يا غزة الأحرار. ظميان غدير..ترجمة محمد محمود

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ظميان غدير
    مـُستقيل !!
    • 01-12-2007
    • 5369

    يا غزة الأحرار. ظميان غدير..ترجمة محمد محمود

    يا غزة الأحرار هاكِ تعطري
    شعر
    ظميان غدير
    ترجمة
    محم
    د محمود أحمد

    العراق الموصل




    يا غزة الأحرار هاك تعطري
    بدماء فرسان ٍ الحمى وتطهري

    بك يرجع المجد القديم فينتهي
    ذلُّ العروبة فاصبري و
    استبشري
    فرسانك الصيد الألى رضعوا الفدا
    من قلبك النهر الشجاع ِ القسور ِ

    يسقون َ كأس الصبر طول صمودهم
    فيعود منتشيا بعزم ٍ مسكر ِ

    عانيت ِ من غدر الأحبة إذ همو
    خانوك غزةَ نحوهم لا
    تنظري
    إياك تلتفتي إليهم إنهم
    جرب ٌ يصيبون الصحيح
    فأدبري
    متخاذلون عن الشهامة والندى
    متهافتون على المخازي
    والعري
    وجميعهم وهم ٌ يطيب ُ لواهم
    يا أمة الوهم الكبير تبخري

    فجميعنا الكذاب إلا قلة ً
    يدعون رب الخلقِ أن
    تتحرري
    يا ليت كل العرْبِ أن يفنوا معًا
    فلعل ربي أنْ يجئ بمعشر ِ

    يعلون كلمته ُ فيعلو شأنهم
    ليسوا كمن عاشوا بطول
    تعثر
    لا يستحق المجد إلا فارسٌ
    دمه سقى الأوطان مثل الأنهر ِ

    يا غزة الأبطال هيا ألهمي
    هذي السماء شموخها و
    تفجري
    الموت عيشٌ لو تفكرّنا به
    والمجد يُشرى ، للحياة
    فأخطري




    الترجمة للانجليزية

    Gaza is the castle of noble men




    O, Gaza the place of chevaliers, adorn today

    O, Gaza, the place of chevaliers, perfume today

    Wash yourself with blood of battlers and purify

    Be patient! By your virtue, the old glory will mend

    Be happy! Humiliation and disgrace of Arab will end

    Your experienced highbred chivalries had nursed sacrifice

    From thy lionlike heart, they borrow their honourable size

    Men drank bitter cups all their strife years with resolution

    After they quenched, cups returned as if genial exultant solution

    O, Gaza, long ago you suffered from betrayal of neighborhood

    Don’t pay attention to them but follow enthusiastically forward

    Be aware on hearing them, you are the sun

    They are mangy people may infect the intact one

    Always they abandon the generosity and chivalry

    Only for disgrace and shame, they run swiftly

    They live in delusion even they pretend unity

    O, the delusional Nation awake quickly

    Many of us are liars, only a few are righteous

    On hypocrisy, they beseech God pretending tenuous

    If only all Arabs die at once together

    Perhaps Allah creates others who are better

    Depending on Allah religion, they raise their stature

    Renew the life without stumbling as those earlier

    Glory isn’t going ahead unless good men struggle really

    Whom they water homeland by their blood generously

    O, Gaza the heroes mother, continue on inspiration

    Shake the sky highness, and erupt continuous revolution

    Death is the value of happy life payable cost

    Glory is a good omen fortune; it may be not lost

    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

    صالح طه .....ظميان غدير
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر المتميز
    ظميان غدير / صالح طه
    قصيد جميل و مشاعر نبيلة قرأتها هنا
    أغبطك على الترجمة الراقية جدا
    لأستاذنا المترجم الكبير
    محمد محمود أحمد
    بوركتما
    تقديري لجمال الحرف باللغتين


    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      أي والله تستحق غزة الصامدة بأبطالها و بطلاتها في وجه أعتى إستعمارعرفه القرن ألف قصيدة رائعة كهذه شكرا شاعرنا الكبير ظميان غدير على كل هذا الحس العميق و الحب الكبير لغزة المجاهدة ...دمت مبدعا ساميا بشعرك و مبادئك الراقيةتحيتي للمترجم الكبير محمد محمود مودتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • غالية ابو ستة
        أديب وكاتب
        • 09-02-2012
        • 5625

        #4
        [marq] يا غزة الأحرار هاكِ تعطري*بدماء فرسان الحمى وتطهري
        O, Gaza, the place of chevaliers, perfume toda
        O, Gaza the place of chevaliers, adorn today
        [/marq]



        الشاعر القدير الرائع ظميان غدير،صالح طه
        المترجم الراااااااائع محمد محمــــود أحمــــد
        بارك الله فيكما *********ووفقكمــــــــا
        *************** شكراً لكما **************






        [read]مرحى للألق يغني ويترجم للعالم عن
        موطن الشمس ينصهر العث الرديء
        والضعف الوضيع تحت شعاعهــــا
        شكراً لكما أيها العزيزان لا يمجد البطولة
        الأّ الأبطال-والشكر موصول لرئيسة ملتقى
        الترجمة----الاستاذة منيرة الفهري
        [/read]


        قصيدة رااااااااااااااائعة، وترجمة رووووووعة
        شكرًا--------شكراً

        لا يستحق المجد إلا فارسٌ
        دمه سقى الأوطان مثل الأنهر ِ

        يا غزة الأبطال هيا ألهمي
        هذي السماء شموخها و تفجري

        الموت عيشٌ لو تفكرّنا به

        والمجد يُشرى ، للحياة فأخطري







        التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 21-12-2012, 08:53.
        يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
        تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

