ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي قوادري
    عضو الملتقى
    • 08-08-2009
    • 746

    ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو


    ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو
    غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو

    غدا مع طلعة الأفجار
    وحين النور يسطع في البراري
    سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟
    أدري بأنّك تسمعين
    سوف أمر أطوي غابة ...جبلا
    فلا أبدا
    بمقدوري أطيق رحى انتظاري


    سأمشي أصطلي
    همّي وأفكاري
    فلن أرنو لما حولي
    ولن أصغي لأيّ صدى
    وحيدا بل غريبا
    منحني َّ الظهر في بؤسٍ
    اليدان معا تشابكتا..
    حزينا ...
    مثل ليلي
    ينقضي جلّ النهار..

    فلا ذهب الأصيل أرى
    ولا تلك الستائر من بعيد
    تُسْدِلُ الهارْفلورْ
    حين الوصول قبرَكِ
    سوف أجثو مُمْسِكًا باقات شنداق
    وورْدٍ أخْضَرَ الألوان
    تشهد كالسوار...


    النص الأصلي

    Demain dès l'aube...
    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    V.Hugo.

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    مرحبا أستاذنا و أديبنا المبدع الغالي على قوادري سعداء جدا أن نراك مترجما هنا
    قصيدة مفعمة بالإحساس للشاعر العبقري فيكتور هيغو
    و قد أتقنت ترجمتها و نقلتها للعربية تماما كما هي
    مرحبا بك أستاذنا كانت زيارتك ممتعة و مفيدة
    نتمنى أن نرى إبداعاتكم دائما هنا
    مع فائق الود و التقدير
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أهلا أهلا أهلا و سهلا باستاذنا الكبير
      علي قوادري
      نورت ملتقى الترجمة بهذه الترجمة الجميلة جداااا
      لقصيد نحفظه عن ظهر قلب
      شكرااا و ننتظر منك دائما إبداعا يسعدنا
      تحياتي التي تليق أستاذي و أخي الجليل


      تعليق

      • علي قوادري
        عضو الملتقى
        • 08-08-2009
        • 746

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        مرحبا أستاذنا و أديبنا المبدع الغالي على قوادري سعداء جدا أن نراك مترجما هنا
        قصيدة مفعمة بالإحساس للشاعر العبقري فيكتور هيغو
        و قد أتقنت ترجمتها و نقلتها للعربية تماما كما هي
        مرحبا بك أستاذنا كانت زيارتك ممتعة و مفيدة
        نتمنى أن نرى إبداعاتكم دائما هنا
        مع فائق الود و التقدير
        سعيد جدا بترحيبك أخي الحبيب المختار
        وشرف تواجد معكم هنا..
        محبتي

        تعليق

        • علي قوادري
          عضو الملتقى
          • 08-08-2009
          • 746

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          مرحبا أستاذنا و أديبنا المبدع الغالي على قوادري سعداء جدا أن نراك مترجما هنا
          قصيدة مفعمة بالإحساس للشاعر العبقري فيكتور هيغو
          و قد أتقنت ترجمتها و نقلتها للعربية تماما كما هي
          مرحبا بك أستاذنا كانت زيارتك ممتعة و مفيدة
          نتمنى أن نرى إبداعاتكم دائما هنا
          مع فائق الود و التقدير
          سعيد جدا بترحيبك أخي الحبيب المختار
          وشرف تواجد معكم هنا..
          محبتي

          تعليق

          • علي قوادري
            عضو الملتقى
            • 08-08-2009
            • 746

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            أهلا أهلا أهلا و سهلا باستاذنا الكبير
            علي قوادري
            نورت ملتقى الترجمة بهذه الترجمة الجميلة جداااا
            لقصيد نحفظه عن ظهر قلب
            شكرااا و ننتظر منك دائما إبداعا يسعدنا
            تحياتي التي تليق أستاذي و أخي الجليل


            الشكر موضول أديبتنا الراقية منيرة
            نعم سنتواصل بأعمال أخرى..
            تقديري.

            تعليق

            • ظميان غدير
              مـُستقيل !!
              • 01-12-2007
              • 5369

              #7
              علي قوادري

              جميلة منك هذه الترجمة التي احييت الأدب بلغة أخرى
              رائعة لاسيما كونها ترجمة أديب شاعر ..
              تحيتي
              نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
              قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
              إني أنادي أخي في إسمكم شبه
              ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

              صالح طه .....ظميان غدير

              تعليق

              • علي قوادري
                عضو الملتقى
                • 08-08-2009
                • 746

                #8
                شكرا جزيلا أخي الحبيب ظميان
                تحية تليق.

                تعليق

                يعمل...
                X