....Leaving Written by: Dijlah Alsamawi Adapted translation by: Tha'ir A

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    والله هذه لغة فيها قواعد ... ولأوضح هذه المرة وبالخط العريض ((فهل يأتي الفعل قبل الفاعل في الأنكليزية )) وهل أن الفعل بعد الأسم الجمع يأخذ s وبعد المفرد لا يأخذ s وهذه أقل الأخطاء على أية حال يقول صاحب الموضوع أنه قد ترجم لأول مرة ولا يهم لو سمع من تعليماتي شيئا فأنا أكيد وبلا شك لي خبرة طويلة في هذا المجال وكتبت ملاحظاتي في الأنكليزية لكي يفهم صاحب اللغة .... وكلكم تعرفون رغم قدراتي ومهنيتي العالية التي يشهد بها كل مكان ولم أكتسبها أعتباطا بل بسهر الليالي وقراءة ملايين الكتب تعرفون كم قد تعرضت ألى النقد ...وما دفعني لكتابة هذه الملاحظات هو لمجرد النصيحة فأن قبل بها فخيرا ... ومن الآن فصاعدا ألا فأعلموا جميعا أن رأيت خطأ عند أي واحد منكم فلن أسكت أبدا
    تحياتي للجميع
    شكرااا و من القلب استاذنا المترجم القدير على هذه النصائح الثمينة
    لا حرمنا الله منك هذا
    تحياتي الخالصة أخي الجليل
    محمد محمود أحمد

    و احترامي و تقديري

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #17
      وتحياتي لك أخت منيرة ويشهد الله المطلع على نفوس عباده لا أبتغي من خلف المداخلة سوى النصح ولوجه الله تعالى
      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • ثائر العلوي
        أديب وكاتب
        • 01-07-2012
        • 22

        #18
        Dear Sir
        Mr. Mohammed
        I have read your notes carefully and found them all in a very correct method, so I admit my mistakes, at the same time I am going to edit the text in order to follow the correct structure.
        thanks a lot to pay attention, it was so nice to get the chance and read from you.
        [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

        تعليق

        • ثائر العلوي
          أديب وكاتب
          • 01-07-2012
          • 22

          #19
          وعليكم السلام
          القديرة ريمة كمال
          يسرني أنها قد راقت لك
          شكرا لجمال مرورك
          [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

          تعليق

          • عوني الخطيب
            عضو الملتقى
            • 07-11-2012
            • 10

            #20
            الاستاذ الاديب المترجم محمدواستاذتنا منيرة الفهري العزيزة
            لفت انتباهي تساؤلك عما اذا كان من الصواب في اللغة الانجليزية ان ياتي الفعل قبل الفاعل فاحببت ان اضيف الى هذا المنتدى ما اعرفه عن هذه المسالة
            الجواب نعم ففي اللغة الانجليزية وفي لغات اخرى ايضا و لزيادة بلاغة الجملة يقدم الفعل على الفاعل ويسمى هذا الاجراء القلب البلاغيStylistic Inversion وكما يلي
            Pleased was I in meeting you
            تحياتي لكم ولجميع اعضاء هذا المنتدى العزيز
            عوني الخطيب
            التعديل الأخير تم بواسطة عوني الخطيب; الساعة 04-12-2012, 15:27.

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #21
              شكرا لك أخي ثائر من الأعماق وبالتأكيد التداخل هو من أجل حرصنا على الترجمة وعلى مستوى الأداء في المنتدى ولا يساورني أي شك أنه هناك تقصير من طرفك بل العكس أرى فيك الحرص والأمانة بارك الله فيك وسدد خطاك .. أخوك المترجم الصغير محمد بن محمود بن أحمد
              العراق - الموصل
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X