الفكرة-ثعلب قصيدة لـ تيد هيوز / ترجمة ثائر العلوي (بتصرّف)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ثائر العلوي
    أديب وكاتب
    • 01-07-2012
    • 22

    الفكرة-ثعلب قصيدة لـ تيد هيوز / ترجمة ثائر العلوي (بتصرّف)






    The Thought-Fox
    ***
    Poem by Ted Hughes

    English poet and children's writer
    1930-1998



    A poem about writing a poem

    ***
    I imagine this midnight moment's forest
    ***
    Something else is alive

    ***
    Beside the clock's loneliness
    ***
    And this blank page where my fingers move
    ***
    Through the window I see no star
    ***
    Something more near
    ***
    Though deeper within darkness
    ***
    Is entering the loneliness
    ***
    Cold, delicately as the dark snow
    ***
    A fox's nose touches twig, leaf
    ***
    Two eyes serve a movement, that now
    ***
    And again now, and now, and now
    ***
    Sets neat prints into the snow
    ***
    Between trees, and warily a lame
    ***
    Shadow lags by stump and in hollow
    ***
    Of a body that is bold to come
    ***
    Across clearings, an eye,
    ***
    A widening deepening greenness,
    ***
    Brilliantly, concentratedly,
    ***
    Coming about its own business
    ***
    Till, with a sudden sharp hot stink of fox
    ***
    It enters the dark hole of the head
    ***
    The window is starless still; the clock ticks,
    ***
    The page is printed.
    ***
    *
    *
    الفكرة - ثعلب
    ***
    قصيدة لـ تيد هيوز
    ***
    (قصيدة حول كيفية كتابة قصيدة)
    ***
    ترجمة ثائر العلوي
    (بتصرّف)
    ***
    أتخيّلُ غابة منتصف اللّيل هذه اللّحظة
    ***
    بجانب وحشة السّاعة
    ***
    شيء آخر حيّ
    ***
    كما هذه الصّفحة الخالية
    ***
    حيث أصابعي تتحرّك عبر النّافذة،
    ***
    لا أرى نجمةً!
    ***
    بل شيئاً ما أكثر قرباً!!
    ***
    وأعمق كثيراً مع الظّلام!!!
    ***
    يخترق الوحشة!!!
    ***
    بارداً بنعومة الثلج المعتم
    ***
    أنف ثعلب يلامس ورقة غُصَيْنْ
    ***
    عينان تعينان الحركة الآن!
    ***
    والآن ثانية والآن والآن!!!
    ***
    تترك في الثّلجِ آثاراً بارعة بين الأشجار!!
    ***
    وبحذر تخلّف ظلّاً مشوّهاً!
    ***
    لشكل يدخل قرب الجذع في تجويف!
    ***
    عبر الأحراش...
    ***
    العينُ تتّسعُ بتعمّق في الخضرة..
    ***
    ببراعة وتركيز تأتي لأجل ذات عملها
    ***
    حتّى تخرج نتانة مفاجئة حادة
    ***
    لثعلب يدخل برأسه في الجحر المظلم
    ***
    النافذة لا تزال بلا نجمة
    ***
    الساعة تتكُّ
    ***
    الصّفحةُ قد طُبِعَتْ.
    *

    مع تحياتي لكل الأعضاء
    ثائر العلوي

    التعديل الأخير تم بواسطة ثائر العلوي; الساعة 27-11-2012, 15:33.
    [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيد فيه وصف دقيق و فكرة أعمق لهذا الشاعر العملاق
    شكرا أستاذنا الرائع ثائر العلوي أجدت الإختيار و الترجمة
    و أمتعتنا لا حرمنا من إختياراتك و إبداعك
    تقديري الفائق
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      عمل رائع في ترجمة هذه القصيدة "التقنية" المقدمة في قالب مجازي، علها تكون دليلا لمن استأنس من نفسه القدرة على كتابة الأشعار.
      جهدك رائق سيدي، فلا تحرمنا منه

