ِChez nous est un souvenir lointain..منيرة الفهري..ترجمة اسبانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    ِChez nous est un souvenir lointain..منيرة الفهري..ترجمة اسبانية


    Chez-nous" est un souvenir lointain"

    Mounira fehri
    Traduit en Espagnol
    Par
    Professeur
    Rose Marie Colloumb


    بيتنا ذكرى بعيدة
    شعر
    منيرة الفهري
    ترجمة اسبانية
    الأستاذة الباحثة
    روز ماري كولومب




    Que dire si tes murs me manquaient

    Que dire si ta chambre m’appelait

    Que dire si, dans ton lit

    Me blottir, je voulais

    ?

    Que dire si dans ta robe parfumée

    Des senteurs de tes belles maternités

    Je désire m’emmitoufler

    ?

    Que dire si de tes affaires

    Je ne voulais m’en défaire

    ?

    Que dire si ces rues et ruelles

    Que j’arpente goulument et qui m’interpellent

    Me rappellent

    Ta main chaude et rassurante

    Ta voix suave et pénétrante

    Que dire

    Je suis comme ce matelot ravi

    Qui du large…froid, où il vit

    Rêve de sa chaumière, de son nid

    J’ai scruté les murs lézardés et décrépis

    La bâtisse où j’ai grandi

    Sur le seuil, je me suis arrêtée

    Anxieuse et désemparée

    Tout est fini

    Ta place n’ est plus ici

    Maman n’est plus

    Elle a disparu

    Chez nous…est un souvenir lointain

    Telle est la sentence…en parler est vain

    J’étais comme ce quignon ranci

    Qu’aucune bouche ne mendie

    Je maudis

    L’instant où je devais comprendre

    Que ton sang pouvait te surprendre

    Que la douce fraternité

    Pouvait te prohiber de visiter

    Les réminiscences qui sont figées

    Dans cette pierre sourde mais privilégiée


    Ce qui me fut interdit

    C’est la générosité de ce sein qui m’a nourrie

    Que dire si



    الترجمة للإسبانية
    بقلم
    روز ماري كولومب

    Rose Marie Colloumb


    Que diria si tus paredes me echasen de menos

    Que diria si tus paredes me echasen de menos

    Que diria si tu cuarto me llamase

    ?Que diria si en tu cama desearia envolverme ,ese es mi deseo

    Que diria si en tus vestidos perfumados del aroma de la maternidad desearia hundirme

    ...Que diria si de tus cosas nunca quisiera deshacerme de ellas

    ..Que diria si de estas calles o callejuelas que recorro con avidez
    me llaman la atencion y me recuerdan tu mano caliente et protectora

    Tu voz suave y profonda

    Que diria

    Soy como ese marinero encantado ,quien desde el horizonte frio ...donde reside

    suena de sudulce hogar ,de su nido

    he observado las paredes con sus grietas y agujeros

    La casa donde he crecido

    ..En el umbral me he detenido

    Angustiada y desemparada

    Todo se ha terminado

    Mi lugar ya no es este

    Mama ya no esta

    desaparecio

    En nuestro espacio ...ya es un recuerdo lejano

    Asi es la sentencia ...hablar de ello no lleva a ninguna parte

    me sentia comme ese trozo de pan duro

    Que ninguna boca mendiga

    Maldito sea el instante cuado todo aparece tan claro

    Y que los vinculos de sangre te prohiben visitar

    las reminicencias heladas

    en esta piedra muda pero privilegiada

    Lo que me ha sido prohibido

    ha sido la abundancia de su seno lactante que me abastecio

    Que diria si

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    و إن كنت لا أعرف بعدُ لغة سرفانتس، فإن الترجمة، كالنص الأصلي، تبدو رائعة

    الأستاذة منيرة
    هنيئا لك على "بيتك" الذي تزين بحلة جديدة!!

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصائدك تستحق الترجمة لكل لغات العالم أستاذة منيرة
      اللغة الفرنسية بين يديك طائعة تصنعين بها الإبداع
      شكرا لصديقتك Rose Marie Colloumb
      التي أتقنت الترجمة

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • ريمة كمال
        عضو الملتقى
        • 08-07-2011
        • 53

        #4
        السلام عليكم.
        الاسبانية لغة رائعة جدا و المترجمة أروع.قصائد الاستاذة منيرة من أروع ما يكون...
        أقولها بكل فخر.
        أتمنى المزيد من التألق لهذا الملتقى.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          و إن كنت لا أعرف بعدُ لغة سرفانتس، فإن الترجمة، كالنص الأصلي، تبدو رائعة

          الأستاذة منيرة
          هنيئا لك على "بيتك" الذي تزين بحلة جديدة!!
          أستاذي الفاضل
          سليمان بكاي

