

      زهير
      [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=justify]أخي الأستاذ زهير،

        تحية طيبة،

        لا أظن أن استعمال الأزمنة في ترجمتك خاطئ كما أشار إلى ذلك الأستاذ أسامة أمين ربيع، فعلى الرغم من أن الأفعال في الأصل الألماني وردت بصيغة الماضي، إلا أنها تشير فيه إلى حالة مستمرة لم تصر إلى الماضي التام بعد، مما يجعل ترجمتها بصيغة المضارع في العربية أمرا صحيحا لأن المضارع في العربية يعبر في الأصل عن حالة كائنة وتكون ولم تصر إلى الماضي بعد.

        ويمكن أيضا، في هذا السياق، استخدام صيغة "كنا نأكل" بدلا من المضارع، لكن ذلك يقتضي كون الحالة التي يحكيها الشاعر في الأصل حالة كانت تتكرر في الماضي لكنها تمت. في هذه الحالة يمكن اقتراح:
        [align=center]
        Am Montag assen wir wenig
        .Und am Dienstag assen wir nicht

        كنا نقتات يوم الإثنين من القليل،
        وفي الثلاثاء لا نأكل شيئا. [/align]

        [أي كنا لا نأكل شيئا، إذ يمكن إضمار فعل الكون في سائر الفقرات حتى آخر القصيدة].

        أقول "تتكرر في الماضي" إذ لا يعقل أن يكون الشاعر يحكي عن يوم اثنين بعينه أكل فيه قليلا، أو يوم ثلاثاء بعينه لم يأكل فيه شيئا، أو يوم أربعاء بعينه الخ، إنما الأيام هنا والإشارة إليها بصيغة الماضي كناية عن حالة كانت مستمرة، ربما تمت (فنقول: كنا نقتات)، وربما لا تزال مستمرة (فنقول: نقتات).

        وتحية طيبة عطرة.
        [/align]
        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 08-07-2007, 15:55.
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • أسامة أمين ربيع
          عضو الملتقى
          • 04-07-2007
          • 213

          #5
          أعتقد أن المعنى يستقيم بشكل أفضل بهذه الإضافة لتبيان صيغة الفعل في زمن Prétérit، فلا يعقل أن يعنِّف الكادح الملك عن شيء يحدث معه في الزمن الحاضر والأصح هو البدء في الماضي مع الاستمرار إلى الحاضر...

          أشير إلى أنَّ استعمال الكلمتين "الوبيل" و "النقي" غبر مألوف ضمن السياق ولعلك تجد كلمتين تناسبان schlimm و saeuberlich أكثر...

          ملاحظة أيضاً إلى ورود كلمة "يوم" مرافقة لاسم اليوم في بعض الأبيات وإغفالها في أبيات أخرى وياحبذا لو كان هناك توحد في النص من هذه الناحية (والأفضل عدم ذكر كلمة "يوم")

          تعليق

          • زهير سوكاح
            عضو الملتقى
            • 25-05-2007
            • 96

            #6
            بخصوص استعمال زمن المضارع في الترجمة العربية كمقابل لـ Praeteritum فقد جاء الجواب على لسان أخي الكريم الدكتور عبد الرحمن:

            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
            [align=justify] أقول "تتكرر في الماضي" إذ لا يعقل أن يكون الشاعر يحكي عن يوم اثنين بعينه أكل فيه قليلا، أو يوم ثلاثاء بعينه لم يأكل فيه شيئا، أو يوم أربعاء بعينه الخ، إنما الأيام هنا والإشارة إليها بصيغة الماضي كناية عن حالة كانت مستمرة
            [/align]
            فعلاً، يتعلق الأمر هنا بكناية عن وضع قائم وبشكل مستمر، والصيغة الزمنية الأنسب، في فهمي، للترجمة العربية هي صيغة المضارع.

            فلا يعقل أن يعنِّف الكادح الملك عن شيء يحدث معه في الزمن الحاضر
            لم أفهم هذه الجملة! ولما لا يعنِّف الكادح الطبقة الحاكمة عما يحدث معه في الحاضر!!

            أشير إلى أنَّ استعمال الكلمتين "الوبيل" و "النقي" غبر مألوف ضمن السياق ولعلك تجد كلمتين تناسبان schlimm و saeuberlich أكثر...
            تُترجم عادة كلمة saeuberlich بـ: نظيف و نقي، وأخترت كلمة "نقي":

            الخبز النقي من الشوائب الرديئة، عكس خبز الفقراء والمعدومين، هو تعبير مألوف في الاستعمال اللغوي العربي. أما schlimm فيمكن ترجمتها بالسيء: الخبر/ النبأ السيء، لكن النبأ الوبيل تفيد المبالغة والشدة، ولهذا استعملتها، صحيح أنها غير مألوفة، لكن لا أرى مانعاً في اكتشاف وتجريب عبارات جديدة في فضاء الشعر.

            ملاحظة أيضاً إلى ورود كلمة "يوم" مرافقة لاسم اليوم في بعض الأبيات وإغفالها في أبيات أخرى وياحبذا لو كان هناك توحد في النص من هذه الناحية (والأفضل عدم ذكر كلمة "يوم")
            أتفق معك في هذه الملاحظة، من أفضل، كما تفضلت، عدم ذكر كلمة "يوم".

