إليك في أحد صباحاتك/ع.المجيد برزاني/ترجمة أمينة بلعربي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    إليك في أحد صباحاتك/ع.المجيد برزاني/ترجمة أمينة بلعربي

    إليك ،،، في أحد صباحاتك

    نثر: عبد المجيد برزاني
    أعددتُ لاشتهاء اللغة مكنسةَ الكلمات. تخففتُ منّي، وأسلمتُ جسدي لضباب البحر وبرد صباح المدينة..عار من كل الكتابة، عارٍ منك، عار مني، من كل شيء إلا بضع نوارس وبحر أدمن الزئير مذ كان بحرا. الرقراق* يتودد للمحيط في خجل. أعوذ به من لغة تكتبكِ. ألملمُ ضفافَ طفولتي على مشارف البحر الغاضب وألوذ بالصخر والرذاذ كي أتطهرَ من لغتي ومنك. أنفض عن معطفي الشتوي رمادي وأتحرى صوت فيروز البعيد، يجذبني إلى مقهى الصيادين العتيق وحين أصل يكون قد أعار الفضاء لأغنية اسبانية قديمة. أرمي جسدي هناك،، هناك على المركب المهمل على قارعة النسيان وأغفو،،،أغفو ثم أصحو، ثم أغفو وعلى شفتي قصيدة مطلعها "أحبك".
    *الرقراق Regrag نهر تقع مدينتي على مصبه في المحيط الأطلسي.

    .................................................. ............................................

    A toi...un de tes matins
    Prose écite par : Barzani Abdelmajid

    Traduction de :ii
    Amina Ben Larbi


    Dans un désir d'expression , j 'ai conçu un houssoir pour les mots . ,Soulagé de moi-même je cède mon corps aux brumes de l'océan et au froid matinal de la cité...dépouillé de toute écriture .de toi , de moi ,de tout ,excepté de quelques goélands et d'une mer dépendante du grondement depuis la Création .Le Raqraq courtise timidement l'océan .Je sollicite son assistance contre un verbe qui t'exprimerait .Je rassemble les rivages de mon enfance aux alentours de la mer en furie .Je m'abrite dans les rochers et les embruns , me purifie de ma langue et de toi . De mon pardessus ,je secoue mes cendres et m'enquiers de la voix lointaine de fayrouz m'attirant vers le vieux café de pêcheurs.Elle aurait sans doute cédé momentanément l'atmosphère à une vieille chanson latine dès que j'arriverais .J'abandonne mon corps là-bas...Là -bas sur le vieux vaisseau délaissé sur les abords de l'oubli et je m'assoupis ...Je m'assoupis puis m'éveille , puis m'assoupis ,avec sur les lèvres un poème commençant par :" je t'aime" .i

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 12-12-2012, 22:53.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    [marq]يااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااه منذ زمن لم أقرأ مثل هذه الروائع
    كم أعجبني النص و كم استمتعت به باللغتين
    جميل نصك بكل أبعاده
    أستاذي المترجم و الأديب القدير
    عبد المجيد برزاني
    جميلة جداااا الترجمة ..شكرااا من القلب للاستاذة أمينة بن العربي
    سعيدة بمعانقة النص و الترجمة
    شكرا لهذا التميز أخي الفاضل عبد المجيد
    شكرا للمترجمة الرائعة
    تحياتي بما يليق
    [/marq]

    يااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااه منذ زمن لم أقرأ مثل هذه الروائع
    كم أعجبني النص و كم استمتعت به باللغتين
    جميل نصك بكل أبعاده
    أستاذي المترجم و الأديب القدير
    عبد المجيد برزاني
    جميلة جداااا الترجمة ..شكرااا من القلب للاستاذة أمينة بلعربي
    سعيدة بمعانقة النص و الترجمة
    شكرا لهذا التميز أخي الفاضل عبد المجيد
    شكرا للمترجمة الرائعة
    تحياتي بما يليق

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      أشكر لك الإشادة بالنص والترجمة سيدتي الكريمة ... يُسر المرء بتقاسم فضاء أدبي مع ذائقات عالية كهذه التي تملكين .
      مودتي وكل التقدير.

      التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 19-12-2012, 22:02.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        نثرية رائعة جدا محكمة الكلمات شكرا أستاذ عبد المجيد برزاني على هذا الإبداع المتجدد
        و شكرا للأخت أمينة بالعربي على الترجمة المتقنة
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          نثرية رائعة جدا محكمة الكلمات شكرا أستاذ عبد المجيد برزاني على هذا الإبداع المتجدد
          و شكرا للأخت أمينة بالعربي على الترجمة المتقنة
          الأستاذ المختار من أقلامكم نتعلم سحر الحرف.
          دمتم ذخرا للملتقى.
          كل الاحترام وكل القدير.

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            Je ne peux ajouter davantage à ce qu'ont inscrit mes précédants. Cela me fait, je le réitère, un grand
            .plaisir de lire tels écritures. sans oublier la traduction qui est simplement merveilleuse
            أستاذ برزاني
            كان النص متعة رائعة لي، احببته كثيرا
            و تحاياي الصادقة لك و للمترجمة القديرة الأستاذة أمينة بلعربي على ما صاغته لنا في هذا المقام بالحرف الفرنسي

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              Je ne peux ajouter davantage à ce qu'ont inscrit mes précédants. Cela me fait, je le réitère, un grand
              .plaisir de lire tels écritures. sans oublier la traduction qui est simplement merveilleuse
              أستاذ برزاني
              كان النص متعة رائعة لي، احببته كثيرا
              و تحاياي الصادقة لك و للمترجمة القديرة الأستاذة أمينة بلعربي على ما صاغته لنا في هذا المقام بالحرف الفرنسي

              الأستاذ الكريم سليمان أشكر لك الحضور والمواكبة
              كل المودة وكل التقدير.

              تعليق

              يعمل...
              X