ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي الكرية
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 29-11-2010
    • 61

    ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية



    سبع قصص قصيرة

    للأديب علي الكرية

    الترجمة: محمود عباس مسعود



    Seven Very Short Stories
    By Ali El-Karia
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    The Perpetual Perfume

    She entered, soiled, wrapped in flames
    And exited perfumed, with a heavenly scent
    Blissful externally, hellish internally
    Her fragrance diffused throughout the land
    Then ascended to embrace the clouds
    And to soar beyond: to the land of perpetual perfume

    العطـــر الخالد

    دخلت قذرة، ملفوفة باللّهب، وخرجت معطّرة بعبير الجنّة.
    ظاهرها نعيم وباطنها جحيم.
    تجلّى أريجها بكلّ الأرض، وصعد يعانق السحاب ماضيا إلى ما بعده، موطن العطر الخالد.




    Noble Arabian Horses

    In a somber, dull, dark, and sprawling village
    The horses became tired of the bridles, the committees, and the ward
    In a sudden frenzy, they turned restive
    And rushed to join and embrace the free horses of Tunisia and Egypt
    Their neighing was heard in every town and square
    With zeal and vigor they appeared on the scene
    And sacrificed their noble and pure blood
    The flower of revolution and freedom bloomed
    Victory, God-willing, is coming soon

    الخيْــلُ الأصيلة

    في ضيعة شاسعة مظلمة رتيبة وكئيبة سئمت الخيْلُ فيها اللجام واللجان والسّجان.
    فانتفضت لتعانق خيول الخضراء والكنانة الأحرار فتجلّى صهيلها في كل المدن و الميادين.
    أطلّت بقوّة وحرارة ووهبت دماءها الطاهرة الزكيّة فأينعت زهرة الثورة والحرّيّة والنصر آتٍ من الله.



    The Despicable

    He arrays himself with an old, dirty apparel
    And stealthily prowls about
    Prying into the affairs of others
    He hid among the noble people
    Blending in a crowd of free men
    Without right or permission, he stole their property
    He was poor before
    Now he is despicable indeed

    الحقير...

    يرتدي حلّة قديمة قذرة...
    ويتلصّصُ...
    تخبّأ بين الناس الكرام...
    ووسط جحافل الأحرار...
    مدّ يده لمتاع ليس من حقّه.
    كان فقيرا فأصبح حقيرا...




    The Arrow

    He is an eagle-eyed, skillful hunter
    His arrow never misses the target
    His shafts are sharp, lethal, and inescapable
    Except when he wishes otherwise
    Or when he lovingly pulls out the arrow
    Soothes the wound with a breath
    That brings about healing

    السّهم
    صيّاد ماهر قنّاص عيناه كالصّقر،
    إذا رمى سهمه أصاب هدفه.
    سهامه حادّة وقاتلة لا مفرّ ولا مناص منها إلاّ إذا أراد أو حنّ وسلّ سهمه ومسح مكان الجرح بنفخة يأتي بعدها الشّفاء.





    The Path of Life

    He found the attire that he nearly failed to remember
    Lovingly he took it, kissed it, and put it on with utmost joy and vigor
    He sallied forth on the path of life
    That he never before took pleasure in walking on
    Perhaps he will soar high this time
    And without wings
    Embrace the clouds, with his comrades

    درب الحيـــــاة

    وجد حلّته التي كاد ينساها، أخذها، قبّلها، وارتداها بكل فرح وعزم.
    ومضى إلى درب الحياة الذي لم يتنعم به سابقا.
    لعلّه هذه المرة، يصعد إلى الفضاء، يعانق السحاب مع رفقائه الطيور بلا أجنحة





    A bullet's Wail

    A bullet hissed and wailed in a square
    Beneath an angry rock
    The rock screamed and shook with rage
    At what the bullet did
    Denouncing a reprehensible crime
    Against justice and freedom

    ناحت رصاصة

    دَوَتْ ونَاحَتْ رَصَاصَة في ساحة تَحتَ حجر غاضب
    صَاحَ وانْتفَض غَيْظاً عَلَى ما اقْتَرفَتْ،
    من جريمة نكراء بحق العدالة والحرّيّة...






    On His Way Out

    His thoughts are strange
    His mind is shallow and empty
    And he is insulting in manner or speech
    He is hate incarnate
    Fully armed with devious plans
    Moreover, he is tyrannical
    Never listening to others
    Nor accepting their ideas
    He is bereft of conscience and human feelings
    Controlling, oppressive, and arbitrary
    He considers his people his own flock of sheep
    He shall never succeed
    Rather, he is on his way out

    راحـــــــل..

    غريب الأفكار وسليطُ اللسان، عقله خالٍ.
    هو البغضُ المدجّجُ بالدواهي.
    متسلط لا يقبل آراء الآخرين.
    ليس عنده ضمير ولا إحساس.
    مسيطر مستبّد، يعتبر شعبه قطيع غنم.
    لن يفلح، وإنّه راحل

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الأديب القدير
    علي الكرية
    أستاذي المترجم الكبير
    محمود عباس مسعود

    تشرفت بمعانقة هذه القصص الرائعة و ترجماتها الراقية الجميلة جدااا

    شكرااا من الأعماق لتشريفكما بالحضور هنا

    تحياتي بما يليق أستاذيّ

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      مجموعة رائعة من القصص

      سرني قراءتها لك
      وترجمة رائعة
      تحيتي
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        Blending in a crowd of free men
        Without right or permission, he stole their property
        He was poor before
        Now he is despicable indeed



        المترجم القدير محمود عباس مسعود


        ابدعت في هذه الترجمة التي ترقى، مبنى ومعنى، إلى مستوى نصوصها الأصل.


        لي ملاحظة على
        The Despicable. وهي ملاحظة لا علاقة لها بـصحة الترجمة أو جماليتها. ورد في الترجمة

        (a crowd of free men)


        ومع أن العبارة صحيحة من حيث التزامها بالنص الأصل، إلا أن مفردة (men) قد تبدو غير مناسبة لمن توجه لهم الترجمة. والأفضل أن تحذفها وتكتفي بتحويل الصفة (free) إلى اسم وتضيف إليه أداة التعريف (the free) وهذا لن يغير في المعنى ولا يقصر "الأحرار" على الرجال فقط، بل يعم النساء والرجال.


        الملاحظة الثانية هي القفلة. فهي بحاجة إلى تأكيد أقوى من الظرف (indeed) الذي قد يصف الجملة وليس الحقير نفسه. فالحقير جاء عنوان وخاتمة للتدليل على أهميته. وأحسب أن تقديما وتأخيرا في بنية الجملة، مع إضافة أداة استدراك مناسبة، سيكون له الوقع المناسب.

        He was poor before
        But now
        despicable he is


        هذه مجرد اقتراحات، ولا شك لدي أنك تستطيع أن تأتي بما هو أفضل منها.

        لك كل التحية والتقدير

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          قصص فيها العبرة و الحكمة
          حرفية و دراية تامة
          بكيفية الإلمام بالفكرة ووضعها جاهزة
          في قالب ساحر أمام القارئ
          شكرا أستاذ علي راق لي ما قرأت
          شكرا للمترجم القدير محمود عباس مسعود
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            قصص مختصرة جدا و فيها تشتم العديد من الروائح العظيمة
            و جمالها في اختلاف تفسيرها بين قارئ و آخر
            تحيتي إلى الأستاذ على الكرية
            و إلى المترجم القدير محمود عباس مسعود

            تعليق

            يعمل...
            X