les yeux d'Elsa de Louis Aragon ترجمة ع.المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    les yeux d'Elsa de Louis Aragon ترجمة ع.المجيد برزاني

    Louis Aragon 1897-1982
    Elsa. Gallimard, 1959



    LES YEUX D'ELSA



    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
    S'y jeter à mourir tous les désespérés
    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

    ? l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
    Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
    L'été taille la nue au tablier des anges
    Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
    Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur

    Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
    Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
    Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
    Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée

    Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
    Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
    L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
    Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
    Par où se reproduit le miracle des Rois
    Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
    Le manteau de Marie accroché dans la crèche
    Une bouche suffit au mois de Mai des mots
    Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
    Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
    Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
    L'enfant accaparé par les belles images
    Ecarquille les siens moins démesurément
    Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
    On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
    Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
    Des insectes défont leurs amours violentes
    Je suis pris au filet des étoiles filantes
    Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
    J'ai retiré ce radium de la pechblende
    Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
    Le paradis cent fois retrouvé reperdu
    Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
    Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
    Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
    Moi je voyais briller au-dessus de la mer
    Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa





    عَيْنا إلزا
    تعريب : عبد المجيد برزاني

    عيناك من عمقهما ، إذا انحنيتُ أرتوي
    أرى كل الشموس جاءت تتراءى
    يرتمي فيهما للموت كل اليائسين

    عيناك من عمقهما أفقد الذاكرة.

    ظل العصافير والمحيط المرتبك
    ثم يصحو الجو فجأة، وتتبدل عيناك
    الصيف يقيس الغيم على مريلة الملائكة
    للسماء فوق القمح زرقة غير زرقته
    وعبثا تزيح الرياح الحزن من السماء
    أصفى من السماء عيناك إذ تلمع فيهما الدمعة
    وتثيران غيرة سماءٍ للتو أمطرت
    البلور أكثر زرقة لحظة التهشيم
    أم الأوجاع السبعة، أيها الضوء المبتل.

    سبع خناجر ثقبت موشور الطيف
    النهار أكثر تصدعا، يبزغ بين الدموع
    البؤبؤ المثقوب بالسواد أزرق من أن يكون كئيبا
    عيناك ساعة البائقة تفتحان الثغرة الثنائية
    تتكرر عبرهما معجزة الملوك
    لما يدق القلب ثلاثتهم يتبدلون
    معطف "ماري" معلق في الغرفة
    حنجرة واحدة كافية في "ماي" شهرالكلمات
    لكل الأغنيات ولكل التأسفات
    قليل جدا من الماء لملايين الأنجم
    تلزمهم عيناك وأسرارهما الجوزائية
    الطفل تستحوذ عليه الصور الجميلة
    يشرع عينيه كليا
    عندما تجحظ عيناك لا أعرف إن كنت تكذبين
    كأن النو فتح على ورد بري
    أتخبئ عيناك برقا في هذه الخزامى حيث
    بضع حشرات تعدل عن حبها العنيف
    أنا الساقط في شرك النيازك الهاوية
    كبحار يموت في اليم منتصف شهر غشت
    أزلت هذا الراديوم من الحاوية
    أحرقت أصابعي بهذه النار المحظورة
    مائة مرة ألتقي الجنة، ومائة مرة وأفتقدها
    عيناك لوحة رسم غامضة وسفري لكل البلاد الجميلة
    كان أن تهشم الكون ذات مساء جميل
    على شطآن يشعلها المخربون نارا
    أنا كنت أرى تحت اليم
    عيني إلزا، عيني إلزا، عيني إلزا.



    Louis Aragon et Elsa


    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 08-12-2012, 00:33.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    يااااااا لعيني إلزا الجميلة
    يا لحضورك المثري أستاذي المترجم القدير
    عبد المجيد برزاني
    راااائعة الترجمة لقصيدة أراقون المشهورة
    شكرا لهذا التميز أيها المترجم المميز
    تقديري أخي الجليل


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      لويس أراغون أديب متنوع كتب القصة و النقد و الشعر و المقالة ظل طوالحياته يقف
      إلى جانب الشعوب المضطهدة
      هذه إحدى روائعه في الشعر ينقلها
      لنا إلى العربية بكل حرفية أستاذنا الرائع عبد المجيد برزاني
      كل الشكر أستاذ عبد المجيد على هذا العطاء المستمر و المتميز
      تقديري للإبداع