        في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
        لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



        تعليق

        • هائل الصرمي
          أديب وكاتب
          • 31-05-2011
          • 857

          #5
          بارك الله فيك وزادك من فضله
          فيضك دفاق وكأسك دهاق
          شعر رصين يحمل هم أمة وللحرف كلمة تقال
          فلله أنت ظميان غدير
          أرويت قلبنا بعزفك الرقراق المترع بالهيام وها أنت تتدفق همة وعزما
          بين ثنايا هذه المعزوفة الرشيقة
          شكر الله لك
          تحياتي ودعائي

          تعليق

          • منير الرقي
            عضو الملتقى
            • 26-07-2010
            • 191

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
            يا غزة الأحرار هاكِ تعطري
            شعر
            ظميان غدير
            ترجمة
            محم
            د محمود أحمد

            العراق الموصل




            يا غزة الأحرار هاك تعطري
            بدماء فرسان ٍ الحمى وتطهري

            بك يرجع المجد القديم فينتهي
            ذلُّ العروبة فاصبري و
            استبشري
            فرسانك الصيد الألى رضعوا الفدا
            من قلبك النهر الشجاع ِ القسور ِ

            يسقون َ كأس الصبر طول صمودهم
            فيعود منتشيا بعزم ٍ مسكر ِ

            عانيت ِ من غدر الأحبة إذ همو
            خانوك غزةَ نحوهم لا
            تنظري
            إياك تلتفتي إليهم إنهم
            جرب ٌ يصيبون الصحيح
            فأدبري
            متخاذلون عن الشهامة والندى
            متهافتون على المخازي
            والعري
            وجميعهم وهم ٌ يطيب ُ لواهم
            يا أمة الوهم الكبير تبخري

            فجميعنا الكذاب إلا قلة ً
            يدعون رب الخلقِ أن
            تتحرري
            يا ليت كل العرْبِ أن يفنوا معًا
            فلعل ربي أنْ يجئ بمعشر ِ

            يعلون كلمته ُ فيعلو شأنهم
            ليسوا كمن عاشوا بطول
            تعثر
            لا يستحق المجد إلا فارسٌ
            دمه سقى الأوطان مثل الأنهر ِ

            يا غزة الأبطال هيا ألهمي
            هذي السماء شموخها و
            تفجري
            الموت عيشٌ لو تفكرّنا به
            والمجد يُشرى ، للحياة
            فأخطري




            الترجمة للانجليزية

            Gaza is the castle of noble men




            O, Gaza the place of chevaliers, adorn today

            O, Gaza, the place of chevaliers, perfume today

            Wash yourself with blood of battlers and purify

            Be patient! By your virtue, the old glory will mend

            Be happy! Humiliation and disgrace of Arab will end

            Your experienced highbred chivalries had nursed sacrifice

            From thy lionlike heart, they borrow their honourable size

            Men drank bitter cups all their strife years with resolution

            After they quenched, cups returned as if genial exultant solution

            O, Gaza, long ago you suffered from betrayal of neighborhood

            Don’t pay attention to them but follow enthusiastically forward

            Be aware on hearing them, you are the sun

            They are mangy people may infect the intact one

            Always they abandon the generosity and chivalry

            Only for disgrace and shame, they run swiftly

            They live in delusion even they pretend unity

            O, the delusional Nation awake quickly

            Many of us are liars, only a few are righteous

            On hypocrisy, they beseech God pretending tenuous

            If only all Arabs die at once together

            Perhaps Allah creates others who are better

            Depending on Allah religion, they raise their stature

            Renew the life without stumbling as those earlier

            Glory isn’t going ahead unless good men struggle really

            Whom they water homeland by their blood generously

            O, Gaza the heroes mother, continue on inspiration

            Shake the sky highness, and erupt continuous revolution

            Death is the value of happy life payable cost

            Glory is a good omen fortune; it may be not lost

            أخوي االعزيزين صالح طع ومحمد محمود أبارك هذا التعاون الأدبي وهذه الأخوة الفاعلة وعسى أن تنتج مزيدا من النصوص محبتي لكما

            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7
              لا أريد أن أبالغ فيما لو قلت إن أجمل قصيدة أعطيتها حقها في الترجمة هي هذه القصيدة العربية الموزونة الرصينة والمسبوكة جيداً التي لا يكاد هنالك منفذ شعرة بين قشرٍ ولحاء فبارك الله بمن كتبها , قد لا يجد المرء قيمة لعمله ساعة وقته ولكن بعد فرق الزمن عليه وعندما تختزن ذاكرته بأحاديث مضت يجد قيمة ما كتب وما قرأ , اخي ظميان بارك الله بك شاعرا ً مجيداً صدقني ذرفت الكثير من الدموع عندما قرأت القصيدة مقارنة بالترجمة نرجوا أن تقدم شيئا ً جديداً من روائعك فقد أوحشتنا المسافة ولأشّدُ عدوُ للشاعر هو النسيان وشكراً وألف شكر لأختي الشاعرة النبيلة ( غالية ) وللأستاذ منير الرقي وللأستاذة الفاضلة رئيسة منتدى اللغات منيرة الفهري وللأستاذ الرائع المختار محمد الدرعي .. دمتم جميعا ً بخير وسلام
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              يعمل...
              X