ترجمة Demain dès l'aube --Victor Hugo

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    ترجمة Demain dès l'aube --Victor Hugo

    Demain dès l'aube --Victor Hugo
    Traduit par : Abdelmajid Barzani


    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    Victor Hugo



    غدا منذ الفجر
    فكتور هوغو
    ترجمة ع.المجيد برزاني



    غداً، منذ جنح البياض الأول على بقاع الفجر
    ولأني أعلم أنكِ تنتظرينني، سآتيك
    سأعبرُ الغابة وأعبر الجبل
    فلستُ بمحتمل بعدك أكثر

    سأمضي متقوقعا في أفكاري
    غير مبال بما يتراءى أو يضجّ
    وحيد وغريب، مضموم الأيدي، محدب الظهر
    ونهاري، من حزني، كالليل

    لن يغويني ذهب شمس المساء
    ولا الأشرعة البعيدة القاصدة " هارفلير"
    فقط أجيئكِ وأكلل قبركِ
    بقطفة من أوراق الإيلكس الشائكة الخضراء، وزهر الخلنج .
    *

    ترجمة: ع.المجيد برزاني
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    غدا عند الفجر
    هذه القصيدة التي حفظناها و نحن صغارا...استهوتني انا ايضا و ترجمتها...لكنها ترجمة متواضعة مقارنة بما قرأتُ هنا...
    هذه ترجمتي :

    النص الأصلــــــــــــي Demain, dès l’aube Victor Hugo 1802-1885 Extrait du recueil «Les Contemplations» Demain, dès l’aube Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends J’irai par la forêt, j’irai par la montagne Je ne

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      الشاعر Victor Hugo من الشعراء العمالقة.... ترجمة أعماله مفيدة و مهمة للغاية
      و قد أحسن الإختيار الأستاذ عبد المجيد برزاني و أمتعنا بترجمة هذه القصيدة الخالدة
      لهذا الشاعر العملاق
      تحيتي لكم أستاذ عبد المجيد و ننتظر المزيد من هذا القبيل
      دمت مبدعا
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        غدا عند الفجر
        نعم هذه القصيدة التي حفظناها منذ الصغر
        و التي استهوتنا جميعا
        و قد ترجمها العديد من الأدباء
        شكرا على الترجمة الجميلة جدااا
        شكرا على التميز استاذنا القدير
        عبد المجيد برزاني
        أنا أيضا ترجمت هذه القصيدة و لكنها جاءت ترجمة متواضعة جدا مقارنة بما قرأته هنا
        لكن لا بأس أن تطلع عليها أستاذي في هذا الرابط
        http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?90129-%DB%CF%C7-%DA%E4%CF-%C7%E1%DD%CC%D1-%DD%DF%CA%E6%D1-%E5%ED%DE%E6-%CA%D1%CC%E3%C9-%E3%E4%ED%D1%C9-%C7%E1%DD%E5%D1%ED

        يا سلام!!!!!! ما هذا الجمال ؟؟؟
        لو كنت اطلعت على هذه الترجمة الرائعة ما كنت تجرأت ونشرت متواضعتي هنا ...
        سلمت يداك أستاذتنا الكريمة منيرة.
        كل التقدير.

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          الشاعر Victor Hugo من الشعراء العمالقة.... ترجمة أعماله مفيدة و مهمة للغاية
          و قد أحسن الإختيار الأستاذ عبد المجيد برزاني و أمتعنا بترجمة هذه القصيدة الخالدة
          لهذا الشاعر العملاق
          تحيتي لكم أستاذ عبد المجيد و ننتظر المزيد من هذا القبيل
          دمت مبدعا
          شكرا لمؤازرتك أخي الكريم المختار
          ممتن لمرورك المحفز
          تحيتي وكل التقدير.

          تعليق

          • منير الرقي
            عضو الملتقى
            • 26-07-2010
            • 191

            #6
            أحييك أخيك أخي عبد المجيد على ترجمة هذا النص الرائع الذي طالما أحببته، بشجنه ورقة ألفاظه وقدرته عل التعبير وأقترح تغيير ( الإيلكس الشائكة الخضراء، وزهر الخلنج) بمسميين معروفين حبيبين إلى القارئ العربي وإن أدى ذلك إلى خيانة النص حتى نضمن التأثير خلال عملية التقبل مع الشكر والتقدير

            تعليق

            يعمل...
            X