نقوش على تمثال مهشم
شعر
غالية أبو ستة
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان


الترجمة الفرنسية

الترجمة للأطياف السبعة
كتيب من تصميم الفنان سائد ريان
التفاصيل هنا
شعر
غالية أبو ستة
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة فرنسية
سليمان بكاي
ترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان

أنــا من أنا يا قوم قولوا من أنا
تبكي اْلحروفُ وتنشجُ الأقــوالُ
الكون يصحو ثم يغفو في دمي
وأنا الحزينــــةُ هيبتي تنهــــالُ
فتّشت عنّي في مسارب غيّكم
ألفيتُني نقشاً طـــوى تمثـــــالُ
العين عيني با لرّمــاد تكحّــلت
والراءُ في أحــداقـــها أهـــــوالُ
والواو يا ويلي سَرَت بي وجعةٌ
بالسيفِ تسطو والرّدى مِنــــوالُ
والبــــاء برد البتر فتّ مفاصــلي
بالحيف- ذاب الـــعظمُ والأوصـالُ
والتاءُ ربطُ الصابرين على الغضى
في غابــــة قــــد قسّمت أفيــــالُ
من للشباب الضيمُ قد أخلى بهـم
والحزن في أزهــارهم أرتــــالُ
يا شاطئ الأحزان يكفي غلْتَهم
قَوْمي بأيدي المُفتري صلصالُ
يا هجمة الأوجاع يا نقحَ العَنَـا
حيدي عن الأزهار سـاء الحالُ
في غزّة الأحـرار تطغـو هجمـة
تسطو على الأكبـاد بئس الفــالُ
ما هبَّ يثني الخَطبَ إلا فتيــــة
بـالعمر لاحوا-والفــداءُ نــــــوالُ
الــــورد يــسبيه الـرّدى لا يـَنحنِي
والأرض حبلى والجنينُ حـــــلالُ
والوضــعُ عـــــسُر لا نظيــر لثقْلـه
والأهلُ دون المُـــــــرتجَى أحثـــالُ
يا دمعة الأقصى تقُضّ مضاجعي
واْلـــذّل في شريــــانه شـــــــلّالُ
رانت عراقٌ بالخمـــائل والنّـــْدى
فاشـــــــــتطّت الأرزاءُ والأرذالُ
بالخزّ ماست بالحضـــارة والنّهى
قد شمّسـُـوها للعدى واغتـــــــالوا
أخلت بها الأضدادُ تلـــوي جيَدها
خسئَ المغيرُ -وأخطأ الكيّــــــــــالُ
للصّـــامتين المغرضين تمــــرّغوا
لن يغفرَ التـــاريخُ والأجيــــــــــالُ
في نخل شاطئها شموخُ صمودها
كم أرّقتــــهم حـــــرّة تختـــــــــالُ
الـصّيـد في ساحاتها ما طأطئوا
والزهر منـــــهم شـــائكٌ قتّـــالُ
يا هجمة الأضغان يا نقح الردى
من صحبة الأشرار عـــاث المالُ
يا حسرة الطاغي ويا حمق النّهى
بغداد لا يصـــدى بها الصّــــلّالُ
صرح الرشيد المجد يُعلي شانها
مهر السنا في باحها صهّــــــالُ
الــــيوم عرسُ الوردِ في ساحاتها
والليــــــل والفجر الجميل سجالُ
يا مهرجان النفط ما جدوى الرؤى
إن لم يُجمّعْ للرّتوق وصـــــــــالُ
مــــــا نفع أبـراج بذلّ تُبتـــــنى
ما للنّهى في نقشــها إطــــــلالُ
يا هجمة الإذلال يا بئس الخُطى
النقح أفشى والمَصاب ســـؤالُ

