إلـــــــــــــــــــى كلِّ اللـّـواتي عبرْنَ شارعَ العمر ....
وتبخّرن...
A une passante I
Charles Baudelaire I
وتبخّرن...
A une passante I
Charles Baudelaire I
La rue assourdissante autour de moi hurlait. i
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, i
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ; i
Agile et noble, avec sa jambe de statue. i
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, i
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, i
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. i
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître, i
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? i
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être ! i
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, i
Toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais ! i
Ch.Baudelaire
Les Fleurs du mal, 1857

إلـــــــــــــــــــى كل اللواتي عبرن شارع العمر
وتبخرن... إلى ..........
إلى عابرة -- شارل بودلير
ترجمة : عبد المجيد برزاني
الشارع الصاخب كان يصرخ حولي
تعبر امرأة فارعة القد، نحيلة
مثخنة بالحداد، مجللة بالألم
واليد الباذخة تشاغب أهداب ثوبها
رشيقة ونبيلة والساق كأنما نحتت لتمثال.
وأنا،المنقبض كأخرق، أتجرع
نعومةَ السحر واللذةَ القاتلة
من عينين يتمخض الإعصار
في سمائهما الداكنة.
قبس نور،،،،ثم الليل بسواده...كالهباء الحسنِ الهارب
والنظرة أعادت للعمر بدايته
ألن أراك إلا في خلود أبدي؟؟
في مكان ما،، بعيداً،، بعد فوات الأوان،،، قد لا أراك أبدا
لأني أجهل مفرك وتجهلين مثواي
ربما كنت سأحبك،، وكنتِ تعلمين.

تعليق