          شكرااا لهذا المرور الجميل الراقي

          تحياتي بما يليق سيدي

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            Quiero en principio dar homenage a Marie Rose Colloumb por esa esplendida traduccion que ha dado un aspeto
            hermoso al poema maravilloso de Mounira
            أود أن أعبر عن أعجابي الشديد بما خطه قلمك الرائع أختي منيرة ، وهذا ليس بغريب عن إبداعك الخصب .. وجاءت هذه الترجمة المتميزة لتضفي على القصيدة ألقا وتزيدها وهجا ..
            فتحية لك منيرة وباقة ورد لك على ما تحمله كلماتك من بهاء .. وتحية للأخت ماري على ترجمتها الرائعة .
            محبتي

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              Quiero en principio dar homenage a Marie Rose Colloumb por esa esplendida traduccion que ha dado un aspeto
              hermoso al poema maravilloso de Mounira
              أود أن أعبر عن أعجابي الشديد بما خطه قلمك الرائع أختي منيرة ، وهذا ليس بغريب عن إبداعك الخصب .. وجاءت هذه الترجمة المتميزة لتضفي على القصيدة ألقا وتزيدها وهجا ..
              فتحية لك منيرة وباقة ورد لك على ما تحمله كلماتك من بهاء .. وتحية للأخت ماري على ترجمتها الرائعة .
              محبتي

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                و إن كنت لا أعرف بعدُ لغة سرفانتس، فإن الترجمة، كالنص الأصلي، تبدو رائعة

                الأستاذة منيرة
                هنيئا لك على "بيتك" الذي تزين بحلة جديدة!!
                أستاذي المترجم القدير
                سليمان بكاي
                شكرا لهذا المرور الجميل
                تحياتي الوارفة

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصائدك تستحق الترجمة لكل لغات العالم أستاذة منيرة
                  اللغة الفرنسية بين يديك طائعة تصنعين بها الإبداع
                  شكرا لصديقتك Rose Marie Colloumb
                  التي أتقنت الترجمة

                  أستاذي الكبير
                  المختار محمد الدرعي
                  شكرا لمرور أسعدني
                  تحياتي و باقات الياسمين

                  تعليق

                  • الخليل عيد
                    أديب وكاتب
                    • 27-07-2010
                    • 870

                    #10
                    سلمتى أختى الفاضلة وأستاذتنا المبدعة منيرة

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                      سلمتى أختى الفاضلة وأستاذتنا المبدعة منيرة

                      أخي الرائع و أستاذي الكبير
                      الخليل عيد
                      يسعدني دائما مرورك الجميل الراقي
                      شكرااااااا من القلب أخي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
                        Quiero en principio dar homenage a Marie Rose Colloumb por esa esplendida traduccion que ha dado un aspeto
                        hermoso al poema maravilloso de Mounira
                        أود أن أعبر عن أعجابي الشديد بما خطه قلمك الرائع أختي منيرة ، وهذا ليس بغريب عن إبداعك الخصب .. وجاءت هذه الترجمة المتميزة لتضفي على القصيدة ألقا وتزيدها وهجا ..
                        فتحية لك منيرة وباقة ورد لك على ما تحمله كلماتك من بهاء .. وتحية للأخت ماري على ترجمتها الرائعة .
                        محبتي


                        أستاذي الكبير
                        رشيد الميموني
                        الألق و الروعة من حضورك الجميل هنا
                        فشكرااااا لمرور اسعدني
                        تحياتي أخي الجليل

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ريمة كمال مشاهدة المشاركة
                          السلام عليكم.
                          الاسبانية لغة رائعة جدا و المترجمة أروع.قصائد الاستاذة منيرة من أروع ما يكون...
                          أقولها بكل فخر.
                          أتمنى المزيد من التألق لهذا الملتقى.

                          الأستاذة الرائعة ريمة كمال
                          كم سعدت لأنك كنت هنا
                          تحياتي و امتناني


                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            نص فرنسي من أروع النصوص التي قرأتها في المنتدى
                            شكرا أستاذة منيرة الفهري على هذه الروعة
                            و شكرا كبيرا للأستاذة Rose Marie Colloumb على الترجمة

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              نص فرنسي من أروع النصوص التي قرأتها في المنتدى
                              شكرا أستاذة منيرة الفهري على هذه الروعة
                              و شكرا كبيرا للأستاذة Rose Marie Colloumb على الترجمة
                              الغالية جدا أستاذتي سلمى الجابر
                              ما أسعدني بمرورك الراقي و كلماتك الرقيقة الصادقة
                              شكرااااا من القلب سيدتي الجليلة

                              نفتقدك أينك؟

                              تعليق

                              يعمل...
                              X