أنا وأنت فقط/ عايدة بدر/ ترجمة ع.المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    أنا وأنت فقط/ عايدة بدر/ ترجمة ع.المجيد برزاني

    أنا وأنت فقط

    للشاعرة : د/عايدة بدر


    سأتجنب الحديث عنك تماما
    و لن تهمس شفتاي بإسمك مجددا
    أخاف أن يسمعني أحد غيرك
    مرتفع صوت قلبي ،،، حين يناديك
    لذا سأهمس في أذن قلبي
    ربما يردد الصدى صوت همسي
    و يؤكد لي أن لا أحد سواك سوف يسمعني
    فوحدك من استوطنت قلبي منذ فجر الحب
    و إن ارتجت جوانب قلبي
    و أمطرت غيماته عشقا
    فسوف تنتشي أسواره حين تحيط بها زهورك
    في حديقة قلبي المترعة بكل ألوان الربيع
    ليس هناك سوى بنفسجة واحدة لنا
    نتقاسم شذاها سويا
    أنا و أنت فقط





    Uniquement nous deux

    Traduit par : A.Majid Barzani


    Je me préserverai complètement de tout verbe à ton propos
    Et plus jamais mes lèvres ne susurreront ton prénom
    Je songe que personne hormis toi, ne m’entende.
    Haut le verbe de mon cœur t’appelant
    Et le mien alors fut chuchotis
    A l'écoute de mon cœur
    Peut être l’écho répande-t-il le son de mes chuchotis
    Et m’assure que nul hormis toi, ne m’entende
    Fus tu le seul à coloniser mon cœur
    Depuis les aubes des amours
    Et si les pans de mon cœur vacillaient
    Et les nuées pleuvaient ses amours
    Se pâmeraient ses enceintes ornées de tes roses
    Sur le jardin de mon cœur imprégné par
    Toutes les couleurs printanières
    Et il n’y eut pour nous qu’une unique violette
    Nous partagerons sa fragrance
    Uniquement,,,toi et moi.



    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 09-12-2012, 23:26.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نص باذخ للأستاذة الرائعة عائدة بدر
    و كانت الترجمة جميلة راقية بأتم معنى الكلمة أستاذي المترجم القدير
    عبد المجيد برزاني
    سعدت بمعانقة الجمال هنا باللغتين

    تقديري الفائق


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة رائعة للشاعرة المبدعة عايدة بدر و ترجمة راقية للمترجم المبدع عبد المجيد برزاني
      زادتها جمالا و بهاء
      تقديري للإبداع
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • علي الكرية
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 29-11-2010
        • 61

        #4
        شاعرتنا المبدعة:عايدة بدر
        قصيدتك رائعة الصور شفافة الألفاظ تنساب برقة بأسلوبها المتمكن وموسيقاها العذبة...
        سلمت يمناك ودام عطاؤك المتميّز...
        أحيّ وأشكر الأستاذ عبد المجيد برزاني على ترجمته الجيّدة والقيّمة
        تقبّلا مني أرق التّحايا والسلام المعطّر.
        التعديل الأخير تم بواسطة علي الكرية; الساعة 11-12-2012, 13:19.

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          نص باذخ للأستاذة الرائعة عائدة بدر
          و كانت الترجمة جميلة راقية بأتم معنى الكلمة أستاذي المترجم القدير
          عبد المجيد برزاني
          سعدت بمعانقة الجمال هنا باللغتين

          تقديري الفائق

          شكرا أستاذتي الكريمة نيابة عن المبدعة عايدة بدر:
          من ذوقك نستقي الجمال سيدتي الراقية منيرة الفهري.
          مودتي والامتنان.

          التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 13-12-2012, 10:52.

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة رائعة للشاعرة المبدعة عايدة بدر و ترجمة راقية للمترجم المبدع عبد المجيد برزاني
            زادتها جمالا و بهاء
            تقديري للإبداع

            الأستاذ المبدع محمد المختار الدرعي شكرا للحضور الراقي الذي تضفيه على النصوص.
            مودتي وكل التقدير.

            التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 13-12-2012, 10:54.

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
              شاعرتنا المبدعة:عايدة بدر
              قصيدتك رائعة الصور شفافة الألفاظ تنساب برقة بأسلوبها المتمكن وموسيقاها العذبة...
              سلمت يمناك ودام عطاؤك المتميّز...
              أحيّ وأشكر الأستاذ عبد المجيد برزاني على ترجمته الجيّدة والقيّمة
              تقبّلا مني أرق التّحايا والسلام المعطّر.
              أبيض مرورك كروحك النقية أستاذنا المبدع القدير سي علي الكرية.
              شكرا لك.
              مودتي.

              تعليق

              يعمل...
              X