لأمي/ادغار ىلان بو

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي قوادري
    عضو الملتقى
    • 08-08-2009
    • 746

    لأمي/ادغار ىلان بو

    لأمِّي
    ادغار آلان بو

    ترجمة علي قوادري


    .وأدْرَكْتُ أنّ الملائكة السابحينْ
    وهُمْ يَهْمِسُونْ..
    بِأَعْلى السماوات بعضٌ لبعضٍ..هناك
    بكلِّ كلام المحبِّينَ
    لَيْسَ كأمّي كلامًا وشهْدًا..
    بها يَتَبَتَّلُُ كلّ الناسكينْ

    لهذا... فيا طالما
    كنتُ قَبْلاً
    أناديك حُبّا "بأمّي " الحنون
    فأنْتِ التي كنت لي الأمّ صِدْقاً
    سَكَنْتِ عميق الفؤاد
    وقدْ اختارك موت ٌ,
    وحرَّر روح حياتي من الهالكينْ....* *"فرجينيا"

    -فأمّي بِِحَقّ التي غادرتْ باكرا
    تلِْك أمّي أنا دون غَيْري مِنَ العالمينْ-
    وأمّا فأنْتِ أعزُّ
    - أيا أمُّ –
    مِن ْصَدْرِ أمّ عَرَفْتُ.
    وقدْ كنْتِ أمًّا لأغلى حبيبٍ لهذا الفؤاد الحزينْ..
    تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
    وَزَوْجَتي ..
    مَنْْ عَشِقْتُ وكان هوايا لها
    مِنْ سنا الخالدينْ..





    Edgar Allan Poe 1809–1849
    *
    The Works of the Late Edgar Allan Poe 1850
    To My Mother page 28

    http://www.eapoe.org/works/poems/tomthrb.htm

    ***
    BECAUSE I feel that, in the Heavens above
    The angels, whispering to one another
    Can find, among their burning terms of love
    None so devotional as that of “Mother,

    Therefore by that dear name I long have called you

    You who are more than mother unto me,

    And fill my heart of hearts, where Death installed
    You
    In setting my Virginia’s spirit free

    My mother — my own mother, who died early

    Was but the mother of myself; but you

    Are mother to the one I loved so dearly


    And thus are dearer than the mother I knew

    By that infinity with which my wife

    Was dearer to my soul than its soul-life.

    ***
    :Notes
    This poem is addressed, of course, to Poe’s mother-in-law and aunt, Maria Clemm

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    و لقصائد ادغار الان بو نكهتها الخاصة
    الأستاذ المترجم القدير
    على قوادي
    شكراااا على الترجمة الرائعة المموسقة الراقية
    ترجمت فأبدعت
    تحياتي و تقديري أخي الجليل

    همسة للمزح: انظر كيف ينظر الغرب للحماة و قارن بنظرتنا نحن العرب ( نسيبتي العزيزة ..)


    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      ما أروعها قصيدة تحمل كل المشاعر الصادقة الصافية من فرد نحو أمه، بل نحو أم زوجته،
      و ما أحلاها الوشائج عندما تكون مترابطة بحب كبير بينها.
      تحياتي لك أستاذ قوادري على عملك و كلماتك الراقية

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيد ذا أبعاد إنسانية إذ هو يحمل بين طياته الأم و ما أدراك ما الأم
        دائما تفاجئنا و تبدع أخي علي قوادري
        راق لي القصيد كما الترجمة
        دمت مبدعا
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • علي قوادري
          عضو الملتقى
          • 08-08-2009
          • 746

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          و لقصائد ادغار الان بو نكهتها الخاصة
          الأستاذ المترجم القدير
          على قوادي
          شكراااا على الترجمة الرائعة المموسقة الراقية
          ترجمت فأبدعت
          تحياتي و تقديري أخي الجليل

          همسة للمزح: انظر كيف ينظر الغرب للحماة و قارن بنظرتنا نحن العرب ( نسيبتي العزيزة ..)


          شكرا جزيلا قديرتنا منيرة فتشجيعك وحضورك
          المميز يساعدنا في المضي قدما.
          تقديري.

          تعليق

          • علي قوادري
            عضو الملتقى
            • 08-08-2009
            • 746

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            ما أروعها قصيدة تحمل كل المشاعر الصادقة الصافية من فرد نحو أمه، بل نحو أم زوجته،
            و ما أحلاها الوشائج عندما تكون مترابطة بحب كبير بينها.
            تحياتي لك أستاذ قوادري على عملك و كلماتك الراقية
            أخي الحبيب سليمان
            شكرا جزيلا فمرورك عطر المتصفح.
            تقديري.

            تعليق

            • علي قوادري
              عضو الملتقى
              • 08-08-2009
              • 746

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              قصيد ذا أبعاد إنسانية إذ هو يحمل بين طياته الأم و ما أدراك ما الأم
              دائما تفاجئنا و تبدع أخي علي قوادري
              راق لي القصيد كما الترجمة
              دمت مبدعا
              وراق لي تواجدي معكم
              شكرا جزيلا أخي المختار
              تقديري

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                أخي علي الجميل هنا استمتعت بجهد ترجمي راق لأنني وجدت شعرا
                وعرفت الطريق إلى النص عبر روعة السبك العربي
                أحييك صديقي فتقبل احترامي لنبل ذوقك ورهافة حسك

                تعليق

                • علي قوادري
                  عضو الملتقى
                  • 08-08-2009
                  • 746

                  #9
                  شكرا جزيلا أديبنا الراقي منير تشجيعكم شرف لنا. مودتي.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X