نقوش على تمثال مهشم/غالية أبو ستة/ محمد محمود أحمد/سليمان بكاي و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    نقوش على تمثال مهشم/غالية أبو ستة/ محمد محمود أحمد/سليمان بكاي و سائد ريان

    نقوش على تمثال مهشم
    شعر
    غالية أبو ستة

    ترجمة انجليزية
    محمد محمود أحمد
    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي
    ترجمة للأطياف السبعة

    سائد ريان



    أنــا من أنا يا قوم قولوا من أنا

    تبكي اْلحروفُ وتنشجُ الأقــوالُ

    الكون يصحو ثم يغفو في دمي

    وأنا الحزينــــةُ هيبتي تنهــــالُ

    فتّشت عنّي في مسارب غيّكم

    ألفيتُني نقشاً طـــوى تمثـــــالُ

    العين عيني با لرّمــاد تكحّــلت

    والراءُ في أحــداقـــها أهـــــوالُ

    والواو يا ويلي سَرَت بي وجعةٌ

    بالسيفِ تسطو والرّدى مِنــــوالُ

    والبــــاء برد البتر فتّ مفاصــلي

    بالحيف- ذاب الـــعظمُ والأوصـالُ

    والتاءُ ربطُ الصابرين على الغضى

    في غابــــة قــــد قسّمت أفيــــالُ

    من للشباب الضيمُ قد أخلى بهـم

    والحزن في أزهــارهم أرتــــالُ

    يا شاطئ الأحزان يكفي غلْتَهم

    قَوْمي بأيدي المُفتري صلصالُ

    يا هجمة الأوجاع يا نقحَ العَنَـا

    حيدي عن الأزهار سـاء الحالُ

    في غزّة الأحـرار تطغـو هجمـة

    تسطو على الأكبـاد بئس الفــالُ

    ما هبَّ يثني الخَطبَ إلا فتيــــة

    بـالعمر لاحوا-والفــداءُ نــــــوالُ

    الــــورد يــسبيه الـرّدى لا يـَنحنِي

    والأرض حبلى والجنينُ حـــــلالُ

    والوضــعُ عـــــسُر لا نظيــر لثقْلـه

    والأهلُ دون المُـــــــرتجَى أحثـــالُ

    يا دمعة الأقصى تقُضّ مضاجعي

    واْلـــذّل في شريــــانه شـــــــلّالُ

    رانت عراقٌ بالخمـــائل والنّـــْدى

    فاشـــــــــتطّت الأرزاءُ والأرذالُ

    بالخزّ ماست بالحضـــارة والنّهى

    قد شمّسـُـوها للعدى واغتـــــــالوا

    أخلت بها الأضدادُ تلـــوي جيَدها

    خسئَ المغيرُ -وأخطأ الكيّــــــــــالُ

    للصّـــامتين المغرضين تمــــرّغوا

    لن يغفرَ التـــاريخُ والأجيــــــــــالُ

    في نخل شاطئها شموخُ صمودها

    كم أرّقتــــهم حـــــرّة تختـــــــــالُ

    الـصّيـد في ساحاتها ما طأطئوا

    والزهر منـــــهم شـــائكٌ قتّـــالُ

    يا هجمة الأضغان يا نقح الردى

    من صحبة الأشرار عـــاث المالُ

    يا حسرة الطاغي ويا حمق النّهى

    بغداد لا يصـــدى بها الصّــــلّالُ

    صرح الرشيد المجد يُعلي شانها

    مهر السنا في باحها صهّــــــالُ

    الــــيوم عرسُ الوردِ في ساحاتها

    والليــــــل والفجر الجميل سجالُ

    يا مهرجان النفط ما جدوى الرؤى

    إن لم يُجمّعْ للرّتوق وصـــــــــالُ

    مــــــا نفع أبـراج بذلّ تُبتـــــنى

    ما للنّهى في نقشــها إطــــــلالُ

    يا هجمة الإذلال يا بئس الخُطى

    النقح أفشى والمَصاب ســـؤالُ








    الترجمة الانجليزية





    Carving on shattered statue


    O, people, please tell others about me frankly

    My verses cry when my rhythms glide harmonically

    Universe would awake into my blood then it would nap

    Sadness covers me while my dignity occasionally would slap

    I looked for inside your alluring way but I am frustrated

    I find myself is mere a carving upon statue there erected

    My eye with ash was darkened as a result

    Even the "R" letter in its pupil turns indistinct

    The "O" letter crawls in my soul painfully

    It is as if sword waves to death reluctantly

    "B" symbol is as if perishing cold sapping my joints hurtfully

    No bones or organs in my body remain healthy

    "T" letter is the sincere bond that enhances patients cordially

    It seems as if they were put on a forest was divided unjustly

    Who saves youths from wrathful destiny?

    Yet sadness sticks on their flushing buds dangly.

    ?Oh, the dim hatred shores! What is about thy humor

    !My nations are as if clay in the hands of the aggressor

    O, the assaulted pains, you are the product of the misery

    Turn away from soft flowers to be growing happily

    In Gaza, the symbol of honourable men, still there is aggression

    Yet it bites their livers hatefully without any attention

    None confronts the offence but only the faithful battler

    Who he sacrifices his self cheaply for the sake of honour

    Roses stand against death self- possessed as if sun.

    Earth is pregnant and the born fetus is its legal son

    Giving birth is difficult and unprecedented event

    Palestinian People wait between liars and honest

    O, the tear of Holy Jerusalem; you make me sleepless

    The humiliation is as if waterfall flowing inside veins.

