الخطاف والأسير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    الخطاف والأسير

    L'hirondelle et le prisonnier

    (Jean de Béranger 1780-1857)



    الخطّاف و الأسير
    ترجمة منير الرقي


    وكان على الشّاطئ المغربي
    أسير وقد كوّرته القيود
    يقول لها: مرّة ثانية
    أراك تولّين
    أيّتها الطّير من صقيع الشّتاء
    و واحدة بينكم ربّما أنجبت
    على سقف بيتي حيث وُلِدت
    هنالك أمّي وفي كلّ يوم
    تعذّبها ذكريات الأمومة
    ألا حدّثيني عن حبّها
    تكاد تموت
    وفي كلّ حين
    تخال سماع الضّجيج
    ضجيج خطاي
    فتسمع ثمّ تعيد النّشيج
    وأختي هل زوّجوها؟
    ألم تشهدي فتية من قراها
    يُغنّون في زحمة من ضيوف
    وفي حفلة يطلقون الأغاني
    ورفاق الحروب الذين سعوا في طريقي نحو المعارك ؟
    فهل عاد كلّ لداره
    ألا خبريني
    عن أصدقائي
    فلا أم لي كي تصلي لأجلي
    ما عاد إلاّ الحديد,
    يا سنونو البلاد
    حدّثيني عن كلّ تلك المحون





    Captif sur les rivages
    Un guerrier, courbé sous ses fers
    Disait : Je vous revois encore
    Oiseaux qui fuyez les hivers
    L'une d'entre vous est peut-être née
    ?Au toit où j'ai reçu le jour
    Là, où ma mère infortunée
    Chaque jour se lamente d'amour

    Mourante, elle croit à toute heure
    Entendre le bruit de mes pas
    Elle écoute et puis elle pleure
    De son amour ne me parlez-vous pas
    ?Ma soeur est-elle mariée
    Avez-vous vu de nos garçons
    La foule aux noces conviée
    ?La célébrer de nos chansons
    Et mes compagnons de batailles
    Qui m'ont suivi dans les combats
    ?Sont-ils revenus au bercail
    ?De tant d'amis, ne me parlez-vous pas
    Pour moi plus de mère qui prie
    Et partout des fers ici-bas
    Hirondelles de ma patrie
    ?De ses malheurs ne me parlez-vous pas

    Jean De Béranger

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 12-12-2012, 18:37.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر الأديب المترجم
    منير الرقي
    سعدت بمعانقة هذا الجرف الجميل في الترجمة
    شكرا من القلب لالقك هذا
    تحياتي و أكثر أخي الفاضل


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة لشاعر كبير عنوانها في حد ذاته يساوي قصيدة
      تحيتي و تقديري أستاذ منير إختيارات موفقة
      و ترجمة رائعة
      دام مدادك
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الشاعر الأديب المترجم
        منير الرقي
        سعدت بمعانقة هذا الجرف الجميل في الترجمة
        شكرا من القلب لالقك هذا
        تحياتي و أكثر أخي الفاضل


        الأديبة الفاضلة منيرة الفهري سرني أن نالت الترجمة إعجابك وأسأل الله أن أكونه دائما في مستوى ذوقكم النبيل.

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصيدة لشاعر كبير عنوانها في حد ذاته يساوي قصيدة
          تحيتي و تقديري أستاذ منير إختيارات موفقة
          و ترجمة رائعة
          دام مدادك
          أخي الأديب المختار محمد الدرعي مرورك في ذاته شرف كبير لي وأما امتداحك جهدي المتواضع فشهادة أفخر بها على الدوام، بوركت أيها الحبيب.

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            سيدي
            أعجبتني الترجمة كثيرا، و أرى فيها إبداعا و ألقا، بل حرية و انطلاقا
            المعنى سام و النص رائع، و لا أجد أكثر من هذا تعبيرا
            بوركت سيدي، و دامت قريحتك جائدة لنا

            أود فقط سيدي أن استفسر عن سبب ترجمتك لكلمة "née" بـ"أنجبت"، مع الشكر.
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 19-12-2012, 06:20.

            تعليق

            • منير الرقي
              عضو الملتقى
              • 26-07-2010
              • 191

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              سيدي
              أعجبتني الترجمة كثيرا، و أرى فيها إبداعا و ألقا، بل حرية و انطلاقا
              المعنى سام و النص رائع، و لا أجد أكثر من هذا تعبيرا
              بوركت سيدي، و دامت قريحتك جائدة لنا

              أود فقط سيدي أن استفسر عن سبب ترجمتك لكلمة "née" بـ"أنجبت"، مع الشكر.
              أخي المترجم القدير سليمان البكاي
              ممتن سيدي لقراءتك الفاحصة
              وأعترف أنني ما وهبت الفعل قدره من التمحيص والنظر
              إذ يحسن بالطيور أن تفقس لا أن تنجب كما تُنْجَبُ الثدييات
              وأعد بتغيير النص إذا وجدت إلى عدم إفساد التنسيق حيلة
              أجدد شكري سيدي أسعد الله مساءك بكل خير

              تعليق

              • ظميان غدير
                مـُستقيل !!
                • 01-12-2007
                • 5369

                #8
                نص جميل ورائع
                ومن الجميل أن تتم الترجمة متوافقة مع موسيقى الشعر الخليلية

                لك التحية استاذ منير الرقي
                نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                صالح طه .....ظميان غدير

                تعليق

                • منير الرقي
                  عضو الملتقى
                  • 26-07-2010
                  • 191

                  #9
                  أخي الحبيب صالح طه
                  أسعدني رضاك عن الاختيار والترجمة،
                  مرورك سيدي نور وعطور
                  أسعد الله كل أوقاتك

                  تعليق

                  • حسن العباسي
                    أديب وكاتب
                    • 16-04-2012
                    • 522

                    #10
                    أيقاع متواصل ونبض حي يتنقل بين الكلمات بين صعود وهبوط ... بوركت أخي الرقي وحفظ الله لسانك .. تحياتي من القلب
                    Undressed you shall be
                    O, Hadbaah
                    The worshiping place to all
                    A pious man and saint



                    تعليق

                    • منير الرقي
                      عضو الملتقى
                      • 26-07-2010
                      • 191

                      #11
                      المترجم القدير محمد محمود أحمد
                      سرّني أن نالت الترجمة إعجابك
                      لك كل التقدير والاحترام
                      محبتي

                      تعليق

                      يعمل...
                      X