كنت غيبوبة الضوء في الجسد ضحى بوترعة/ترجمة ع.المجيد برزاني

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    كنت غيبوبة الضوء في الجسد ضحى بوترعة/ترجمة ع.المجيد برزاني

    كنت غيبوبة الضوء في الجسد
    للشاعرة التونسية ضحى بوترعة


    كنت لون الخوف دون ضجيج
    كنت هلع الأرصفة من خطى عاشق يقتله عشق امرأة تشرب
    الفتنة من ماء القلب
    كنت غيبوبة الضوء فوق الجسد
    كنت النّبض في اللغة وانتباه آخر الشهوة
    اقتحم شجرا ناضجا بغيمات تستدرج الماء إلى عابر
    يقيم بعيدا عن الذاكرة........يتخطى المدى
    يقتنص مدنا مفتونة بالماء
    يشحذ وشما على جسد امرأة تعبث بالرّيح
    يرفع الحلم إلى سرير صبيّة لم ترتب جسدها بعد
    أنا لم أكن بعد أنا ......
    دمي يطير كأنّني العزلة
    كأنّني الجوع والذهول
    مفتونة بليل يجهّز قلبي بالأمنيات
    وكان قلبي نورسا لصيد السراب





    Tu fus la torpeur de la lueur dans le corps
    Traduit par : A.majid Barzani

    Tu fus le coloris des affres sans tintamarres
    Tu fus l'exécration des trottoirs par les pas de l'amant assommé par la flamme d’une femme, qui puise son appas à l’onde du cœur. i
    Tu fus la torpeur de la lueur dans le corps
    Pulsations dans la langue fus tu, la prudence du bout de la lascivité
    Assaillit arbres mûrs aux nuées qui portent l’onde à un passant gîtant loin de la mémoire, enjambant l’horizon débusquant des cités éprises d’onde
    Acère un tatouage sur le corps d’une dame de vents s’ébattant
    Adresse le songe à la fillette à corps non encore préparé
    Je ne fus pas encore moi
    Mon sang ondoie, comme la déréliction, fus je.
    Comme l’avidité, comme l’hébétement
    Eprise d’une nuit dotant mon coeur d’espérances., i
    Et mon coeur fut goéland sur les traces de l’illusion.
    i



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الله الله الله
    الرائعة ضحي بوترعة و القدير عبد المجيد برزاني
    يحتمعان في عمل أكيد النتيجة إبداع و إبداع و إبداع
    جميل نصك الشاعرة الكبيرة ضحى
    و رائعة ترجمتك استاذي المترجم القدير
    عبد المجيد برزاني
    شكرااا لتميزك هنا
    تحياتي بما يليق للشاعرة و المترجم


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة رائعة في كلماتها عميقة في مراميها و مكثفة
      شكرا للشاعرة ضحى التي أمتعتنا
      ووافر الشكر للمترجم القديرعبد المجيد الذي أحسن الإختيار و الترجمة
      مودتي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        !!Quelle belle traduction
        Elle m'a plu
        !!Je continue à apprendre

        التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 17-12-2012, 00:07.

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          الله الله الله
          الرائعة ضحي بوترعة و القدير عبد المجيد برزاني
          يحتمعان في عمل أكيد النتيجة إبداع و إبداع و إبداع
          جميل نصك الشاعرة الكبيرة ضحى
          و رائعة ترجمتك استاذي المترجم القدير
          عبد المجيد برزاني
          شكرااا لتميزك هنا
          تحياتي بما يليق للشاعرة و المترجم


          الشكر لك أستاذتنا الكريمة منيرة
          ولكل ركائز هذا الملتقى السعيد
          الذي يشرع أبواب البهاء على فضاءات تسرنا
          وتجمعنا بمبدعين نفتخر باقتسام
          حروفنا مع ذائقاتهم العالية.
          مودتي
          كما تليق واحترامي وكل التقدير.

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة رائعة في كلماتها عميقة في مراميها و مكثفة
            شكرا للشاعرة ضحى التي أمتعتنا
            ووافر الشكر للمترجم القديرعبد المجيد الذي أحسن الإختيار و الترجمة
            مودتي
            شكرا لأياديك البيضاء على الملتقى وشكرا لمشاركاتك الراقية لنصوص الآخرين .
            كل المودة أستاذي الكريم وكل التقدير.

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              [QUOTE=سليمان بكاي;895666]
              !!Quelle belle traduction
              Elle m'a plu
              !!Je continue à apprendre

              [/QUOTE
              C'est toi qui m'a fait apprendre qu'on ne peut pas être grand sans être modeste.....
              Comme elle est grande ta modestie Mr Slimane.!!!.
              Merci.

              i

              تعليق

              يعمل...
              X