    Wellborn qualities converted to dewy thickets there dance

    Our hostiles who have spoiled sick souls escape away at once

    .Many times our civilization has silky religious framework

    .Some of them try to handle it freely for enemy as fork

    Rivals think they can twist its neck as a ball

    .Damn is upon invader he missing his goal

    ?What are about those keeping in silence vainly

    .Neither history nor generations forgive them finally

    .Palestinian palm trees grow loftily greeting the sky

    Swinging proud trees withstand against enemy way

    .People never they bind their heads but withstand proudly

    .Even their offsprings are as if thorns against enemy

    .O, the repulsive attack, you are as sore growing deeper

    .Oppressive Jewish those are mere money worshiper

    .Woe is for tyrant he will not gain only the failure

    .Baghdad door never will become rusted forever

    .Al-Rashid castle still withstands boastfully

    .Highbred foal in its yard still neighs bravely

    Today there is pleasant wedding party on its yard

    Night embraces sweet dawn extending its hand

    .O, the festival of petrol home; you are our ringing bell

    ?If reunion is not achieved, what is the benefit of goodwill

    ?What is the advantage of new towers build luxuriantly

    .Allah is unsatisfied for that luxurious expending strictly

    .O, the offensive aggression, Allah thwarts your intention

    Even if you conceal thy aim, everything reveals thy infection



    الترجمة الفرنسية

    Gravures sur une statue brisée




    Je n’arrive point à me reconnaître

    ?Oh, mon peuple ! Qui suis-je


    ?Qui étaient mes ancêtres


    Ah, les dires sanglotent, ainsi que les lettres

    Dans mes veines

    L’univers se réveille et s’assoupit

    ,Et moi, l’attristé


    !L’on me déshonore


    J’ai fouiné après moi dans vos sentiers lugubres

    D’égarement … de péché

    Je ne m’y suis trouvée

    Qu’une gravure sur un marbre

    Le « ayn », mon œil s’orne de la cendre les paupières

    Et l’iris du « ra’ » vit la terreur

    !Le « waw », hélas, à moi malheur


    La douleur par la pointe de l’épée

    Me traverse, et l’agonie ne cesse de filer

    Le « ba’ », mutiler froidement m’a affaiblie

    A cause de l’iniquité


    Et mes os, mes membres, tout a dépéri

    Et le « ta’ », unis sont ceux qui sont endurants

    Eprouvant de l’injustice


    Dans une jungle que partagent les tyrans


    ?Qui protège les jeunes enfermés dans l’oppression


    ?Qui leur tend la main


    Et la tristesse, dès le jeune âge, est en forte succession

    !Oh, mer de mélancolie


    !Quelle hécatombe vivent-ils


    Mon peuple est, hélas

    Entre les mains du calomniateur

    !Oh, raid des maux


    Essence de calamité

    Eloigne-toi des fleurs de l’âge


    !Rien n’est beau



    A Gaza des hommes libres


    Frappe encore un raid

    Un raid qui « mord » les foies

    !Et porte du mauvais augure


    N’a surmonté ces affres

    Qu’une bande de jeunes

    Sacrifiant leurs années vécues

    La mort fascine la fleur

    Qui ne se plie guère