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        أخي عبد المجيد البرزاني أشكرك على هذه المحاولة الجميلة التي بدت لي في حاجة إلى المراجعة خاصة في هذه المواضع
        أم الأوجاع السبعة، أيها الضوء المبتل.
        سبع (سبعة) خناجر ثقبت موشور الطيف
        البؤبؤ المثقوب بالسواد أزرق من أن يكون كئيبا : أشد زرقة من أن يكون ....
        وربما كان المقصود في النص النجم وليس الحنجرة
        الترجمة ناقصة أين البيرو والغلكند
        عموما أحيي جهدك أخي الكريم

        تعليق

        • علي الكرية
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 29-11-2010
          • 61

          #5

          دمت يا أستاذنا المبدع ودام عطاؤك الأدبي المتنوّع والمتميّز
          تقبّل مني أرق التّحايا وخالص الودّ.
          التعديل الأخير تم بواسطة علي الكرية; الساعة 11-12-2012, 13:29.

          تعليق

          • ظميان غدير
            مـُستقيل !!
            • 01-12-2007
            • 5369

            #6
            عبدالمجيد برزاني
            نص جميل
            سرني قراءة الترجمة
            لك تحيتي وتقديري
            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

            صالح طه .....ظميان غدير

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              يااااااا لعيني إلزا الجميلة
              يا لحضورك المثري أستاذي المترجم القدير
              عبد المجيد برزاني
              راااائعة الترجمة لقصيدة أراقون المشهورة
              شكرا لهذا التميز أيها المترجم المميز
              تقديري أخي الجليل


              يا سيدتي الكبيرة : على أيدي أمثالك نتعلم
              وأمثال ذائقتك العالية المشجعة ما يحبب الكتابة والقراءة والترجمة .
              شكرا لحضورك الوارف.
              كل تقديري.

              تعليق

              • عبد المجيد برزاني
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 20-01-2011
                • 472

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                لويس أراغون أديب متنوع كتب القصة و النقد و الشعر و المقالة ظل طوال حياته يقف
                إلى جانب الشعوب المضطهدة
                هذه إحدى روائعه في الشعر ينقلها
                لنا إلى العربية بكل حرفية أستاذنا الرائع عبد المجيد برزاني
                كل الشكر أستاذ عبد المجيد على هذا العطاء المستمر و المتميز
                تقديري للإبداع
                لا أعرف كيف أشكر لك دورك في جعل هذا الفضاء الأدبي الراقي دافئا وعارما بالأحاسيس الإنسانية الجميلة. كلما دخلت المنتدى ترسخ لدي هذا الانطباع الجميل بأن أستاذنا سي المختار كبير بتواضعه وصراحته وروحه النقية وذائقته الأدبية السامية.
                شكرا لك .
                محبتي وكل الامتنان.

                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                  أخي عبد المجيد البرزاني أشكرك على هذه المحاولة الجميلة التي بدت لي في حاجة إلى المراجعة خاصة في هذه المواضع
                  أم الأوجاع السبعة، أيها الضوء المبتل.
                  سبع (سبعة) خناجر ثقبت موشور الطيف
                  البؤبؤ المثقوب بالسواد أزرق من أن يكون كئيبا : أشد زرقة من أن يكون ....
                  وربما كان المقصود في النص النجم وليس الحنجرة
                  الترجمة ناقصة أين البيرو والغلكند
                  عموما أحيي جهدك أخي الكريم
                  أخي منير الدقي :
                  قرأت ترجمتك لنفس النص .... ولم أصل البيرو والغلكند؟؟؟
                  أحييك.

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة

                    دمت يا أستاذنا المبدع ودام عطاؤك الأدبي المتنوّع والمتميّز
                    تقبّل مني أرق التّحايا وخالص الودّ.
                    ما أجمل أن يتقاسم المرء الفضاء مع أدباء من شاكلتك!
                    تحيتي وكل المودة سي علي.

                    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 11-12-2012, 22:51.

                    تعليق

                    • عبد المجيد برزاني
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 20-01-2011
                      • 472

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                      عبدالمجيد برزاني
                      نص جميل
                      سرني قراءة الترجمة
                      لك تحيتي وتقديري
                      ظميان غدير
                      ممتن لحضورك الراقي
                      مودتي وكل التقدير.

                      تعليق

                      يعمل...
                      X