الموت و الحطاب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    الموت و الحطاب

    La Mort et le Bûcheron
    Jean de LA FONTAINE 1621-1695



    ترجمة منير الرقي
    الموت و الحطاب

    كان حطابا تلفع بالورق،
    مثقلا بالحمل والأيام فوقه
    حانيا أنّ ويمشي بخطى خانت خطاه
    ود لو يبلغ كوخه
    كوخه المخنوق من سُحْب الدّخان
    وأخيرا حينما التاع بجهد وألم
    ترك الأحمال أرضا مستعدا لقضاه
    ما رأى يوما سعيدا منذ أن ألقته في الكون الولادة
    أي إنسان رأى فقرا كفقره في دواليب العدم؟
    بفتات الخبز أحيانا وجسم لو يذق طعم السلام؟
    زوجة تلحو وأطفال وجند و ضرائب
    مقرضو دين وأعمال حقيرة
    كل شيء صار جزءا من شقائه
    وانقضى الفصل الأخير من تلاوين مريرة
    فدعا الموت فجاءه سائلا عما يريد
    قال: أنجدني بتحميل الحطب
    قال: فيم الصبر إنك لن تطيل
    هي ساعات قليلة وتداويك المنية
    قال: لا تبرح وع
    فشقاء المرء في الدنيا لخير من قضائه
    ذاك من شيم الرجال

    النص الأصلي :
    La Mort et le Bûcheron
    Un pauvre Bûcheron tout couvert de ramée
    Sous le faix du fagot aussi bien que des ans
    .Gémissant et courbé marchait à pas pesants
    Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée
    .Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur
    ?Il met bas son fagot, il songe à son malheur
    ?Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde
    .En est-il un plus pauvre en la machine ronde
    ,Point de pain quelquefois, et jamais de repos
    .Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôtsLe créancier, et la corvée
    ,Lui font d'un malheureux la peinture achevée
    Il appelle la mort, elle vient sans tarder
    Lui demande ce qu'il faut faire
    .C'est, dit-il, afin de m'aider
    ;A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère
    .Le trépas vient tout guérir
    ,Mais ne bougeons d'où nous sommes
    .Plutôt souffrir que mourir
    .C'est la devise des hommes

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 30-11-2012, 20:34.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    من روائع لافونتان اخترت لنا هذه الرائعة
    أستاذي منير الرقي
    و ترجمتها كأروع ما تكون الترجمة
    فشكرااا لهذا التميز و الألق

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      عمل قيم يستحق الترجمة و القراءة بتأمل لكاتب عملاق عرفت كتاباته
      بعمق فكرته و شساعة خياله
      الشكر و التقدير لأستاذنا الراقي منير الرقي على هذا العمل
      المفيد و المتميز
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        من روائع لافونتان اخترت لنا هذه الرائعة
        أستاذي منير الرقي
        و ترجمتها كأروع ما تكون الترجمة
        فشكرااا لهذا التميز و الألق

        أستاذتي الغالية منيرة الفهري شكرا على الثقة التي منحتنيها ، سررت جدا بعمق القراءة ومنّة التعليق، وتعجز كلماتي عن ترجمة فرحتي بهذا اللطف الذي حبوتني به، تقديري العميق سيدتي.

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          عمل قيم يستحق الترجمة و القراءة بتأمل لكاتب عملاق عرفت كتاباته
          بعمق فكرته و شساعة خياله
          الشكر و التقدير لأستاذنا الراقي منير الرقي على هذا العمل
          المفيد و المتميز
          أستاذي الغالي المختار محمد الدرعي يسعدني أن نالت الترجمة رضاك أما كلماتك اللطيفة فقد نزلت على القلب بردا وسلاما عمّر الله قلبك بالسلام، أخوك منير الرقي.

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            شكرا أستاذ منير الرقي على أنك قدمت لنا إحدى رائعات لافونتين في ثوب عربي سليم مع المغزى الذي تحتويه.
            و أود أن أشير إلى زلة قلم - حسبما عنّ لي - في قولك : و جسم لو يذوق طعم السلام؟ و أخالك ترغب أن تقول: لم يذق طعم السلام.
            مع موفور التحية

            تعليق

            • منير الرقي
              عضو الملتقى
              • 26-07-2010
              • 191

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              شكرا أستاذ منير الرقي على أنك قدمت لنا إحدى رائعات لافونتين في ثوب عربي سليم مع المغزى الذي تحتويه.
              و أود أن أشير إلى زلة قلم - حسبما عنّ لي - في قولك : و جسم لو يذوق طعم السلام؟ و أخالك ترغب أن تقول: لم يذق طعم السلام.
              مع موفور التحية

              الحبيب سليمان بكاي لقد لاحظت السهور وخشيت إن أنا عدلت أن أفسد التنسيق الذي تفضلت به الأخت منير الفهري فقد حاولت سابقا تعديل النص بعد النسخ واللصق لكنني خربت جمال التقديم أشكرك على ما تفضلت به وسأجد السبيل حتما لشفاء النص من هنته، بوركت أخي

              تعليق

              • علي الكرية
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 29-11-2010
                • 61

                #8
                أشكرك وأحييك أخي وصديقي العزيز الأستاذ منير الرّقي على هذا العمل القيّم والموفّق
                لك مني أرق التّحايا وخالص الودّ والسّلام الدّائم.

                تعليق

                • منير الرقي
                  عضو الملتقى
                  • 26-07-2010
                  • 191

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
                  أشكرك وأحييك أخي وصديقي العزيز الأستاذ منير الرّقي على هذا العمل القيّم والموفّق
                  لك مني أرق التّحايا وخالص الودّ والسّلام الدّائم.
                  أخي الغالي علي الكرية أحييك صديقي وأرفع إليك أسمى آيات الود والاحترام شرّفت صفحتي بإطلالتك الزكية أسعد الله أوقاتك بكل خير.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X