مع فيكتور هيجو ....غداً عند الفجر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    مع فيكتور هيجو ....غداً عند الفجر

    إلى ..بياتريس

    (1)

    كان فيكتور هيجو من الذين تركوا بصمة فى تكوينى الثقافى ،حين قرأت له فى سنى الإخضرار،
    قصتهQuatrevingt-treize عن الثورة الفرنسية ثم بعض أشعاره.
    ولا أنسى قولته المشهورة "
    أنا الذى وضعت على الأدب الفرنسى القبعة الحمراء" ويقصد الجمال والرومانسية .
    نعم..فيكتور هوجو،من الرومانسيين الذين أثروا الأدب الفرنسى بعواطفهم الجياشة ورؤيتهم الإنسانية الخلابة .
    ويؤكد النقاد أنه مؤرخ أفضل منه كشاعر ،وشعره فيه البساطة والسهولة والوضوح، فهوشاعر التأملات لا شاعر الأفكار.
    وديوانه "التأملات"(Les Contemplations)...وكما يقول عنه:
    "هرمى الأكبر"
    ولابد أن يُقرأ كما لوكنا نقرأ كتاب شخص مات، فهو يتضمن 25عاماً من المعاناة"

    (2)

    وأنتقى هذه القصيدة وأحاول أن أنقلها للعربية ،بعد معايشة النص ومحاولة الوصول إلى حقيقة مشاعر هوجو.

    Demain, dès l’aube


    Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne

    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends

    J’irai par la forêt, j’irai par la montagne

    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps



    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées

    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit

    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées

    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit



    Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe

    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur

    Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

    (3)

    هذه القصيدة التى تعبر عن حزن شديد إجتاح الشاعر لفقده ابنته ،فكأنى بها يتحدث معها ويناجيها وهى فى مثواها الأبدى ،فهى وإن ماتت ،مازلت عائشة معه .فالموت مصاب جلل يقف الإنسان أمامه عاجزاً صامتاً خاشعاً ،فابنته حبيبته قطعة منه ترحل قبل وتغادر الدنيا ..
    صعب على الأب أن يفقد أولاده فى حياته ،فمابالك بالابنة فهى الأحن والعطوفة على أبيها وهومعلمها الأول وصديقها الأثير وضحكته المشرقة .
    وعندنا فى قريتنا يقولون " إللى مخلّفش بنات ،مخلّفش".
    فهو لاينساها ولايستطيع البعد عنها ، يأتينا الشاعر /الأب المكلوم ويتذكر ابنته،ويقول :



    غداًفى الفجر ،عندما ينبثق النور ويغشى المدينة
    سآتى إليك،وأعلم أنك هناك فى انتظارى
    سأغذ السير عبر الغابة وعبرالجبل
    لا أستطيع البعد عنكِِ طويلاً

    سأهرع ..وعيونى ملأى بالأفكار
    فلا أرى ولا أسمع مايدور حولى من ضجيج
    وحيداً،مجهولاً،محنى الظهر ،مشتبك اليدين
    حزيناً،واليوم لدىّ ،النهار فيه كالليل، مظلم

    وأعمى عن رؤية الضحى حين يهبط
    وأشرعته ، من بعيد،تغمر هافلور
    وحين أصل إليك، سأضع فوق قبرك
    باقة من الريحان وأزهار الخلنج
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قرأت ترجمات كثيرة لهذه القصيدة الرائعة
    لأروع الشعراء فيكتور هيقو
    و أنا ايضا ترجمتُها
    و لكني استمتعت فعلااا بهذه الترجمة الجميلة جدااا
    أستاذنا القدير المفكر الكبير
    عبد الرؤوف النويهي
    شكرااا لهذه الترجمة التي جاءت مميزة رغم أنها الأولى
    سعدت بمعانقة حروفك هنا أستاذي

    تعليق

    • ظميان غدير
      مـُستقيل !!
      • 01-12-2007
      • 5369

      #3
      ترجمة رائعة لنص ظلامي
      رغم ان عنوانه غدا عند الفجر

      شكرا لك استاذ عبدالرؤوف النويهي
      تحية
      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

      صالح طه .....ظميان غدير

      تعليق

      • عبدالرؤوف النويهى
        أديب وكاتب
        • 12-10-2007
        • 2218

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        قرأت ترجمات كثيرة لهذه القصيدة الرائعة
        لأروع الشعراء فيكتور هيقو
        و أنا ايضا ترجمتُها
        و لكني استمتعت فعلااا بهذه الترجمة الجميلة جدااا
        أستاذنا القدير المفكر الكبير
        عبد الرؤوف النويهي
        شكرااا لهذه الترجمة التي جاءت مميزة رغم أنها الأولى
        سعدت بمعانقة حروفك هنا أستاذي

        الأستاذة الجليلة
        منيرة الفهرى
        بكل لغات العالم .
        أشكرك

        تعليق

        • عبدالرؤوف النويهى
          أديب وكاتب
          • 12-10-2007
          • 2218

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
          ترجمة رائعة لنص ظلامي
          رغم ان عنوانه غدا عند الفجر

          شكرا لك استاذ عبدالرؤوف النويهي
          تحية
          الأستاذ الفاضل ظميان غدير

          يكفينى إطلالتك المشرقة وحروفك الشامخة

          عظيم تقديرى ومودتى

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6

            تعليق

            • منير الرقي
              عضو الملتقى
              • 26-07-2010
              • 191

              #7
              أخي عبد الرؤوف النويهي شكرا على الجهد الراقي طرقت باب فيكتور هيجو وأحسنت الوزلوج إلى رحابه، وأهديتنا من حديقته عيون أدبه بوركت أيها الحبيب

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                إلى الأستاذ النويهي
                تحية تقدير على هذا العمل الرائع إذ عمدت إلى إحدى روائع هوجو فعرّبتها، و الشكر لك موصول على التوطئة التي وضعتها تزيد للقارئ شهية للإقبال على النص.
                التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 19-12-2012, 09:07.

                تعليق

                يعمل...
                X