Shall I compare thee..Shakespeare ...ترجمة عوني الخطيب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عوني الخطيب
    عضو الملتقى
    • 07-11-2012
    • 10

    Shall I compare thee..Shakespeare ...ترجمة عوني الخطيب



    ترجمة سونيتة شكسبير رقم 18

    عوني الخطيب



    Shall I compare thee

    Shall I compare thee to a summer's day

    Thou art more lovely and more temperate

    Rough winds do shake the darling buds of May

    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines

    And often is his gold complexion dimmed

    And every fair from fair sometimes declines

    By chance or nature's changing course untrimmed

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest

    Nor shall death brag thou wanderest in his shade

    when in eternal lines to time thou growest

    So long as men can breathe, or eyes can see

    So long lives this. and this gives life to thee

    الترجمة
    : عوني الخطيب


    قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل


    فقلت لهم أنت بحسنك ألطف وأنقى


    عليلة للقلب هي ريح الذبول

    ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى

    يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى

    وتسطع عينه نورا وسحرا

    ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبو وينأى

    و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى


    فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا

    إما أن تطاله غدرا يد المنون


    أو ينال من سحره عجاف السنون

    ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود

    ولن ينال من سحرك كلل البرود

    و صيف حسنك سيشع من جديد

    لأني نظمت نوره بقصيد الخلود

    فما دام الأنس في شهيق وزفير

    وما دامت العين تقرأ وتعيد

    سيبقى شعري ويروم الخلود

    ويبعث صيف حسنك من جديد
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    عوني الخطيب
    أهلا و سهلا بك في ملتقى الترجمة الذي نورته بترجماتك الجميلة
    و هذه واحدة منهم
    Shall I compare thee

    للأديب الأسطورة وليام شكسبير
    و قد أتت ترجمتك جميلة جدا و راقية في حرفها و وفائها للنص الاصلي
    فشكرا لك
    ننتظر إبداعك دائما أستاذي الفاضل

    تعليق

    • عوني الخطيب
      عضو الملتقى
      • 07-11-2012
      • 10

      #3
      الاستاذة منيره الفهري المكرمة
      تحية روح وريحان والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
      كم سرني الاشادة الرائعه التي تفضلت به على هذا العمل المتواضع.اشكرك من كل قلبي ولننطلق بهذا الصرح الادبي الى الامام

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        أشكرك أيها الأستاذ الكريم مرة أخرى على هذا العمل المرموق، و يبدو من خلال أعمالك أنك قد تفرغت لترجمة أعمال شكسبير الشعرية إلى العربية، فمرحبا بك و بترجماتك.
        دمت لنا

        تعليق

        • ظميان غدير
          مـُستقيل !!
          • 01-12-2007
          • 5369

          #5
          عوني الخطيب
          نص رومنسي جميل
          وترجمة راقية
          شكرا لك
          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

          صالح طه .....ظميان غدير

          تعليق

          • عوني الخطيب
            عضو الملتقى
            • 07-11-2012
            • 10

            #6
            الاستاذ المكرم ظميان غدير
            تشرفني اشادتكم بهذا العمل ،نعم الشهادة ونعم الملتقى .
            تقبل تحياتي

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7
              قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل


              فقلت لهم أنت بحسنك ألطف وأنقى


              عليلة للقلب هي ريح الذبول

              ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى

              يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى

              وتسطع عينه نورا وسحرا

              ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبو وينأى

              و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى


              فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا

              إما أن تطاله غدرا يد المنون


              أو ينال من سحره عجاف السنون

              ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود

              ولن ينال من سحرك كلل البرود

              و صيف حسنك سيشع من جديد

              لأني نظمت نوره بقصيد الخلود

              فما دام الأنس في شهيق وزفير

              وما دامت العين تقرأ وتعيد

              سيبقى شعري ويروم الخلود

              ويبعث صيف حسنك من جديد
              هذه السونيتة لشكسبير قد ترجمها كثيرون وجميع التراجم أتذكرها ولكن بحق قد غيرّت فيها شيئا جميلا في اللغة وهذه تحسب لك ...تحياتي
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X