الترجمة الانجليزية
Carving on shattered statue
تبكي اْلحروفُ وتنشجُ الأقــوالُ
الكون يصحو ثم يغفو في دمي
وأنا الحزينــــةُ هيبتي تنهــــالُ
فتّشت عنّي في مسارب غيّكم
ألفيتُني نقشاً طـــوى تمثـــــالُ
العين عيني با لرّمــاد تكحّــلت
والراءُ في أحــداقـــها أهـــــوالُ
والواو يا ويلي سَرَت بي وجعةٌ
بالسيفِ تسطو والرّدى مِنــــوالُ
والبــــاء برد البتر فتّ مفاصــلي
بالحيف- ذاب الـــعظمُ والأوصـالُ
والتاءُ ربطُ الصابرين على الغضى
في غابــــة قــــد قسّمت أفيــــالُ
من للشباب الضيمُ قد أخلى بهـم
والحزن في أزهــارهم أرتــــالُ
يا شاطئ الأحزان يكفي غلْتَهم
قَوْمي بأيدي المُفتري صلصالُ
يا هجمة الأوجاع يا نقحَ العَنَـا
حيدي عن الأزهار سـاء الحالُ
في غزّة الأحـرار تطغـو هجمـة
تسطو على الأكبـاد بئس الفــالُ
ما هبَّ يثني الخَطبَ إلا فتيــــة
بـالعمر لاحوا-والفــداءُ نــــــوالُ
الــــورد يــسبيه الـرّدى لا يـَنحنِي
والأرض حبلى والجنينُ حـــــلالُ
والوضــعُ عـــــسُر لا نظيــر لثقْلـه
والأهلُ دون المُـــــــرتجَى أحثـــالُ
يا دمعة الأقصى تقُضّ مضاجعي
واْلـــذّل في شريــــانه شـــــــلّالُ
رانت عراقٌ بالخمـــائل والنّـــْدى
فاشـــــــــتطّت الأرزاءُ والأرذالُ
بالخزّ ماست بالحضـــارة والنّهى
قد شمّسـُـوها للعدى واغتـــــــالوا
أخلت بها الأضدادُ تلـــوي جيَدها
خسئَ المغيرُ -وأخطأ الكيّــــــــــالُ
للصّـــامتين المغرضين تمــــرّغوا
لن يغفرَ التـــاريخُ والأجيــــــــــالُ
في نخل شاطئها شموخُ صمودها
كم أرّقتــــهم حـــــرّة تختـــــــــالُ
الـصّيـد في ساحاتها ما طأطئوا
والزهر منـــــهم شـــائكٌ قتّـــالُ
يا هجمة الأضغان يا نقح الردى
من صحبة الأشرار عـــاث المالُ
يا حسرة الطاغي ويا حمق النّهى
بغداد لا يصـــدى بها الصّــــلّالُ
صرح الرشيد المجد يُعلي شانها
مهر السنا في باحها صهّــــــالُ
الــــيوم عرسُ الوردِ في ساحاتها
والليــــــل والفجر الجميل سجالُ
يا مهرجان النفط ما جدوى الرؤى
إن لم يُجمّعْ للرّتوق وصـــــــــالُ
مــــــا نفع أبـراج بذلّ تُبتـــــنى
ما للنّهى في نقشــها إطــــــلالُ
يا هجمة الإذلال يا بئس الخُطى
النقح أفشى والمَصاب ســـؤالُ

