سبع قصص قصيرة
للأديب علي الكرية
الترجمة: محمود عباس مسعود
Seven Very Short Stories
By Ali El-Karia
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

She entered, soiled, wrapped in flames
And exited perfumed, with a heavenly scent
Blissful externally, hellish internally
Her fragrance diffused throughout the land
Then ascended to embrace the clouds
And to soar beyond: to the land of perpetual perfume
العطـــر الخالد
دخلت قذرة، ملفوفة باللّهب، وخرجت معطّرة بعبير الجنّة.
ظاهرها نعيم وباطنها جحيم.
تجلّى أريجها بكلّ الأرض، وصعد يعانق السحاب ماضيا إلى ما بعده، موطن العطر الخالد.

In a somber, dull, dark, and sprawling village
The horses became tired of the bridles, the committees, and the ward
In a sudden frenzy, they turned restive
And rushed to join and embrace the free horses of Tunisia and Egypt
Their neighing was heard in every town and square
With zeal and vigor they appeared on the scene
And sacrificed their noble and pure blood
The flower of revolution and freedom bloomed
Victory, God-willing, is coming soon
الخيْــلُ الأصيلة
في ضيعة شاسعة مظلمة رتيبة وكئيبة سئمت الخيْلُ فيها اللجام واللجان والسّجان.
فانتفضت لتعانق خيول الخضراء والكنانة الأحرار فتجلّى صهيلها في كل المدن و الميادين.
أطلّت بقوّة وحرارة ووهبت دماءها الطاهرة الزكيّة فأينعت زهرة الثورة والحرّيّة والنصر آتٍ من الله.

He arrays himself with an old, dirty apparel
And stealthily prowls about
Prying into the affairs of others
He hid among the noble people
Blending in a crowd of free men
Without right or permission, he stole their property
He was poor before
Now he is despicable indeed
الحقير...
يرتدي حلّة قديمة قذرة...
ويتلصّصُ...
تخبّأ بين الناس الكرام...
ووسط جحافل الأحرار...
مدّ يده لمتاع ليس من حقّه.
كان فقيرا فأصبح حقيرا...

He is an eagle-eyed, skillful hunter
His arrow never misses the target
His shafts are sharp, lethal, and inescapable
Except when he wishes otherwise
Or when he lovingly pulls out the arrow
Soothes the wound with a breath
That brings about healing
السّهم
صيّاد ماهر قنّاص عيناه كالصّقر،
إذا رمى سهمه أصاب هدفه.
سهامه حادّة وقاتلة لا مفرّ ولا مناص منها إلاّ إذا أراد أو حنّ وسلّ سهمه ومسح مكان الجرح بنفخة يأتي بعدها الشّفاء.

The Path of Life
He found the attire that he nearly failed to remember
Lovingly he took it, kissed it, and put it on with utmost joy and vigor
He sallied forth on the path of life
That he never before took pleasure in walking on
Perhaps he will soar high this time
And without wings
Embrace the clouds, with his comrades
درب الحيـــــاة
وجد حلّته التي كاد ينساها، أخذها، قبّلها، وارتداها بكل فرح وعزم.
ومضى إلى درب الحياة الذي لم يتنعم به سابقا.
لعلّه هذه المرة، يصعد إلى الفضاء، يعانق السحاب مع رفقائه الطيور بلا أجنحة

A bullet's Wail
A bullet hissed and wailed in a square
Beneath an angry rock
The rock screamed and shook with rage
At what the bullet did
Denouncing a reprehensible crime
Against justice and freedom
ناحت رصاصة
دَوَتْ ونَاحَتْ رَصَاصَة في ساحة تَحتَ حجر غاضب
صَاحَ وانْتفَض غَيْظاً عَلَى ما اقْتَرفَتْ،
من جريمة نكراء بحق العدالة والحرّيّة...

His thoughts are strange
His mind is shallow and empty
And he is insulting in manner or speech
He is hate incarnate
Fully armed with devious plans
Moreover, he is tyrannical
Never listening to others
Nor accepting their ideas
He is bereft of conscience and human feelings
Controlling, oppressive, and arbitrary
He considers his people his own flock of sheep
He shall never succeed
Rather, he is on his way out
راحـــــــل..
غريب الأفكار وسليطُ اللسان، عقله خالٍ.
هو البغضُ المدجّجُ بالدواهي.
متسلط لا يقبل آراء الآخرين.
ليس عنده ضمير ولا إحساس.
مسيطر مستبّد، يعتبر شعبه قطيع غنم.
لن يفلح، وإنّه راحل
تعليق