الطحلب والوصول الخفي للسلطة - ترجمة الفيلم الكوري Moss

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    الطحلب والوصول الخفي للسلطة - ترجمة الفيلم الكوري Moss

    بسم الله الرحمن الرحيم
    أحييكم أيها الإخوة والأخوات الكرام وأقدم لكم عملا سينمائيا يناقش أفكارًا محفزة للبحث والنقاش. إلا إنني قبل التطرق لتفاصيل العمل أود الاعتذار عن التأخر في تقديم الترجمة، حيث أعلنت عن ذلك منذ عام مضى ثم تأجل المشروع أو تعطل بسبب تغير الظروف التي أدت لتبدل جدول الترجمات لدي تبدلاً كبيرًا. إلا إن الترجمة تمت اليوم بفضل الله وبها من الأفكار ما يستحق النقاش والتأمّل.

    قدم المخرج الكوري المميز كانج وو سوك فيلمه الجديد الطحلب في نهاية عام 2010 وحاز على تقدير جماهيري مرتفع وتقييم فني جيد حصل من خلاله على أربع جواز في مهرجان الحزام الكبير في كوريا الجنوبية منها جائزة أفضل مخرج وأفضل تصوير سينمائي. ويتميز هذا المخرج بإتقانه لنوعية أفلام الغموض والإثارة حيث شاهدت له فيلم سليميدو الذي ترجمه زميلنا شابي شحاتة في منتدى الديفيدي العربي. وقدم المخرج كذلك مجموعة من الأعمال جيدة المستوى مثل ثلاثية عدو الشعب. وفي الطحلب تمكن المخرج وطاقم العمل من وضع توليفة ترمي إلى إبراز الفكرة الرئيسية ألا وهي الوصول إلى السلطة تحت أي ثمن.



    اعتمد جو العمل على عناصر الغموض والإثارة التي تحبس الأنفاس، إلى درجة أن أحد معلقي موقع تقييم الأفلام IMDB ذكر مؤكدا "أن المتفرج على مدار ساعتين و40 دقيقة تقريبا لن يشعر بأي ملل إطلاقا"، وإن صح هذا، فإنه يتطلب إخراجًا حرفيًا عالي المستوى لشد انتباه المشاهد طوال هذه الفترة غير القصيرة. ولعل مجموعة من العوامل ساعدت بتحقيق هذه الميزة منها توافق القصة وحبكتها مع رقي فكرة الموضوع وكذلك عدم نمطية الشخصيات وإمكانية تحليل دوافعها وتمييز أدوارها. ودائما ما يصطدم المشاهدين غير المعتادين على الأفلام الآسيوية بمشكلة تشابه الشخصيات (حسب نظرتهم غير المعتادة) وهي مسألة نسبية تختلف من شخص لآخر، فمن ناحية مشاهدين آخرين (وأنا منهم) قد يصعب التمييز بين الشخصيات الشقراء من البيض سواء ذكورا أم أناثا في الأفلام الأمريكية أو الأوروبية. ولذلك لا بد من التخلص من هذه العادة التي قد تتطور لتصل إلى حد النظرة العنصرية لأجناس البشر إذا أراد المشاهد الاستمتاع بالروائع الآسيوية. وتتكامل بذلك عناصر شد المُشاهد منذ الدقيقة الأولى للعمل وحتى نهايته لتكوّن عملا جذابا زاده المخرج بعنصر النهاية المفاجئة والصادمة التي يطلق عليها بعالم السينما Twist فأضاف نكهة تعطي مزيدا من الأكسجين بنهاية المشاهدة.