الترجمة الانجليزية
Carving on shattered statue
O, people, please tell others about me frankly
My verses cry when my rhythms glide harmonically
Universe would awake into my blood then it would nap
Sadness covers me while my dignity occasionally would slap
I looked for inside your alluring way but I am frustrated
I find myself is mere a carving upon statue there erected
My eye with ash was darkened as a result
Even the "R" letter in its pupil turns indistinct
The "O" letter crawls in my soul painfully
It is as if sword waves to death reluctantly
"B" symbol is as if perishing cold sapping my joints hurtfully
No bones or organs in my body remain healthy
"T" letter is the sincere bond that enhances patients cordially
It seems as if they were put on a forest was divided unjustly
Who saves youths from wrathful destiny?
Yet sadness sticks on their flushing buds dangly.
?Oh, the dim hatred shores! What is about thy humor
!My nations are as if clay in the hands of the aggressor
O, the assaulted pains, you are the product of the misery
Turn away from soft flowers to be growing happily
In Gaza, the symbol of honourable men, still there is aggression
Yet it bites their livers hatefully without any attention
None confronts the offence but only the faithful battler
Who he sacrifices his self cheaply for the sake of honour
Roses stand against death self- possessed as if sun.
Earth is pregnant and the born fetus is its legal son
Giving birth is difficult and unprecedented event
Palestinian People wait between liars and honest
O, the tear of Holy Jerusalem; you make me sleepless
The humiliation is as if waterfall flowing inside veins.
Wellborn qualities converted to dewy thickets there dance
Our hostiles who have spoiled sick souls escape away at once
.Many times our civilization has silky religious framework
.Some of them try to handle it freely for enemy as fork
Rivals think they can twist its neck as a ball
.Damn is upon invader he missing his goal
?What are about those keeping in silence vainly
.Neither history nor generations forgive them finally
.Palestinian palm trees grow loftily greeting the sky
Swinging proud trees withstand against enemy way
.People never they bind their heads but withstand proudly
.Even their offsprings are as if thorns against enemy
.O, the repulsive attack, you are as sore growing deeper
.Oppressive Jewish those are mere money worshiper
.Woe is for tyrant he will not gain only the failure
.Baghdad door never will become rusted forever
.Al-Rashid castle still withstands boastfully
.Highbred foal in its yard still neighs bravely
Today there is pleasant wedding party on its yard
Night embraces sweet dawn extending its hand
.O, the festival of petrol home; you are our ringing bell
?If reunion is not achieved, what is the benefit of goodwill
?What is the advantage of new towers build luxuriantly
.Allah is unsatisfied for that luxurious expending strictly
.O, the offensive aggression, Allah thwarts your intention
Even if you conceal thy aim, everything reveals thy infection