    D’eux la terre est enceinte

    Et le fœtus est licite

    Le vécu est insupportablement pénible

    Et les miens sont dans l’humiliation

    Tant que le désiré n’est encore atteint

    "Oh, larme de l’ " Aqsa


    Qui me met dans le tourment

    L’avilissement y coule à torrent

    De la mollesse et la tendresse

    S’est enfin couvert l’Irak

    Affreuses sont devenus les vices donc

    Ainsi que les préjudices

    Avec soie, civilisation et intellects

    Se pavanait-il un jour

    Aux ennemis l’on l’a cédé

    Et avec sang froid l’on l’a assassiné

    Il n’y demeure que les antagonistes

    Lui infligeant peines et malheurs

    !Maudits soient le stratège et l’envahisseur


    Ils se sont aplatis aux muets opportunistes

    Nulle Histoire, nulle génération ne passera l’éponge

    Dans ses côtes se dressent des palmiers

    Symbole de sa sublime résistance

    Combien de fois et de fois

    L’Irak leur a privé du sommeil

    !Oh, raid des rancunes


    Essence d’anéantissement

    Au sein de maudites personnes

    !L’argent devient ravageant


    !Oh, soupir désespéré du tyran


    !Oh, sottise des raisons


    Baghdâd, le palais d’Errachid la glorifie

    Et « les poulains dans ces cours ne cesse d’hennir »


    Aujourd’hui les fêtes de roses dans ses places

    La victoire est tantôt à l’obscurité

    Tantôt au beau matin

    !Oh, carnaval du pétrole


    A quoi bon les opinions et les visions


    ?Si l’on ne raccommode ensemble les scissions


    A quoi bon ériger avec rabaissement des tours


    ? A la raison n’y-a-t-il aucun recours


    !Oh, saut d’écrasement


    !Maudits soient tes pas




    الترجمة للأطياف السبعة


    كتيب من تصميم الفنان سائد ريان
    التفاصيل هنا

    لوحة بلغة الفرح وبأريج الأطياف السبعة اجتمعت الجهود و تكاتفت لتشارك في انجاز عمل يليق بمناضلة مجاهدة فاضلة وهي : الأستاذة : غالية أبوستة ولنشاركها فرحتها بزفاف ابنها وبترجمة قصيدتها نقوش على تمثال مهشم فجئنا من فلسطين من العراق من الجزائر و من تونس لنشترك ونشارك في هذا العمل الجماعي فنهديه للمناضلة المرابطة المرأة


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    من القلب أشكر الأساتذة المترجمين
    لهذا العمل العملاق الذي توجوا به ملتقى الترجمة
    أستاذي المترجم القدير محمد محمود أحمد
    أستاذي المترجم القدير سليمان بكاي
    أستاذي الفنان الكبير سائد ريان
    على هذا العمل العملاق المتكامل

    و الحقيقة ان أستاذتنا غالية الغالية تستحق كل الخير

    و قد كانت هذه مناسبة عبر فيها الجميع عن احترامه و وقوفه اجلالا لهذه المرأة التي أعطت للانسانية الكثير
    و اليوم يأتي الحدث العظيم الذي تنتظره كل أم
    يأتي فرح ابنها "مراد"
    و تكون الأم بعيدة و لا تستطيع ان تزف ابنها
    و تشتاق ان تنظر للفرح في عيني فلذة كبدها و لا تستطيع
    تشتاق ان تحضن ابنها في يوم سعيد كهذا و لا تقدر
    تحتاج أن تتلقى التباريك و ترد عليها
    تحتاج أن تكحل عينيها بولدها و هو يعانق أروع لحظة في عمره الفتي
    تحتاج و تشتاق و تتمنى أن تطير إليه و لا تقدر
    لا لشيء إلا لأنها آمنت بقضيتها و ناضلت من أجلها
    و قالت لا و ألف لا لِبني صهيون الجائرين
    و ناضلت بكل ما أوتيت من قوة
    فكان أن اضطُهدت و أبعدت عن الوطن
    و اشتاقت إلى حبة تراب من فلسطين الحبيبة

