إليك ،،، في أحد صباحاتك
نثر: عبد المجيد برزاني
أعددتُ لاشتهاء اللغة مكنسةَ الكلمات. تخففتُ منّي، وأسلمتُ جسدي لضباب البحر وبرد صباح المدينة..عار من كل الكتابة، عارٍ منك، عار مني، من كل شيء إلا بضع نوارس وبحر أدمن الزئير مذ كان بحرا. الرقراق* يتودد للمحيط في خجل. أعوذ به من لغة تكتبكِ. ألملمُ ضفافَ طفولتي على مشارف البحر الغاضب وألوذ بالصخر والرذاذ كي أتطهرَ من لغتي ومنك. أنفض عن معطفي الشتوي رمادي وأتحرى صوت فيروز البعيد، يجذبني إلى مقهى الصيادين العتيق وحين أصل يكون قد أعار الفضاء لأغنية اسبانية قديمة. أرمي جسدي هناك،، هناك على المركب المهمل على قارعة النسيان وأغفو،،،أغفو ثم أصحو، ثم أغفو وعلى شفتي قصيدة مطلعها "أحبك".
*الرقراق Regrag نهر تقع مدينتي على مصبه في المحيط الأطلسي.
.................................................. ............................................*الرقراق Regrag نهر تقع مدينتي على مصبه في المحيط الأطلسي.
A toi...un de tes matins
Prose écite par : Barzani Abdelmajid
Traduction de :ii
Amina Ben Larbi
Traduction de :ii
Amina Ben Larbi
Dans un désir d'expression , j 'ai conçu un houssoir pour les mots . ,Soulagé de moi-même je cède mon corps aux brumes de l'océan et au froid matinal de la cité...dépouillé de toute écriture .de toi , de moi ,de tout ,excepté de quelques goélands et d'une mer dépendante du grondement depuis la Création .Le Raqraq courtise timidement l'océan .Je sollicite son assistance contre un verbe qui t'exprimerait .Je rassemble les rivages de mon enfance aux alentours de la mer en furie .Je m'abrite dans les rochers et les embruns , me purifie de ma langue et de toi . De mon pardessus ,je secoue mes cendres et m'enquiers de la voix lointaine de fayrouz m'attirant vers le vieux café de pêcheurs.Elle aurait sans doute cédé momentanément l'atmosphère à une vieille chanson latine dès que j'arriverais .J'abandonne mon corps là-bas...Là -bas sur le vieux vaisseau délaissé sur les abords de l'oubli et je m'assoupis ...Je m'assoupis puis m'éveille , puis m'assoupis ,avec sur les lèvres un poème commençant par :" je t'aime" .i
تعليق