أنت الحبيب..شعر مباركة بشير أحمد..ترجمة محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    أنت الحبيب..شعر مباركة بشير أحمد..ترجمة محمد محمود أحمد




    أنت الحبيب


    شعر

    مباركة بشير أحمد

    ترجمة

    محمد محمود أحمد






    الكل عبأ بالمديح جراره = وأنا يكبل خطوتي الإحجام

    ماذا عسى جفني يهدهد ياترى = ولمدح طه غرَدت أقلام ؟

    نسجوا القصائد في هواه وأضرموا = نار المحبة بالفؤاد وناموا

    خرساء ينعتني الرفاق وإنني = مثل الرضيع إذا اقتناه فطام

    يا أيها الشعر الحرون إلى متى = قل لي بربك للصدود زمام ؟

    أو كلما همست لقلبي نشوة = وحسبت حام بربوتي الإلهام

    نتأت رؤوس الهم صاخبة وليــ = س يغلف النبض العقيم كلام

    الذنب يأسرني وصدري عالق= هيهات يصبغ وجهتي الإقدام ؟

    مدحوك ياخير البرية وانثنى = قلمي يشده للوراء زحام
    كيف السبيل إليك يابدرا سرى = بين الخلائق فانجلى الإظلام ؟

    أنت الطبيب إذا النفوس أصابها=فيروس كرب أو طغت آثام

    أنت الحبيب وهل بحسنك يرتوي= طرف يقض منامه التهيام

    فصلاة ربي تعتليك محمدا = وكذا الصحابة سيدي ،وسلام

    الترجمة الانجليزية

    .Every burden of praise has its unique consequence

    Refrain bonds my paces and tightens my endurance

    ?What is about my eyelid twitching every time hopefully

    .In praise Mohammad Prophet, many pens chant cheerfully

    They composed mystic poems into his passion deliberately

    .Aroused ardent passion in heart, they left to sleep immediately

    ...My fellows accuse me that I am mute, but they jest

    .I am as if infant who abstains nursing still yearns to breast

    !O, obstinate poetry for how long can you deceive me

    ?By God, tell me! Does avoidance have control upon thee

    Every time you borrow my heart delight ecstasy
    I felt as if my soul was flying in inspiration happily
    .Deep sadness sequelae seem maliciouslyswelled

    .My pulse notices dim pulse yet cannot withhold

    .Sin snares me while my chest has many spots

    .Alas! I cannot introduce forward in this misery thoughts

    .They praised thee; you are the best creature forever

    .I apologize from thee; my pen cannot reach thy honour

    ?How can we reach your righteous honourable way

    .You are the moon that discloses the darkness away

    .You are the philosopher of souls when they become ill

    .Sinner souls cannot be withstood to compose their will

    .You are the souls' lover who can repose our sadness

    ?Does the sleepless lover can be watered from thy prettiness

    .Peace and mercy of Allah is upon thee my Master

    .Salaam of Allah is upon all thy Companions forever



    وألف ألف الصلاة والسلام على رسول الله وصحبه الغر الميامين, بارك الله بمن كتبها وبمن نقلها. اللهم اجعلْنا ممن يهتدون السبيل وممن يصونون العِرض والدين وأبلغنا مناسك الصالحين وأنعم علينا ببركاتك يا أرحم الراحمين. واحفظ اللهم هذا المنتدى العطر الشريف من كل مكروه وسوء، ونجّنا اللهم من رجز نفوسنا وما تخفيه قلوبنا أنت السامع والمجيب

    المترجم

    الموصل في ليلة الخميس

    06/12/2012

    التعديل الأخير تم بواسطة نايف ذوابه; الساعة 13-12-2012, 06:17.
  • عبدالكريم شكوكاني
    أديب وكاتب
    • 31-12-2010
    • 266

    #2
    قصيدة رائعة وترجمة ماتعة
    شكراً للشاعرة لجمال قصيدتها
    وشكراً للمترجم الذي أعطاها النغم الجميل بالترجمة

