ترجمة سونيتة شكسبير رقم 18
عوني الخطيب

Shall I compare thee
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
الترجمة : عوني الخطيب
قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل
فقلت لهم أنت بحسنك ألطف وأنقى
عليلة للقلب هي ريح الذبول
ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى
يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى
وتسطع عينه نورا وسحرا
ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبو وينأى
و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى
فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا
إما أن تطاله غدرا يد المنون
أو ينال من سحره عجاف السنون
ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود
ولن ينال من سحرك كلل البرود
و صيف حسنك سيشع من جديد
لأني نظمت نوره بقصيد الخلود
فما دام الأنس في شهيق وزفير
وما دامت العين تقرأ وتعيد
سيبقى شعري ويروم الخلود
ويبعث صيف حسنك من جديد
تعليق