نزاريات منيرية
شعر
منير الرقي
ترجمة للأنجليزية
المختار محمد الدرعي

ذكراك لهيب مضطرم
وبحورك تشعل نيراني
إني مجنونك يا كلفا
يغتال سكينة نسياني
عيناك خرافة ملاح
لم يعرف معنى الحرمان
عيناك شراع متقد
ورفيف الهمسة أغواني
عيناك بوارق عاصفة
وصفاء يجلي أحزاني
مدي أجفانك لي أملا
أو سهما يقطع أحزاني
يا أنت يا لغتي الأولى
وحديثا جدد عمراني
يا فرحة عود مرمي
نيسانك أورق أغصاني
عودي فالورد سيفقدكم
وعيون العشب ببستاني
فرحيلك خرب مملكتي
أوهى العمران و أوهاني
عودي واختالي واكتسحي
واحتلي غرور التيجاني
وأذلي دموعي وضلوعي
واعتمري فوق الأحزان
ردي قضبانك سيدتي
إني أشتاق لقضباني
عودي كي أعرف لي وطنا
كي أذكر لذة سلطاني
و أعيدي القيد إلى جسدي
فوجودي رهن السجان!
******
الترجمة
.Your remembrance is as if burning flames run
.Moreover, your seas ignite on me fierce passion
!Oh, I am crazy! What responsibility I hold
.It kills my calm and my oblivion even I am bold
Your eyes are as if myth of a navigator looks steerable
.Never he knows the deficiency taste or seems terrible
.Your eyes are as if impassioned sail gone away
.Comes as if whisper luring my desire suddenly
.Your eyes tickle me as a breeze blows calmly
.When it blows, my griefs repose immediately
.Grant me your eyelids to be a ray of hope on my way
.Otherwise, send them as arrow to cut my griefs as you may
.You are the first litter on my language deer
.And the discourse that renews my entity every year
!Oh! What delightful thrown stick it is
You are as if April that foliates the trees
.Come back the flowers will miss your pleasant face
Grass on my garden are yearning to see thee
Your departure leads to lessen my activity
It wears out life framework even my entity
...Come back swaggering perhaps
.You tumble all cocky crowns away
You humiliate my tears and my ribs
And sit above the sorrows
Bring back your rods
I miss those ...are belong to me
Come back to know my country
To remind the pleasure of my rules
And you bring back the Restriction to my body
My presence depends on the warden
الترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان

شعر
منير الرقي
ترجمة للأنجليزية
المختار محمد الدرعي

ذكراك لهيب مضطرم
وبحورك تشعل نيراني
إني مجنونك يا كلفا
يغتال سكينة نسياني
عيناك خرافة ملاح
لم يعرف معنى الحرمان
عيناك شراع متقد
ورفيف الهمسة أغواني
عيناك بوارق عاصفة
وصفاء يجلي أحزاني
مدي أجفانك لي أملا
أو سهما يقطع أحزاني
يا أنت يا لغتي الأولى
وحديثا جدد عمراني
يا فرحة عود مرمي
نيسانك أورق أغصاني
عودي فالورد سيفقدكم
وعيون العشب ببستاني
فرحيلك خرب مملكتي
أوهى العمران و أوهاني
عودي واختالي واكتسحي
واحتلي غرور التيجاني
وأذلي دموعي وضلوعي
واعتمري فوق الأحزان
ردي قضبانك سيدتي
إني أشتاق لقضباني
عودي كي أعرف لي وطنا
كي أذكر لذة سلطاني
و أعيدي القيد إلى جسدي
فوجودي رهن السجان!
******
الترجمة
.Your remembrance is as if burning flames run
.Moreover, your seas ignite on me fierce passion
!Oh, I am crazy! What responsibility I hold
.It kills my calm and my oblivion even I am bold
Your eyes are as if myth of a navigator looks steerable
.Never he knows the deficiency taste or seems terrible
.Your eyes are as if impassioned sail gone away
.Comes as if whisper luring my desire suddenly
.Your eyes tickle me as a breeze blows calmly
.When it blows, my griefs repose immediately
.Grant me your eyelids to be a ray of hope on my way
.Otherwise, send them as arrow to cut my griefs as you may
.You are the first litter on my language deer
.And the discourse that renews my entity every year
!Oh! What delightful thrown stick it is
You are as if April that foliates the trees
.Come back the flowers will miss your pleasant face
Grass on my garden are yearning to see thee
Your departure leads to lessen my activity
It wears out life framework even my entity
...Come back swaggering perhaps
.You tumble all cocky crowns away
You humiliate my tears and my ribs
And sit above the sorrows
Bring back your rods
I miss those ...are belong to me
Come back to know my country
To remind the pleasure of my rules
And you bring back the Restriction to my body
My presence depends on the warden
الترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان

تعليق