A une passante / Charles Baudelaire ترجمة عبد المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    A une passante / Charles Baudelaire ترجمة عبد المجيد برزاني

    إلـــــــــــــــــــى كلِّ اللـّـواتي عبرْنَ شارعَ العمر ....
    وتبخّرن...



    A une passante I
    Charles Baudelaire I

    La rue assourdissante autour de moi hurlait. i
    Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, i
    Une femme passa, d'une main fastueuse
    Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ; i
    Agile et noble, avec sa jambe de statue. i
    Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, i
    Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, i
    La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. i
    Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
    Dont le regard m'a fait soudainement renaître, i
    Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ? i
    Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être ! i
    Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, i
    Toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais ! i

    Ch.Baudelaire

    Les Fleurs du mal, 1857




    إلـــــــــــــــــــى كل اللواتي عبرن شارع العمر
    وتبخرن... إلى ......
    ....


    إلى عابرة -- شارل بودلير
    ترجمة : عبد المجيد برزاني

    الشارع الصاخب كان يصرخ حولي
    تعبر امرأة فارعة القد، نحيلة
    مثخنة بالحداد، مجللة بالألم
    واليد الباذخة تشاغب أهداب ثوبها
    رشيقة ونبيلة والساق كأنما نحتت لتمثال.
    وأنا،المنقبض كأخرق، أتجرع
    نعومةَ السحر واللذةَ القاتلة
    من عينين يتمخض الإعصار
    في سمائهما الداكنة.
    قبس نور،،،،ثم الليل بسواده...كالهباء الحسنِ الهارب
    والنظرة أعادت للعمر بدايته
    ألن أراك إلا في خلود أبدي؟؟
    في مكان ما،، بعيداً،، بعد فوات الأوان،،، قد لا أراك أبدا
    لأني أجهل مفرك وتجهلين مثواي
    ربما كنت سأحبك،، وكنتِ تعلمين.

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 26-11-2012, 23:20.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميلة جدا هاته العابرة بلغة الضاد
    كما بلغة موليار
    أستاذي المترجم القدير
    عبد المجيد برزاني
    سعداء بحلولك الراقي بيننا و بترجمتك الرائعة هذه
    أهلا و سهلا بك من جديد سيدي
    ننتظر دائما إبداعاتك المميزة سيدي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة حبلى بالشعر عميقة في معانيها
      و رائعة بتراكيبها
      دائما تحسن الإختيار أستاذ عبد المجيد
      و تأتينا بما يشدنا و يلهمنا
      تقديري للجمال و روعة هذا العمل
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        نص باذخ وفهم عميق وانتقاء رشيق لكنني أرجو أن تراجع هذا التعبير ( رشيقة ونبيلة بساق تمثال) فقد بدا لي غير منسجم وقد يؤدي إلى سوء الفهم تقبل تحيتي واحترامي أخي الحبيب

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          جميلة جدا هاته العابرة بلغة الضاد
          كما بلغة موليار
          أستاذي المترجم القدير
          عبد المجيد برزاني
          سعداء بحلولك الراقي بيننا و بترجمتك الرائعة هذه
          أهلا و سهلا بك من جديد سيدي
          ننتظر دائما إبداعاتك المميزة سيدي

          شكرا لروعة المرور أستاذتنا الكريمة منيرة
          وأنا أكثر سعادة بتقاسم هذا الفضاء مع أساتذة
          في رقيكم وإبداعكم.
          تحيتي وكل الامتنان.

          تعليق

          يعمل...
          X