            شكراً للأستاذ د. عبد الرحمن و للأستاذ الكريم أسامة أمين ربيع على هذه المناقشة المفيدة، التي أتمنى أن تستمر هنا و في بقية الترجمات.
            [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

            تعليق

            • أسامة أمين ربيع
              عضو الملتقى
              • 04-07-2007
              • 213

              #7
              [align=right]أقصد أنَّ الكادح يعنِّف الملك عن أمر حدث في الماضي و"يستمر" في الحاضر، ولايعقل أن يعنِّفه عن أمر يحدث فقط في الحاضر وربما لايستمر...

              ولماذا لاتستعمل الخبز النظيف ؟


              أمَّا عن معنى وبيل فيمكنك مراجعة لسان العرب لترى أنها بعيدة عن معنى الكلمة الألمانية schlimm وربما تجد ضالتك في قبيح، عصيب، كريه...

              [/align]

              تعليق

              • رشيدة فقري
                عضو الملتقى
                • 04-06-2007
                • 2489

                #8
                اخي الفاضل زهير سكاح
                اشكرك جزيل الشكر لانك
                تفضلت وترجمت لنا عملا باللغة الالمانية
                فان هذا سيعرفنا على حضارة جديدة وابداع بلون آخر
                وما اجمل ان تتعدد الرؤى
                لك كل الود والتقدير
                اختك رشيدة فقري
                [url=http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?t=1035][color=#008080]رسالة من امراة عادية الى رجل غير عادي[/color][/url]

                [frame="6 80"][size=5][color=#800080]
                عَلى قَدْرِ أهْلِ العَزْم تأتـي العَزائِـمُ
                وَتأتـي علَى قَـدْرِ الكِرامِ المَكـارمُ
                وَتَعْظُمُ فِي عَينِ الصّغيـرِ صغارُهـا
                وَتَصْغُرُ فِي عَيـن العَظيمِ العَظائِـمُ[/color][/size][/frame]
                [align=center]
                [url=http://gh-m.in-goo.net/login.forum][size=5]جامعة المبدعين المغاربة[/size][/url][/align]
                [URL="http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm"]http://mountadaal3acharah.4rumer.com/index.htm[/URL]

                [url=http://www.racha34.piczo.com/?cr=2][COLOR="Purple"][SIZE="4"][SIZE="5"]موقعي[/SIZE][/SIZE][/COLOR][/url]

                تعليق

                • زهير سوكاح
                  عضو الملتقى
                  • 25-05-2007
                  • 96

                  #9
                  [align=right]
                  أقصد أنَّ الكادح يعنِّف الملك عن أمر حدث في الماضي و"يستمر" في الحاضر، ولايعقل أن يعنِّفه عن أمر يحدث فقط في الحاضر وربما لايستمر...
                  صراحة لم أفهم ماذا تعنيه بالتحديد! بغض النظر عن القصيدة الألمانية، لماذا لا يُعقل في نظرك أن يتم تعنيف الطبقة الحاكمة الظالمة على الحاضر فقط سواءاً أن إستمرت أم لم يستمر! ما المانع!

                  ولماذا لاتستعمل الخبز النظيف ؟
                  في هذه الحالة يختار كل مترجم في آخر المطاف الصياغة التعبيرية التي يرى أنها مناسبة ونهائية لترجمته.

                  أمَّا عن معنى وبيل فيمكنك مراجعة لسان العرب لترى أنها بعيدة عن معنى الكلمة الألمانية schlimm وربما تجد ضالتك في قبيح، عصيب، كريه...
                  أراك تخلط بين كلمتي schlimm و scheusslich
                  قبيح وكريه لا تقابلها في الألمانية كلمة: schlimm بل كلمة: scheusslich .

                  أما عصيب فيقابلها: heikel ، هل يوصف النبأ في اللغة العربية بالعصيب؟
                  عادة ما تستعمل صفة "عصيب" لتوصيف حالة، موقف أو ظرف أو فترة زمنية (مثل: سنة عصيبة و يوم عصيب أو لحظة عصيبة).[/align]
                  [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    عضو الملتقى
                    • 25-05-2007
                    • 96

                    #10
                    اخي الفاضل زهير سكاح
                    اشكرك جزيل الشكر لانك
                    تفضلت وترجمت لنا عملا باللغة الالمانية
                    فان هذا سيعرفنا على حضارة جديدة وابداع بلون آخر
                    وما اجمل ان تتعدد الرؤى
                    لك كل الود والتقدير
                    اختك رشيدة فقري
                    شكرًا جزيلاً لك أختي الكريمة الأديبة رشيدة فقري.
                    فعلاً ما أجمل أن تتعدى الرؤى، وما أحوجنا للتعرف على الأشعار الجميلة والرائعة جداً للعديد من الثقافات البعيدة عنَّا جغرافيا،ً ولا نعلم عنها شيئاً سوى أسمائها.
                    وتحية عطرة
                    أخوك زهير سوكاح
                    [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

                    تعليق

                    يعمل...
                    X