    دمتما بخير

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3



      راااااااائعة بحق
      وصلى الله على الحبيب المصطفى محمد

      الأستاذة مباركة بشير أحمد
      جزاكم الله خير الجزاء و أسعدكم في الدارين

      الأستاذ المترجم المبدع
      محمد محمود احمد

      تحاياي والتقدير

      الأستاذ القديرة
      العنقاء
      منيرة الفهري

      بارك الله في حسناتكم

      ودمتم للخير عنوانا ودليلا

      تحايــــــــــــــــــاي حتى تليق







      تعليق

      • مباركة بشير أحمد
        أديبة وكاتبة
        • 17-03-2011
        • 2034

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة



        أنت الحبيب


        شعر

        مباركة بشير أحمد

        ترجمة

        محمد محمود أحمد






        الكل عبأ بالمديح جراره = وأنا يكبل خطوتي الإحجام


        ماذا عسى جفني يهدهد ياترى = ولمدح طه غرَدت أقلام ؟


        نسجوا القصائد في هواه وأضرموا = نار المحبة بالفؤاد وناموا

        خرساء ينعتني الرفاق وإنني = مثل الرضيع إذا اقتناه فطام

        يا أيها الشعر الحرون إلى متى = قل لي بربك للصدود زمام ؟

        أو كلما همست لقلبي نشوة = وحسبت حام بربوتي الإلهام

        نتأت رؤوس الهم صاخبة وليــ = س يغلف النبض العقيم كلام

        الذنب يأسرني وصدري عالق= هيهات يصبغ وجهتي الإقدام ؟

        مدحوك ياخير البرية وانثنى = قلمي يشده للوراء زحام
        كيف السبيل إليك يابدرا سرى = بين الخلائق فانجلى الإظلام ؟


        أنت الطبيب إذا النفوس أصابها=فيروس كرب أو طغت آثام

        أنت الحبيب وهل بحسنك يرتوي= طرف يقض منامه التهيام


        فصلاة ربي تعتليك محمدا = وكذا الصحابة سيدي ،وسلام

        الترجمة الانجليزية

        .Every burden of praise has its unique consequence

        Refrain bonds my paces and tightens my endurance

        ?What is about my eyelid twitching every time hopefully

        .In praise Mohammad Prophet, many pens chant cheerfully

        They composed mystic poems into his passion deliberately

        .Aroused ardent passion in heart, they left to sleep immediately

        ...My fellows accuse me that I am mute, but they jest

        .I am as if infant who abstains nursing still yearns to breast

        !O, obstinate poetry for how long can you deceive me

        ?By God, tell me! Does avoidance have control upon thee

        Every time you borrow my heart delight ecstasy
        I felt as if my soul was flying in inspiration happily
        .Deep sadness sequelae seem maliciouslyswelled

        .My pulse notices dim pulse yet cannot withhold

        .Sin snares me while my chest has many spots

        .Alas! I cannot introduce forward in this misery thoughts

        .They praised thee; you are the best creature forever

        .I apologize from thee; my pen cannot reach thy honour

        ?How can we reach your righteous honourable way

        .You are the moon that discloses the darkness away

        .You are the philosopher of souls when they become ill

        .Sinner souls cannot be withstood to compose their will

        .You are the souls' lover who can repose our sadness

        ?Does the sleepless lover can be watered from thy prettiness

        .Peace and mercy of Allah is upon thee my Master

        .Salaam of Allah is upon all thy Companions forever



        وألف ألف الصلاة والسلام على رسول الله وصحبه الغر الميامين, بارك الله بمن كتبها وبمن نقلها. اللهم اجعلْنا ممن يهتدون السبيل وممن يصونون العِرض والدين وأبلغنا مناسك الصالحين وأنعم علينا ببركاتك يا أرحم الراحمين. واحفظ اللهم هذا المنتدى العطر الشريف من كل مكروه وسوء، ونجّنا اللهم من رجز نفوسنا وما تخفيه قلوبنا أنت السامع والمجيب

        المترجم

        الموصل في ليلة الخميس


        06/12/2012

        مفاجأة تكحلت بإشراقة حروفها عيون القلب هذا الصباح..
        فترنمت دونها البلابل تشدوا :
        ما أكرمك يا شاعرة منيرة، وما أعذب نهر مشاعرك المرهفة ،
        وما أروعك أيها المترجم القدير / محمد محمود أحمد .جزاك الله خيرا بكل حرف
        ألبسته حلية من نبضك الدافئ ،لتضعه على رأسي تاج فخر ،ألامس به نجمة الأسحار الناعسة.
        تحية تجلة وتقدير ...وشكر لايبلى .

