ترجمة قصيدة "المخيم" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق إلى الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "المخيم" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق إلى الفرنسية

    Le camp

    C'est l'orange ; elle me confia
    L'appel du matin et allongea
    Les racines des contes
    A l'intérieur de mon corps
    Nostalgie pour ce proche quai – là
    Je te rassemble entre ma côte
    Et ma côte..
    Je saisis les rues
    Jusqu'aux veines , je pars
    C'est l'orange .. toi les ombres
    Ta face distrait la grappe
    De mon cœur
    Les espaces de tes mains
    Paraissent entre ma poitrine
    Et ma poitrine
    Deux étrangers .. nous
    Et nous sommes les contes
    Les désirs
    Le long hymne
    Qui est dans l'averse
    Deux étrangers
    Les souvenirs nous tirent
    Et tissent sur nos mains
    L'averse
    Proches
    J'accrochais ma face
    Sur le soleil
    Je poussais entre le nombril
    De mon âme
    Et mon âme
    Les journées de tes yeux
    Ta face s'infiltre avec délice
    Comme Yafa
    C'est l'orange
    Elle nous réunit
    Vient le camp
    Puis le camp
    Le petit saisit la plaie
    Bondit sur la fissure
    De ses deux mains
    Sur deux tentes , deux
    C'est l'orange
    Et toi la question .. la question..
    J'aime le camp
    Quand les rues regorgent
    De cet hymne
    J'aime le camp
    Tirant dans ses paumes
    Le sursaut de l'intraveineuse
    Le camp vient
    Toujours il vient
    Quai du passage aux chansons
    C'est l'orange
    Elle nous enflamma
    Nous saisîssons la braise
    Jusqu'à la rencontre
    Et jusqu'au lever de la lueur
    La lueur
    Sur la braise
    Ma main
    Sur la braise
    Ma poitrine
    Proches
    Nous libérons ce matin
    Nous allongeons les rues
    Dans nos paumes
    Et toi la réponse
    La question réponse
    Pour Hayfa
    Nous saisissons la braise
    Hayfa..
    Proches dans une rue
    De Safad
    Nous saisissons la braise
    Jusqu'au bled
    C'est l'orange
    Toi le camp
    Toi la rencontre
    Et mon cœur sur la braise
    Et l'orange..

    **********************************

    المخيم



    هيَ البرتقالةُ قد أودعتني
    نداءَ الصباحْ
    ومدّتْ جذورَ الحكاياتِ داخلَ جسمي
    حنيناً لذاكَ الرصيفِ القريبْ
    ألمّكِ ما بين ضلعي .. وضلعي ..
    أشدّ الشوارعَ حتى الشرايينِ أمضي
    هيَ البرتقالة ُ .. أنتِ الظلالْ ..
    يشاغلُ وجهكِ عنقودَ قلبي
    تطلّ مسافاتُ كفيكِ
    ما بينَ صدري .. وصدري ..
    غريبانِ نحنُ ..
    ونحنُ الحكايا الأماني
    النشيدُ الطويل الذي في المطرْ
    غريبانِ تسحبنا الذكرياتُ
    وتنسجُ فوق يدينا المطرْ
    قريبان ِ
    كنتُ أعلقُ وجهي على الشمس ِ
    أدفعُ ما بينَ سرّةِ روحي ..
    وروحي ..
    نهاراتِ عينيكِ
    ينسابُ وجهكِ حلواً …. كيافا
    هيَ البرتقالةُ قد جمعتنا
    يجيء المخيمُ ..
    ثم المخيمْ
    يشدّ الصغير على الجرحِ
    يقفز فوقَ انشطار يديهِ
    على خيمتينِ
    اثنتينِ
    هو البرتقالُ
    وأنتِ السؤالُ .. السؤالْ ..
    أحبُّ المخيمَ حين الشوارع ملأى بهذا النشيدْ
    أحبُّ المخيمَ يطلقُ في راحتيهِ انتفاضَ الوريدْ
    يجيء المخيمُ
    دوماً يجيءْ
    رصيفُ العبور إلى الأغنياتْ
    هي البرتقالةُ قد أشعلتنا
    نشدُّ على الجمرِ حتى اللقاءْ
    وحتى طلوعِ الضياءِ .. الضياءْ
    على الجمرِ كفّي
    على الجمر صدري
    قريبانِ
    نطلقُ هذا الصباحْ
    نمدُّ الشوارعَ في راحتينا
    وأنتِ الجوابُ
    السؤال الجوابُ
    لحيفا نشدّ على الجمرِ ..
    حيفا ..
    قريبان في شارعٍ من صفدْ
    نشدّ على الجمرِ حتى البلدْ
    هي البرتقالةُ
    أنتِ المخيمُ
    أنتِ اللقاءْ ..
    وقلبي على الجمر والبرتقالْ ..