    سيدتي نحييك و نشد على أيديك و نقف لك إجلالا

    و ان شاء الله مبروك يا غاااااااالية

    الإهداء هنا على هذا الرابط

    لوحة بلغة الفرح وبأريج الأطياف السبعة اجتمعت الجهود و تكاتفت لتشارك في انجاز عمل يليق بمناضلة مجاهدة فاضلة وهي : الأستاذة : غالية أبوستة ولنشاركها فرحتها بزفاف ابنها وبترجمة قصيدتها نقوش على تمثال مهشم فجئنا من فلسطين من العراق من الجزائر و من تونس لنشترك ونشارك في هذا العمل الجماعي فنهديه للمناضلة المرابطة المرأة

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      ألف ألف مبروك و تحية لأختنا غالية ابوستة المناضلة و الأديبة الفلسطينة الكبيرة
      ألف مبروك لإبنها بمناسبة زواجه و نتمنى له كل السعادة و الهناء
      حقيقة كان عملا رائعا تستحقه أديبتنا المبدعة
      فكل الشكر و التقدير للفنان الرائع سائد ريان ولأستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
      و أستاذنا الرائع القدير محمد محمود أحمد و الاستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
      الذين أبدعوا حقا
      إن شاء الله من إبداع إلى آخر
      مع فائق ودي و تقديري

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4

        تعليق

        • mmogy
          كاتب
          • 16-05-2007
          • 11282

          #5
          نقول للعروسين بارك الله لكما وبارك عليكما وجمع بينكما في خير ..
          ونبارك لشاعرتنا المناضلة الرائعة غاليه أبو سته ..
          ويارب يسعدك بهما وبأحفادهما
          تحياتي لك وشكرا لفريق ملتقى الترجمة على هذا العطاء المتجدد
          إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
          يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
          عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
          وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
          وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #6
            [marq]من القلب أشكر الأساتذة المترجمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــين
            لهذا العمل العملاق الذي توجوا به قصيدتي
            شكراً للأساتذة الكبار منيرة الفهري-محمدمحمود
            سليمان بكاي--مختار محمد الدرعـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـي
            والفنان الكبير الرااااااااائع *سائد ريان شكراً[/marq]
            من أين أجد كلمات توفي هذا الجهد الجبار الذي بذلوه
            متواصلاً ليكون مفاجــــــــــأة لي---ربّ كافئهم عني وثبهم
            على مجهوداتهم------واسعد قلوبهم

            فما أجملهم تتزامن مفاجأتهم مع يوم زفاف ابني-مراد الذي
            أصيب أكثر من مرة وهاهو كما أراد الله في أحسن الاحوال
            وها هي استاذتي الكبيرة تتولى الأحتفاء به بنفسها لا أعرف
            كيف سأجزيك حبيبتي وصديقتي رئيسة ملتقى الترجمة-
            ******* الأستاذة الراااااااااااائعة منيرة الفهري*******
            فما استطاع الغدر المجرم أن يطفئ نور الله وإرادته -شكراًلله
            شكراً للأساتذة الكبار-----أفرح الله قلوبهم جميعـــــــــــــاً
            وأسعدهم في أبدانهم وقلوبهم وألبابهم وأحبابهم وأولادهم