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أعجبتني القصيدة ربما فيها بعد فلسفي
        ربما هي هكذا بسيطة
        و لكنها رائعة
        و كانت ترجمتك حرفية جميلة
        نسال الله أن يسدد خطاك أستاذنا المترجم القدير
        ثائر العلوي
        و أن يطيب مقامك بيننا بالخير و النفع

        تعليق

        • غالية ابو ستة
          أديب وكاتب
          • 09-02-2012
          • 5625

          #5

          الأخ الشاعر المترجم ثائر العلوي الرائع
          فعلاً قرأت شعراً
          ترجممة رائعة أعطتنا قصيدة
          لا بدّ أن وراءها رأياً فلسفياً وفكرأً
          وصف وحشة المكان -الليل بضبابيته والمجهول
          في ثناياه----زبائن الليل-------الخ
          قصيدتك جميلة تمتعت بقراءتها
          شكرأً لك
          تحياتي
          وبمعيتك أصدقائي الطيبين كوكبة المترجمين
          ونجمة الملتقي صديقتي وحبيبتي الاستاذة منيرة
          دمتم جميعا اسرة جميلة متحابة
          وبألف خير


          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



          تعليق

          • ثائر العلوي
            أديب وكاتب
            • 01-07-2012
            • 22

            #6
            الأستاذ الفاضل المختار محمد الدرعي
            أحييك وبعد..
            شكرا لما أبديت من اهتمام بجهدي اليسير
            ويسرني أنه حاز قبولك، لك مني أجمل التقدير
            وأسمى الإعتبار.

            ثائر العلوي
            [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

            تعليق

            • ثائر العلوي
              أديب وكاتب
              • 01-07-2012
              • 22

              #7
              أستاذ سليمان بكاي
              أحييك وأشكرك وأشكر لك حسن قبولك وقرائتك
              وتقبل تقديري واحترامي.
              [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

              تعليق

              • ثائر العلوي
                أديب وكاتب
                • 01-07-2012
                • 22

                #8
                السيدة القديرة أستاذة منيرة الفهري
                باقة ورد لحضورك الجميل
                وشكري وامتناني لك ولقرائتك المشجعة
                ودمت عنواناً باهرا لنا.

                ثائر العلوي
                [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

                تعليق

                • ثائر العلوي
                  أديب وكاتب
                  • 01-07-2012
                  • 22

                  #9
                  الأستاذة غالية أحييك وأشكرك
                  نعم هناك بعد خاص في هذه القصيدة حسب علمي
                  حيث كان الشاعر تيد هيوز هو شاعر البلاط الملكي
                  في بريطانيا وأثناء حضوره لأحدى حفلات البلاط
                  طلبت منه الملكة أليزابيث أن يرتجل لهم قصيدة
                  مميزة يخترع فكرتها من اللحظة لتعليم فن كتابة
                  القصيدة لمن يرغب بذلك فكانت هذه هي...
                  مع خالص التقدير والأمتنان لحسن متابعتك
                  وجمال اهتمامك.
                  [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

                  تعليق

                  • ظميان غدير
                    مـُستقيل !!
                    • 01-12-2007
                    • 5369

                    #10
                    ثائر العلوي
                    ترجمة راقية وجميلة
                    استمتعت بقراءة القصيدة
                    الترجمة الأديبة بحد ذاتها أدب
                    ومهمة ايضا للتعرف على آداب الأخرى
                    تحية
                    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                    صالح طه .....ظميان غدير

                    تعليق

                    • ثائر العلوي
                      أديب وكاتب
                      • 01-07-2012
                      • 22

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      ثائر العلوي
                      ترجمة راقية وجميلة
                      استمتعت بقراءة القصيدة
                      الترجمة الأديبة بحد ذاتها أدب
                      ومهمة ايضا للتعرف على آداب الأخرى
                      تحية
                      الأخ الأستاذ الفاضل ضميان غدير
                      تحياتي لك وشكري وتقديري لاهتمامك وتفاعلك ودمت بألف خير
                      [glow1=Red]مع خالص تقديريثائر العلوي[/glow1]

                      تعليق

                      يعمل...
                      X