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          الللللللللللللللللللللللللللللللللله اللللللللللللله على القصيدة!!
          تربت يداك أستاذتنا الكريمة مباركة أحمد أن غزلت لنا من البسيط هذا النظم المبارك في مدح حبيبنا و قدوتنا محمد (صلى الله عليه و سلم)، فكان أبياتا جميلة تتنزل على النفس فتكتسيها اطمئنانا و نورا. أعجب بها من قصيدة، و أعجب به من وزن محترم!!
          و للمترجم القدير الأستاذ محمد محمود أحمد التحية القلبية التي يعرفها على الحلة الجديدة التي أكسبها القصيدة.
          It is really a big pleasure to read this translation which makes the poem delightful
          و أنا أقرأ القصيدة و ترجمتها انقدحت فجأة في ذهني فكرة فقلت أعرضها هنا علها تلقى صدى:
          ماذا لو عُرض هذا النص على بعض المنشدين كسامي يوسف أو ماهر زين فيخرجه في قالب آخر،
          إيش رأيكم في الفكرة؟
          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 13-12-2012, 10:08.

          تعليق

          • منير الرقي
            عضو الملتقى
            • 26-07-2010
            • 191

            #6
            أخي الغالي محمود محمود جازاك الله عنا كل الخير وأجرك بهذه الترجمة أجرا عظيما وجعلها في ميزان حسناتك
            احترامي سيدتي منيرة لاختيارك
            وتقديري للشاعرة المبدعة مباركة بشير احمد والمترجم الكبير

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              روى مسلم وغيره أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : صلوا علي فإنها زكاة لكم . وروى أحمد وغيره أن جبريل عليه السلام بشر النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إن الله عز وجل يقول لك: من صلى عليك صليت عليه، ومن سلم عليك سلمت عليه. و قال صلى الله عليه وسلم:من صلى علي صلاة صلى الله عليه بها عشرا . وفي رواية: وكتب له بها عشر حسنات . رواه الترمذي وغيره. وقال صلى الله عليه وسلم: أولى الناس بي يوم القيامة أكثرهم علي صلاة . رواه الترمذي وغيره .شكرا للأستاذة مباركة بشير أحمد كانت قصيدة و هدية مفاجأة في نفس الوقت عطرت ملتقى الترجمة
              كل التقدير لك و للأستاذ المترجم محمد محمود
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8
                مدحوك ياخير البرية وانثنى = قلمي يشده للوراء زحام
                كيف السبيل إليك يابدرا سرى = بين الخلائق فانجلى الإظلام ؟


                أنت الطبيب إذا النفوس أصابها=فيروس كرب أو طغت آثام

                أنت الحبيب وهل بحسنك يرتوي= طرف يقض منامه التهيام


                فصلاة ربي تعتليك محمدا = وكذا الصحابة سيدي ،وسلام

                الأخت الرائعة الشاعرة مباركة
                المترجم القدير الاستاذ محمد محمود

                بوركتما وهل هناك أجمل من شعر يتغني الرسول
                وأنواره جزاكما الله خيراً
                استمتعت وسعدت
                جداً
                دمتما بخير
                ولعل أنوار الحبيب تظلنا معكما
                تحياتي


                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  بمناسبة المولد النبوي الشريف
                  أتقدم لكافة أعضاء الملتقى بالتهنئة
                  مولد مبروك
                  و كل عام و أنتم بخير
                  و لا أنسى أن أتقدم بالشكر الجزيل للأديبة الشاعرة
                  صاحبة القصيدة
                  مباركة بشير أحمد
                  و مترجم القصيدة
                  الأستاذ محمد محمود أحمد
                  و سنين دايمة


                  تعليق

                  يعمل...
                  X