            أستاذي المترجم القدير محمد محمود أحمـــد
            أستاذي المترجم القدير سليمان بــــــــــــكاي
            أستاذي الفنان الكبير سائد ريــــــــــــــــــــــان
            أشكركم على هذا العمل العملاق المتكامـــــــــــــــــل
            والله أنني أشعر بالخجل منكم لأنني لن أجد
            الكلمات التي تتناسبمع مجهودكم وسهركم
            على هذا العمل الرااااااااااااائع--أرجو من
            جزيكم عني خير جزاء -ويديم إبداعكم
            [read]شكري وامتناني--وباقات ياسمين وطن فتي
            لكم إخوتي في دائرة الألق الوطني اليعربي
            تتألق فلسطين بابنها البار في هالة الألق
            العراقي-التونسي -الجزائري---الــعروبي
            وأنا أضمخ هذا الألق بعطر زنابق الشهداء
            وريح قداسة غزة الدم المقدس والأقصى
            الذي بارك الله فيه وحوله-وبارككم إخوتي
            [/read]
            حيا العروبة حياكم وبارككم
            جدتم بفضل الا بارك مقاصدكم

            قلبي رياض وتزهرها مكارمكم
            يا باقة من سنا الأوطان ترفدكم

            هذي العروبة رغم الفتق دائرة
            بقطرها العزم إن العزم رائدكم

            إني هنا أحتفي معكم بنخوتكم
            يا هالة النور والأقصى يناشدكم

            أنتم له الصوت والألوان من ألق
            من بارق الحق بين النجم نرصدكم

            [gdwl]أشكرم شكراً متصلاً متواصلاً أيتها النجوم
            المتألقة-----وأنت يابن وطني النازف
            أيها الفنان المبدع يا ربيب أبي عمار
            لك الألق والأنوار-أبو عمار في رقدته
            وجه البوصلة لفلسطيننا التاريخية
            وجه هالة النور فوق ضريحة للقدس
            تشع رغم الموت حلمه في الحشى
            يطل من الثرى-هو نحن ونحن هو الثائر
            راهن على الشعب-على الأطفال وقد
            حصره العدو والأقربون بالخنا لكنه
            ما انثنى--أشكرك أيها النجم السائد
            مرادكان مثلك يحبه ويتصور معه
            وهو يمثل الشرطي الصغير ويقوم
            بالدور ---وما زال نحتفل بالأفراح
            عندكم أيها الإخوة وبارك الله فيكم

            وأشكركم على التهنئة بفرح ابني مراد
            بارككم الله وباقات الفرح بندى الأمنيات
            لقلوبكم الزاهرة الزاهية
            دمتم ودام عطاؤكم بكل الخير والإبداع والألق


            [/gdwl]
            التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 25-12-2012, 10:11.
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • عبدالكريم شكوكاني
              أديب وكاتب
              • 31-12-2010
              • 266

              #7
              الشاعرة المناضلة القديرة
              الاستاذة غالية أبو ستة

              تستحق أعمالها الترجمة
              فما تقدمه هو واقع معاش
              ومكتوب بحرفية ومهنية ومن القلب

              شكراً للمشرفة
              وشكراً للمترجمين الأفاضل
              بارك الله بالجميع

              وكل عام وأنتم بخير
              التعديل الأخير تم بواسطة عبدالكريم شكوكاني; الساعة 26-12-2012, 06:06.

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                شاعرة كادحة لحرفها ألق ولنصها عبق فهي أهل لكل تكريم فشكرا لكم على هذا الجمال الساحر الذي وهبتموه أحبتكم.

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو الملتقى
                  • 10-10-2009
                  • 2967

                  #9
                  ماشاء الله للكلمات الذهبية والمشاعر الراقية والتقفية المميزة والتي تعبر عن الحزن والشجن والطموح والتحليق
                  تحياتي للغالية غالية ابو ستة
                  من ارض الربيع العربي وقمته الشام
                  الى غزة الشامخة والعالية والمنتصرة والعظيمة
                  ونتمنى انتصار ربيع العراق على مشاريع العجم والصفويين وتحير عاصمة الرشيد لتعود حاضنة العرب وجناحها المحلق
                  وللشام الأموية كذلك
                  كذلك الشكر للمترجمين وهذا المجهود الجبار
                  ما اجمل العمل الجماعي في صناعة القصيدة المميزة
                  وابارك لشاعرتنا زواج ابنها وبالرفاه والبنين
                  محمد

                  تعليق

                  يعمل...
                  X