    قضية العمل: الوصول إلى السلطة

    تستفزنا قضية الفيلم لمناقشة أبعادها ومنظورها غير البسيط. إن السعي للحصول على النفوذ والسلطة ليس أمرا معيبا بحد ذاته، فالدول التي تنعم بمناخ من الحرية والاستقرار تتيح المجال أمام كل مجموعة منظّمة أن تسعى للوصول إلى هرم السلطة. ويقصد بالسلطة هنا سلطة القيادة السياسة أو المال والمركز الاقتصادي أو المكانة الدينية التي تتيح التأثير بالمجتمع تأثيرا فعالا. لكن المشكلة تتمثل بمن يلجأ إلى استخدام أساليب ملتوية وغير شرعية للوصول إلى ذروة السلطة أو النفوذ بكافة أشكاله. فآفة النظام السياسي أن يكون بلا شرعية مباشرة من الشعب، وهذه الشرعية لا بد أن تجدد كل فترة زمنية متقاربة وذلك عبر آلية "الانتخاب". ودون ذلك فإن وجود أي نظام أو سلطة بلا شرعية يعد اغتصابا لحقوق الشعب. ومن اللافت أن تشوّه سلطة القيادة السياسية يؤدي إلى فساد جميع أنواع السلطة الأخرى المنضوية تحت جناحه. أما آفة سلطة المال ومراكز الاقتصاد فتكمن بشيوع السرقة ونهب المال العام واضمحلال المبادئ الأخلاقية الرادعة للصوصية بالمجتمع، فإن كان علية القوم يمارسون السرقة و"الحرمنة" فلا بد أن يسير على خطاهم كثير من الناس ممن لا ضمير لهم، وبالتالي تتفسخ الدولة من الداخل وتقترب من شفا الانهيار. أما آفة المركز والمكانة الدينية فتظهر بعد تحوله أداة بيد السلطة السياسية لكي تحصل منه على الشرعية الدينية، والواقع أن هذه النقطة السلبية حدثت منذ العصور الغابرة وفي كل الدول والإمبراطوريات التي اندثرت ولا تزال تحدث في يومنا هذا، فعلى سبيل المثال عمدت الحكومات الصهيونية في فلسطين المحتلة إلى الحصول على الشرعية الدينية الإسلامية وكان بعض مما يوصفون "بالإئمة" يدعون لها على بعض المنابر، وكانت السلطة الصهيونية تسمح بعرض خطبة إسلامية على التلفزيون الرسمي "الإسرائيلي" كل جمعة تحت ذريعة "التسامح الديني"، وهذا ضحك على العقول ما بعده ضحك!
    كل هذه الأفكار نجدها واضحة بالعمل وإن كانت بشكل رمزي مصغّر.




    الترجمة الـ136

    أحتفل معكم بترجمتي الـ136 والعقبى لكم أيها المترجمون والمترجمات الجدد والشباب بطريق الترجمة المرئية. وبإذن الله ستستمر المسيرة بالترجمة المرئية عبر انتقاء الأعمال الراقية والهادفة. وتعتبر هذه الترجمة مرهقة لكثرة عدد سطورها (1560 سطرا) وقد تأخرت بها بسبب بعض المشاغل والمتابعات للظروف غير المستقرة بالمنطقة، فأعتذر لكم عن ذلك على أمل التعويض بانتقاء عمل آخر جميل بمشيئة الله.


    نسخ العمل


    Moss.2010.720p.BluRay.x264-EbP

    8 جيجابايت

    رابط التورنت (من هنا)

    Moss.2010.BD.MiniSD-TLF

    1 جيجا و200 ميجا

    Moss.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON

    2 جيجا و180 ميجا

    الترجمة والتورنت
    من هنا

    وتقبلوا مني أطيب تحية

    فيصل كريم






    تصميم سائد ريان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير الرائع
    فيصل كريم
    من القلب أقول شكراااا لإتاحة لنا هذه الفرصة الذهبية لمشاهدة الفلم الكبير
    Moss
    فلو لا ترجمتك أستاذي لما أتيحت لنا هذه الفرصة
    و أقول لك مبروووووووك على الترجمة 136 و ربي يعطيك الصحة و تحتفل بالترجمة الألف
    و أنا أعرف مسبقا أنك لا تترجم أي فلم و لكنك تختار مواضيعك فتكون قيمة رائعة هادفة و تكون ترجمتك لها عملاقة
    بارك الله فيك و جزاك الله عنا كل الخير
    ها أني أحمل التورنت
    و مهما قلت لن أفيك حقك فانت مترجم قدير مسؤول واعي تعرف كيف توجه رسائلك النبيلة
    تحياتي أيها الكبير

    و لي عودة بعد مشاهدة الفلم إن شاء الله


    تعليق

    • mmogy
      كاتب
      • 16-05-2007
      • 11282

      #3
      جميل جدا هذا العرض الموجز لقضية الوصول إلى السلطة ، نحن أحوج ما نكون إلى معرفة وثقافة إنسانية أوسع مما بين أيدينا .. فشكرا لك من القلب وسوف أقوم بتحميل الملف لمشاهدة الفيلم إن شاء الله
      تحياتي لك وشكرا على هذه الجهود الرائعة للرقي بالفكر العربي والإنساني .
      إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
      يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
      عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
      وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
      وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        تعجبني الافلام التي
        تحكي فكرة وفلسفة خاصة
        كثيرة هي الافلام السينمائية التي اصبحت اسطورية وعلامة فارقة في عالم السينما
        وليس ذلك بسبب الاثارة لكن بسبب ما تقدمه من فكر وفلسفة وابداع غير مسبوق
        ليت افلامنا العربية بها شيء من هذا

