نشيد الحسن

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    نشيد الحسن

    نشيد الحسن(شارل بودلير: من ديوان أزهار الشر)

    أجئت من عمق السماء؟ أم خرجت من وهاد ؟
    يا للجمال، لحظك الشرير والسّّنيّ
    يسكب فوضوية الأّفضال والذنوب
    ألا يحق بعدها تشبيهك بالخمر
    في لحظك الشروق و الغروب
    وتنثرين عطرا كأنما المساء مثقل الأمطار
    يرتعدالفرسان والصّغار يصبحون أشجع الشجعان
    لقُبلةٍ شرابٍ وشفة تسحّ كالجرار


    أجئت تصعدين الهوة السوداء؟
    أم أنك هبطت كالملاك من أفلاك؟
    والقدرالمسحور يجِدّ خلف ثوبك كالكلب
    فتزرعين فوضويّة الأفراح والكروب
    ;
    وتحكمين كل شيء دونما كلام
    حسناء يا من ترفلين فوق الصرعى باستهزاء
    أليس الرعب في حليّك أكثره إغراء
    والقتل في يديك يحمله السوار
    يختال عشقا فوق خصرك المزهو
    مجنونك الغرير
    وصوبكم يطير يذوب اويسارع الحريق
    هناك قد يقول"فلنبارك القبس"
    ;
    يهذي الحبيب بانهزام في خاتمة النزال
    كأنما محتضر يداعب الضريح
    ما عاد يغني أن تكوني من سدم السماء أو من بؤرة الجحيم
    يا حسن ياغولا عظيما مرعبا تملؤه البراءة
    لو أن عينيك والشفاه والنعال تفتح المصراع
    مصراع كون لا يحد
    ولم أكن أراه
    فلن يهم أن تكوني بعدها عروس بحر أوملاك
    هديَة الإله أو وسوسة الشيطان
    أيتها الجنية الطيبة واللحظ منك قان مخمليّ،
    أيتها الإيقاع والعطور والأنوار
    يا مليكتي الوحيدة
    ماذا عليك لوخفّضت سوء الكون،
    أو خففت عن أوقاتنا الأثقال


    شارل بودلير
    تعريب منير الرقي
    Hymne à la Beauté
    Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,

    O Beauté? ton regard, infernal et divin,
    Verse confusément le bienfait et lecrime,
    Et l'on peut pour cela te comparerau vin.

    Tu contiens dans ton oeil lecouchant et l'aurore;
    Tu répands des parfums comme un soirorageux;
    Tes baisers sont un philtre et tabouche une amphore

    Qui font le héros lâche et l'enfantcourageux.
    Sors-tu du gouffre noir oudescends-tu des astres?
    Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;

    Tu sèmes au hasard la joie et lesdésastres,
    Et tu gouvernes tout et ne répondsde rien.
    Tu marches sur des morts,
    Beauté,dont tu te moques;
    De tes bijoux l'Horreur n'est pas lemoins charmant,
    Et le meurtre, parmi tes plus chères breloques,

    Sur ton ventre orgueilleux danseamoureusement

    L'éphémère ébloui vole vers toi,chandelle,

    Crépite, flambe et dit: Bénissons ceflambeau!

    L'amoureux pantelant incliné sur sabelle
    A l'air d'un moribond caressant sontombeau.
    Que tu viennes du ciel ou del'enfer, qu'importe,

    Beauté! monstre énorme, effrayant,ingénu!

    Si ton oeil, ton souris, ton pied,m'ouvrent la porte
    D'un Infini que j'aime et n'aijamais connu?
    De Satan ou de Dieu, qu'importe?
    Ange ou Sirène,
    qu'importe, si tu rends, fée aux yeux de velours,
    Rythme, parfum, lueur, ô mon uniquereine!
    L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

    — Charles Baudelaire
    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 12-12-2012, 17:40.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة رائعة أحسنت الإختيار أخي منير
    نشكركم على الترجمة الراقية
    أمتعتنا حقا بهذا العمل
    نراك دائما و نتابع
    مجهوداتك النيرة
    مودتي

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      صدقا اعجبتني جدااا الترجمة
      و فعلا كما قال استاذنا المختار هي ترجمة راقية جدا
      من شاعر يعرف كيف "تؤكل" الحروف(ههههه)
      شكرا استاذ منير الرقي
      و ننتظر منك الجمال دائما


      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        قصيدة رائعة أحسنت الإختيار أخي منير
        نشكركم على الترجمة الراقية
        أمتعتنا حقا بهذا العمل
        نراك دائما و نتابع
        مجهوداتك النيرة
        مودتي

        عزيزي المبدع المختار محمد الدرعي أعتذر عن نشر النص خاليا من التنسيق ما أدى إلى التصاق الحروف بعضها ببعض وقد انتبهت إلى ذلك فلعمت أن خدمة النسخ واللصق قد تؤدي إلى تشوه النص، لقد أصلحت ما فسد من تنسق، أشكرك أخي على المرور الكريم وأسعد الله جميع أوقاتك.
        التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 13-12-2012, 13:15.

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          صدقا اعجبتني جدااا الترجمة
          و فعلا كما قال استاذنا المختار هي ترجمة راقية جدا
          من شاعر يعرف كيف "تؤكل" الحروف(ههههه)
          شكرا استاذ منير الرقي
          و ننتظر منك الجمال دائما


          الأديبة الغالية منيرة لقد انتبهت إلى الحروف المأكولة ههههههه وأصلحت تنسيق النص بوركت سيدتي ولك شكر بحجم البحر امتدادا، مودتي وتقديري.

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            نعم، ما أحلاها ترجمة لإحدى روائع الأدب الفرنسي
            أعجبني ذلك حقا
            تحياتي إليك أستاذي منير الرقي
            نحن ننتظر بشغف ما ستتحفنا به من "جماليات"
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 13-12-2012, 15:30.

            تعليق

            • منير الرقي
              عضو الملتقى
              • 26-07-2010
              • 191

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              نعم، ما أحلاها ترجمة لإحدى روائع الأدب الفرنسي
              أعجبني ذلك حقا
              تحياتي إليك أستاذي منير الرقي
              نحن ننتظر بشغف ما ستتحفنا به من "جماليات"
              أخي المترجم القدير سليمان البكاي
              سرني أخي الحبيب أن نالت الترجمة إعجابك
              أشكرك أخي على منة القراءة وجلال التعليق
              محبتي واحترامي.

              تعليق

              يعمل...
              X