الترجمة الفرنسية
Gravures sur une statue brisée
Je n’arrive point à me reconnaître
?Oh, mon peuple ! Qui suis-je
?Qui étaient mes ancêtres
Ah, les dires sanglotent, ainsi que les lettres
Dans mes veines
L’univers se réveille et s’assoupit
,Et moi, l’attristé
!L’on me déshonore
J’ai fouiné après moi dans vos sentiers lugubres
D’égarement … de péché
Je ne m’y suis trouvée
Qu’une gravure sur un marbre
Le « ayn », mon œil s’orne de la cendre les paupières
Et l’iris du « ra’ » vit la terreur
!Le « waw », hélas, à moi malheur
La douleur par la pointe de l’épée
Me traverse, et l’agonie ne cesse de filer
Le « ba’ », mutiler froidement m’a affaiblie
A cause de l’iniquité
Et mes os, mes membres, tout a dépéri
Et le « ta’ », unis sont ceux qui sont endurants
Eprouvant de l’injustice
Dans une jungle que partagent les tyrans
?Qui protège les jeunes enfermés dans l’oppression
?Qui leur tend la main
Et la tristesse, dès le jeune âge, est en forte succession
!Oh, mer de mélancolie
!Quelle hécatombe vivent-ils
Mon peuple est, hélas
Entre les mains du calomniateur
!Oh, raid des maux
Essence de calamité
Eloigne-toi des fleurs de l’âge
!Rien n’est beau
A Gaza des hommes libres
Frappe encore un raid
Un raid qui « mord » les foies
!Et porte du mauvais augure
N’a surmonté ces affres
Qu’une bande de jeunes
Sacrifiant leurs années vécues
La mort fascine la fleur
Qui ne se plie guère
D’eux la terre est enceinte
Et le fœtus est licite
Le vécu est insupportablement pénible
Et les miens sont dans l’humiliation
Tant que le désiré n’est encore atteint
"Oh, larme de l’ " Aqsa
Qui me met dans le tourment
L’avilissement y coule à torrent
De la mollesse et la tendresse
S’est enfin couvert l’Irak
Affreuses sont devenus les vices donc
Ainsi que les préjudices
Avec soie, civilisation et intellects
Se pavanait-il un jour
Aux ennemis l’on l’a cédé
Et avec sang froid l’on l’a assassiné
Il n’y demeure que les antagonistes
Lui infligeant peines et malheurs
!Maudits soient le stratège et l’envahisseur
Ils se sont aplatis aux muets opportunistes
Nulle Histoire, nulle génération ne passera l’éponge
Dans ses côtes se dressent des palmiers
Symbole de sa sublime résistance
Combien de fois et de fois
L’Irak leur a privé du sommeil
!Oh, raid des rancunes
Essence d’anéantissement
Au sein de maudites personnes
!L’argent devient ravageant
!Oh, soupir désespéré du tyran
!Oh, sottise des raisons
Baghdâd, le palais d’Errachid la glorifie
Et « les poulains dans ces cours ne cesse d’hennir »
Aujourd’hui les fêtes de roses dans ses places
La victoire est tantôt à l’obscurité
Tantôt au beau matin
!Oh, carnaval du pétrole
A quoi bon les opinions et les visions
?Si l’on ne raccommode ensemble les scissions
A quoi bon ériger avec rabaissement des tours
? A la raison n’y-a-t-il aucun recours
!Oh, saut d’écrasement
!Maudits soient tes pas
?Oh, mon peuple ! Qui suis-je
?Qui étaient mes ancêtres
Ah, les dires sanglotent, ainsi que les lettres
Dans mes veines
L’univers se réveille et s’assoupit
,Et moi, l’attristé
!L’on me déshonore
J’ai fouiné après moi dans vos sentiers lugubres
D’égarement … de péché
Je ne m’y suis trouvée
Qu’une gravure sur un marbre
Le « ayn », mon œil s’orne de la cendre les paupières
Et l’iris du « ra’ » vit la terreur
!Le « waw », hélas, à moi malheur
La douleur par la pointe de l’épée
Me traverse, et l’agonie ne cesse de filer
Le « ba’ », mutiler froidement m’a affaiblie
A cause de l’iniquité
Et mes os, mes membres, tout a dépéri
Et le « ta’ », unis sont ceux qui sont endurants
Eprouvant de l’injustice
Dans une jungle que partagent les tyrans
?Qui protège les jeunes enfermés dans l’oppression
?Qui leur tend la main
Et la tristesse, dès le jeune âge, est en forte succession
!Oh, mer de mélancolie
!Quelle hécatombe vivent-ils
Mon peuple est, hélas
Entre les mains du calomniateur
!Oh, raid des maux
Essence de calamité
Eloigne-toi des fleurs de l’âge
!Rien n’est beau
A Gaza des hommes libres
Frappe encore un raid
Un raid qui « mord » les foies
!Et porte du mauvais augure
N’a surmonté ces affres
Qu’une bande de jeunes
Sacrifiant leurs années vécues
La mort fascine la fleur
Qui ne se plie guère
D’eux la terre est enceinte
Et le fœtus est licite
Le vécu est insupportablement pénible
Et les miens sont dans l’humiliation
Tant que le désiré n’est encore atteint
"Oh, larme de l’ " Aqsa
Qui me met dans le tourment
L’avilissement y coule à torrent
De la mollesse et la tendresse
S’est enfin couvert l’Irak
Affreuses sont devenus les vices donc
Ainsi que les préjudices
Avec soie, civilisation et intellects
Se pavanait-il un jour
Aux ennemis l’on l’a cédé
Et avec sang froid l’on l’a assassiné
Il n’y demeure que les antagonistes
Lui infligeant peines et malheurs
!Maudits soient le stratège et l’envahisseur
Ils se sont aplatis aux muets opportunistes
Nulle Histoire, nulle génération ne passera l’éponge
Dans ses côtes se dressent des palmiers
Symbole de sa sublime résistance
Combien de fois et de fois
L’Irak leur a privé du sommeil
!Oh, raid des rancunes
Essence d’anéantissement
Au sein de maudites personnes
!L’argent devient ravageant
!Oh, soupir désespéré du tyran
!Oh, sottise des raisons
Baghdâd, le palais d’Errachid la glorifie
Et « les poulains dans ces cours ne cesse d’hennir »
Aujourd’hui les fêtes de roses dans ses places
La victoire est tantôt à l’obscurité
Tantôt au beau matin
!Oh, carnaval du pétrole
A quoi bon les opinions et les visions
?Si l’on ne raccommode ensemble les scissions
A quoi bon ériger avec rabaissement des tours
? A la raison n’y-a-t-il aucun recours
!Oh, saut d’écrasement
!Maudits soient tes pas

الترجمة للأطياف السبعة

التفاصيل هنا
تعليق