ترجمة للشاعر Rainer-Maria Rilke

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي قوادري
    عضو الملتقى
    • 08-08-2009
    • 746

    ترجمة للشاعر Rainer-Maria Rilke

    اسلبيني بصري باق أراك
    ولتصمِّي أذني باقٍ سميعا لخطاك
    دون أقدامٍ بمقدوري هنا أسري إلى حيث رباك
    دونما حتى ّ لسان سوف أمضي في نداك
    اقطعي أيضا ذراعي ها فؤادي
    -كان مثل اليد- شوقا فاحتواكِ
    مزِّقي قلبي..
    دماغي يبدأ النبض يناغي مشتهاك
    لو تزيدي حرق مخّي أبدا يبقى دمي يتلو هواك..

    “Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
    Seal my ears, I'll go on hearing you.
    And without feet I can make my way to you,
    without a mouth I can swear your name.

    Break off my arms, I'll take hold of you
    with my heart as with a hand.
    Stop my heart, and my brain will start to beat.
    And if you consume my brain with fire,
    I'll feel you burn in every drop of my blood.”
    Rainer Maria Rilke
    To Lou-Andréas Salomé
    التعديل الأخير تم بواسطة علي قوادري; الساعة 04-01-2013, 21:14.
  • ظميان غدير
    مـُستقيل !!
    • 01-12-2007
    • 5369

    #2
    معزوفة رقيقة وجميلة
    ترجمت الشعور قبل اللغة
    سلمت اخ علي قوادري
    نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
    قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
    إني أنادي أخي في إسمكم شبه
    ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

    صالح طه .....ظميان غدير

    تعليق

    • علي قوادري
      عضو الملتقى
      • 08-08-2009
      • 746

      #3
      شكرا جزيلا شاعرنا القدير ظميان
      أعجبتني المقطوعة بما اكتنزت من أحاسيس.
      محبتي.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة فيها حس عميق
        و ترجمة بإحساس كبير
        إختيار موفق تحول إلى عمل رائع
        كل التقدير شاعرنا علي قوادري
        مودتي
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي المترجم و الأديب الكبير
          علي قوادري
          تشرفت بقراءة هذه الترجمة الجميلة جدااا
          التي هي كتلة إحساس فياض
          كتب القصيدة بلغة المشاعر النبيلة
          شكرااااااا لتواجدك المثري هنا
          تحياتي الصادقة أخي الجليل


          تعليق

          • علي قوادري
            عضو الملتقى
            • 08-08-2009
            • 746

            #6
            شكرا جزيلا أخي الحبيب المختار
            فالاحساس ماجرفني هنا أكثر ..
            محبتي.

            تعليق

            • علي قوادري
              عضو الملتقى
              • 08-08-2009
              • 746

              #7
              ولي الشرف أن أكون بين هاته الأقلام المميزة
              شاعرتنا الراقية منيرة.
              تقديري.

              تعليق

              يعمل...
              X