    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 07-12-2012, 08:49.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و قلبي على الجمر و البرتقال

    ياااااا للحنين و الوجع
    رحم الله الشاعر الفلسطيني الكبير
    طلعت سقيرق
    و شكرااا أستاذنا المترجم القدير
    رشيد ميموني
    على هذه الترجمة الجميلة و الوفاء
    تحياتي بما يليق سيدي


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      طلعت سقيرس شاعر كبير و مبدع تبقى أعماله خالدة
      نشكر الأستاذ الرائع رشيد ميموني الذي يقدم لنا بين
      الفينة و الأخرى قصيد من إحدى روائعه
      لكم فائق الشكر و التقدير أستاذ رشيد
      مجهودكم رائع يستحق الثناء
      إجتهدت و أمتعت
      تحياتي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        و قلبي على الجمر و البرتقال

        ياااااا للحنين و الوجع
        رحم الله الشاعر الفلسطيني الكبير
        طلعت سقيرق
        و شكرااا أستاذنا المترجم القدير
        رشيد ميموني
        على هذه الترجمة الجميلة و الوفاء
        تحياتي بما يليق سيدي


        العزيزة منيرة ..
        أسعدني تجاوبك مع ترجمتي لقصيدة الراحل طلعت وأتمنى أن تكون محاولاتي الأخرى جديرة باهتمامك .
        ودي وورودي لك .

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          طلعت سقيرس شاعر كبير و مبدع تبقى أعماله خالدة
          نشكر الأستاذ الرائع رشيد ميموني الذي يقدم لنا بين
          الفينة و الأخرى قصيد من إحدى روائعه
          لكم فائق الشكر و التقدير أستاذ رشيد
          مجهودكم رائع يستحق الثناء
          إجتهدت و أمتعت
          تحياتي

          ممتن لك أخي الغالي المختار على هذا المرور العبق .
          بصمتك ازدان بها متصفحي وأسبغت عليه وهجا .
          شكرا لك من كل قلبي .
          مع خالص محبتي وتقديري .
          التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 09-04-2013, 09:26.

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            هكذا تكون المواضيع يا استاذة منيرة
            النص الفرنسي و معه الترجمة أو العكس
            على كل لا بد من نص عربي حتى نفهم أو انجليزي على الاقل ..هههههه
            شكرا للاستاذ رشيد الميموني الذي ترجم للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق
            و أكيد الترجمة رائعة بشهادة أهل الاختصاص

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
              هكذا تكون المواضيع يا استاذة منيرة
              النص الفرنسي و معه الترجمة أو العكس
              على كل لا بد من نص عربي حتى نفهم أو انجليزي على الاقل ..هههههه
              شكرا للاستاذ رشيد الميموني الذي ترجم للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق
              و أكيد الترجمة رائعة بشهادة أهل الاختصاص
              العفو أستاذة إيمان ..
              في الحقيقة شرفني الراحل طلعت بوضع قصائده تحت تصرفي لترجمتها إلى الفرنسية وكان ذلك تشريفا لي ومسؤولية كبرى .
              أشكرك على مرورك وأتمنى أن تروقك كل مواضيعي .
              مع خالص مودتي .
              التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 13-04-2013, 14:47.

              تعليق

              يعمل...
              X