        شكرا لك استاذ فيصل كريم
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          شكرا لكم أستاذ فيصل نتابع بإهتمام
          أعمالكم الكبيرة التي تثري المعرفة
          و تؤثث هذا الملتقى الرائع بكم
          تقديري الفائق
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              الأستاذ المترجم القدير
              فيصل كريم
              انتهيت للتو من مشاهدة الفلم بعد أن واجهت صعوبة في تحميله ( فقد حملته على أيام ) نظرا لضعف النت عندي

              و قد استمتعت به فعلا رغم أني لست معتادة على الأفلام الكورية
              لكن ما شدني إليه من أول وهلة هو الإخراج الذكي الذي يجعلنا نتابع الفلم بكل اهتمام
              و رغم المناظر الجميلة الخلابة في القرية بسيول أين تقع أحداث الفلم
              إلا أننا لم نتفظن إليها إلا عندما حُلّت عقدة الفلم و انجلى كل شيء
              ففي المشاهد الأخيرة من الفلم عندما زار المدعي العام ( بارك مين)القرية و قال إن المناظر خلابة هنا، حينها فقط انتبهتُ لذلك
              و قلت فعلا الطبيعة هنا جميلة جدااا
              لأني كنت منهمكة في تتبع أحداث الفلم
              الذي هو برأيي صراع بين قوى الخير و قوي الشر
              بين الإيمان و القناعة من جهة و بين التكالب الغير المشروط على جمع المال و بسط النفوذ من جهة أخرى
              و كأنّ الرجل الصالح "ريو" هو ضمير المحقق (سابقا)(نسيت اسمه) شيخ القرية هذا الذي يتكالب على السلطة ...
              ضميره الذي يذكره بخطاياه فكان لا بد أن يتخلص منه
              حكاية متشعبة (الحقيقة لم أفهمها من أول وهلة ) و مشوقة جدا عشتها على مدار قرابة الثلاث ساعات
              و رغم بعض المشاهد الدموية في أول الفلم واصلتُ المشاهدة حتى نهايته و كنت فعلا في قرية بعيدة نائية من سيول
              ........
              كان فلما رائعا بأتمّ معنى الكلمة
              من القلب اشكرك أستاذ فيصل على الترجمة الجميلة جدااا و على اختيارك لأروع المواضيع تقدمها لنا

              و أنتظرُ منك إبداعا آخر إن شاء الله
              تقديري الكبير أستاذي

              تعليق

              • فيصل كريم
                مـستشار في الترجمة المرئية
                • 26-09-2011
                • 386

                #8
                السلام عليكم، الحقيقة لم أتوقع هذا الإقبال الجيد على الموضوع، وأشكر جميع المتداخلين بالرأي والتقدير.

                ويبدو أن الاستاذة الفاضلة منيرة الفهري استمتعت بالعمل السينمائي وكوّنت انطباعات ذاتية عنه، وهذا أمر جميل للغاية، فمرحى لك يا أستاذة منيرة.

                وأبشر الجميع إلى إنني سأشترك بتقديم ترجمة سلسلة وثائقية تاريخية مع عدد من الزملاء في الديفيدي العربي أعكف حاليا على ترجمة إحدى حلقاتها. ثم سأعرج على الأدب والفلسفة من خلال ترجمة عمل سينمائي عن رواية للكاتب التشيكي فرانز كافكا وهو رواية "المحاكمة" وبعد ذلك تقلع طائرتنا نحو اليابان لتقديم عمل كوميدي-سياسي رائع يتحدث عن مقص الرقيب والتعتيم الإعلامي على حرية الفكر الذي تمارسه الحكومات والأنظمة، كل هذا بمشيئة الله سنقدمه بالمرحلة المقبلة.

                تقبلوا مني أطيب تحية






                تصميم سائد ريان

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  صباح النور أستاذي المترجم القدير
                  فيصل كريم
                  فعلااا استمتعت جدا بالفلم و انتظر المزيد

                  و كم أنا سعيدة ببرنامج ترجماتك المقبلة و بالمواضيع القيمة التي اخترتها مع زملائك في الديفيدي العربي
                  و بالمناسبة أحييهم فردا فردا

                  سعدت أكثر لمشروع ترجمتك لرواية المحاكمة لفرانز كافكا التي قرأتها
                  و سانتظر ترجمة هذا العمل السينمائي بفارغ الصبر
                  وفقكم الله
                  و نحن فخورون بك و بحضورك المثري جداااا
                  فأنت كسب للملتقى و للأدب ككل
                  حماك الله و سدد خطاك أستاذي و أخي الجليل

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    ننتظر رائعة من روائعك
                    أستاذنا المترجم القدير
                    فيصل كريم
                    و نفتقدك جدا

                    تعليق

                    يعمل...
                    X