عينا إلزا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    عينا إلزا

    Les Yeux d'Elsa
    Louis Aragon

    ترجمة منير الرقي



    Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
    عيناك غيهبان
    كأني حين أنحني لأرتوي
    J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
    ألمح الشموس
    جميعها، قادمة،إليهما
    يزهو بها انعكاس
    S'y jeter à mourir tous les désespérés
    كموئل هما للموت فيه يرتمي
    كل مبتئس
    Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire
    عيناك غيهبان
    و فيهما تتوه
    ذاكرتي

    ******

    l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
    في ظل تلكم الطيور يضطرب المحيط
    Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
    و حينما يصفو الفضاء فجأة
    عيناك تصْـبُوَان
    L'été taille la nue au tablier des anges
    و الصيفُ يَنحت الغيوم
    وقد تلفعتْ بحلة الملاكِ و السماءْ
    Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés
    ما أروع السماء زرقة،
    وهي على الزّرُوع

    **************

    Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
    الرياح يزحن هازئات
    مآسي الفيروز
    Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
    عيناك حين ترشحان دمعة براقة
    أصفى من الفيروز
    Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
    عيناك تجعلان الجوَّ يغارُ من المطر
    Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure
    والكوبُ لا يكون
    في زرقة الفيروز
    إلا إذا انكسر

    **********

    Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
    يا أم الآلام السبعة يا نورا مبتلا
    Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
    سبعة أسياف خرقت طيف الألوان
    Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
    ما أقسى الضوء الساكن بين العبرات
    L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé
    و بؤبؤ فيروز أتلفه السواد
    هوأروع من أن يرثى

    *****************

    Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
    عيناك تفتحان في الحزن ثغرتين
    Par où se reproduit le miracle des Rois
    ومنهما انبثقت معجزة الملوك
    Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
    و حين ينبض القلبُ ثلاثتُهم يرى
    Le manteau de Marie accroché dans la crèche
    معطفَ العذراء
    معلقا بمرقد المسيح


    ****************
    Une bouche suffit au mois de Mai des mots
    هل يكفينا للكلمات
    ثغر واحد في أيار؟
    Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
    للألحان جميعا؟ والآهات؟
    Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
    فقليل جدا تلك الزرقة بين ملايين النجمات
    Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux
    كانوا محتاجين إلى عينيك
    لزاما
    والأسرار


    ********

    L'enfant accaparé par les belles images
    كالطفل إذ تخلبه الرسوم الرائعات
    Écarquille les siens moins démesurément
    إذ يبعد رسومه القليلة الفتن
    Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
    فحين تفغر العينان جيدا أراك تكذبين
    On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages
    كأنما فتّح البريَّ من الزهور
    تهاطلُ المطر

    ***********

    Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
    هل تخفيان البرق خلف ذلك الإكليل
    Des insectes défont leurs amours violentes
    حيث الفراش يحمي حبه العنيف
    Je suis pris au filet des étoiles filantes
    سقطت كالأسير
    في قيد ألف نجمة تهوي من السماء
    Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août
    كمثل شهر أوت
    يكتوي بلجّه
    ملاحه الغريق

    ***********

    J'ai retiré ce radium de la pechblende
    ها أني خلّصت الإكسير
    من ملح كان يشع
    Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
    أناملي تقفعت بالوهج المنيع
    paradis cent fois retrouvé reperdu
    يا جنة طوال ألف مرة
    نلقاها إذ تضيع
    Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes
    عيناك هما ممالكي .... البيرو ..
    و الغلكند وحتى ....الهند

    *******************

    Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
    وكان ذلك المساء الرائق حينها تهشم الوجود
    Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
    على الشواطئ الصخرية تحرقها الأمواج
    Moi je voyais briller au-dessus de la mer
    رأيتني أراقب العينين تلمعان
    Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa
    وفوق البحر كانتا.....
    عينا إلزا
    عينا إلزا
    عينا إلزا

    Louis Aragon
    لويس أراغون


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    استاذي الشاعر و المترجم القدير
    منير الرقي

    شكرااا لهذه الترجمة الجميلة

    ننتظر دائما إبداعاتك أخي الفاضل

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      الأخ الكريم منير الرقي :
      أعذر صراحتي لكني لم أتعد في هذه الترجمة قراءة البيت الأول رغم أنني كنت متحمسا جدا لقراءتها، نظرا لتعليقاتك المتعالية.
      أقول لم أتعد البيت الأول وترجمته لــ:
      Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
      عيناك غيهبان
      كأني حين أنحني لأرتوي ....
      يا أخي تتفق جميع المعاجم أن "الغيهب" هو الظلمة.
      فمن أين لعيني إلزا ظلمتك هاته؟ وهل كل عميق مظلم؟؟ وهل العمق في عيني إلزا المقصود به العمق المظلم كالجب مثلا؟؟؟
      لم أزد عن قراءة هذا البيت لكنه أكيد لن يكون إلا غيضا من فيض. وستكون لي عودة لإتمام قراءة المحاولة.
      أخي الكريم لقراءة وتحليل (ثم أخيرا ترجمة) نص شعري من هذا الحجم، علينا دراسة جميع أبعاد المرحلة الأدبية كي تتسنى لنا مقاربة المشروع الشعري لكاتب النص أولا.
      أحيي فيك روح المحاولة وأنصحك بالاطلاع أكثر على الأدب الفرنسي، وستجدني إن شاء الله في خدمتك وخدمة كل من يعمل على سمو هذا الصرح الأدبي الموقر.
      تحياتي وكل التقدير لمجهودك.

      التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 12-12-2012, 11:33.

      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        استاذي الشاعر و المترجم القدير
        منير الرقي

        شكرااا لهذه الترجمة الجميلة

        ننتظر دائما إبداعاتك أخي الفاضل

        أستاذتي الغالية منيرة فهري شكرا على المرور اللطيف وأرجو أن أكون في مستوى ذوقك النبيل

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
          الأخ الكريم منير الرقي :
          أعذر صراحتي لكني لم أتعد في هذه الترجمة قراءة البيت الأول رغم أنني كنت متحمسا جدا لقراءتها، نظرا لتعليقاتك المتعالية.
          أقول لم أتعد البيت الأول وترجمته لــ:
          Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
          عيناك غيهبان
          كأني حين أنحني لأرتوي ....
          يا أخي تتفق جميع المعاجم أن "الغيهب" هو الظلمة.
          فمن أين لعيني إلزا ظلمتك هاته؟ وهل كل عميق مظلم؟؟ وهل العمق في عيني إلزا المقصود به العمق المظلم كالجب مثلا؟؟؟
          لم أزد عن قراءة هذا البيت لكنه أكيد لن يكون إلا غيضا من فيض. وستكون لي عودة لأتمام قراءة المحاولة.
          أخي الكريم لقراءة وتحليل (ثم أخيرا ترجمة) نص شعري من هذا الحجم، علينا دراسة جميع أبعاد المرحلة الأدبية كي تتسنى لنا مقاربة المشروع الشعري لكاتب النص أولا.
          أحيي فيك روح المحاولة وأنصحك بالاطلاع أكثر على الأدب الفرنسي، وستجدني إن شاء الله في خدمتك وخدمة كل من يعمل على سمو هذا الصرح الأدبي الموقر.
          تحياتي وكل التقدير لمجهودك.

          الأخ العزيز عبد المجيد أشكرك على القراءة العميقة وأعد مستقبلا بتجويد السطر الأول كن بألف خير أيها الحبيب.

          تعليق

          يعمل...
          X