Chez-nous" est un souvenir lointain"
Mounira fehri
Traduit en Espagnol
Par
Professeur
Rose Marie Colloumb

بيتنا ذكرى بعيدة
شعر
منيرة الفهري
ترجمة اسبانية
الأستاذة الباحثة
روز ماري كولومب

Traduit en Espagnol
Par
Professeur
Rose Marie Colloumb

شعر
منيرة الفهري
ترجمة اسبانية
الأستاذة الباحثة
روز ماري كولومب

Que dire si tes murs me manquaient
Que dire si ta chambre m’appelait
Que dire si, dans ton lit
Me blottir, je voulais
?
Que dire si dans ta robe parfumée
Des senteurs de tes belles maternités
Je désire m’emmitoufler
?
Que dire si de tes affaires
Je ne voulais m’en défaire
?
Que dire si ces rues et ruelles
Que j’arpente goulument et qui m’interpellent
Me rappellent
Ta main chaude et rassurante
Ta voix suave et pénétrante
Que dire
Je suis comme ce matelot ravi
Qui du large…froid, où il vit
Rêve de sa chaumière, de son nid
J’ai scruté les murs lézardés et décrépis
La bâtisse où j’ai grandi
Sur le seuil, je me suis arrêtée
Anxieuse et désemparée
Tout est fini
Ta place n’ est plus ici
Maman n’est plus
Elle a disparu
Chez nous…est un souvenir lointain
Telle est la sentence…en parler est vain
J’étais comme ce quignon ranci
Qu’aucune bouche ne mendie
Je maudis
L’instant où je devais comprendre
Que ton sang pouvait te surprendre
Que la douce fraternité
Pouvait te prohiber de visiter
Les réminiscences qui sont figées
Dans cette pierre sourde mais privilégiée
Ce qui me fut interdit
C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie
Que dire si
الترجمة للإسبانية
روز ماري كولومب
Rose Marie Colloumb
Que diria si tus paredes me echasen de menos
Que diria si tus paredes me echasen de menos
Que diria si tu cuarto me llamase
?Que diria si en tu cama desearia envolverme ,ese es mi deseo
Que diria si en tus vestidos perfumados del aroma de la maternidad desearia hundirme
...Que diria si de tus cosas nunca quisiera deshacerme de ellas
..Que diria si de estas calles o callejuelas que recorro con avidez
me llaman la atencion y me recuerdan tu mano caliente et protectora
me llaman la atencion y me recuerdan tu mano caliente et protectora
Tu voz suave y profonda
Que diria
Soy como ese marinero encantado ,quien desde el horizonte frio ...donde reside
suena de sudulce hogar ,de su nido
he observado las paredes con sus grietas y agujeros
La casa donde he crecido
..En el umbral me he detenido
Angustiada y desemparada
Todo se ha terminado
Mi lugar ya no es este
Mama ya no esta
desaparecio
En nuestro espacio ...ya es un recuerdo lejano
Asi es la sentencia ...hablar de ello no lleva a ninguna parte
me sentia comme ese trozo de pan duro
Que ninguna boca mendiga
Maldito sea el instante cuado todo aparece tan claro
Y que los vinculos de sangre te prohiben visitar
las reminicencias heladas
en esta piedra muda pero privilegiada
Lo que me ha sido prohibido
ha sido la abundancia de su seno lactante que me abastecio
Que diria si
تعليق