لأمِّي
ادغار آلان بو
ترجمة علي قوادري
ادغار آلان بو
ترجمة علي قوادري
.وأدْرَكْتُ أنّ الملائكة السابحينْ
وهُمْ يَهْمِسُونْ..
بِأَعْلى السماوات بعضٌ لبعضٍ..هناك
بكلِّ كلام المحبِّينَ
لَيْسَ كأمّي كلامًا وشهْدًا..
بها يَتَبَتَّلُُ كلّ الناسكينْ
لهذا... فيا طالما
كنتُ قَبْلاً
أناديك حُبّا "بأمّي " الحنون
فأنْتِ التي كنت لي الأمّ صِدْقاً
سَكَنْتِ عميق الفؤاد
وقدْ اختارك موت ٌ,
وحرَّر روح حياتي من الهالكينْ....* *"فرجينيا"
-فأمّي بِِحَقّ التي غادرتْ باكرا
تلِْك أمّي أنا دون غَيْري مِنَ العالمينْ-
وأمّا فأنْتِ أعزُّ
- أيا أمُّ –
مِن ْصَدْرِ أمّ عَرَفْتُ.
وقدْ كنْتِ أمًّا لأغلى حبيبٍ لهذا الفؤاد الحزينْ..
تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
وَزَوْجَتي ..
مَنْْ عَشِقْتُ وكان هوايا لها
مِنْ سنا الخالدينْ..

Edgar Allan Poe 1809–1849
*The Works of the Late Edgar Allan Poe 1850
To My Mother page 28
http://www.eapoe.org/works/poems/tomthrb.htm
***
BECAUSE I feel that, in the Heavens above
The angels, whispering to one another
Can find, among their burning terms of love
None so devotional as that of “Mother,
Therefore by that dear name I long have called you
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed
You
In setting my Virginia’s spirit free
My mother — my own mother, who died early
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.
***
:Notes
This poem is addressed, of course, to Poe’s mother-in-law and aunt, Maria Clemm
وهُمْ يَهْمِسُونْ..
بِأَعْلى السماوات بعضٌ لبعضٍ..هناك
بكلِّ كلام المحبِّينَ
لَيْسَ كأمّي كلامًا وشهْدًا..
بها يَتَبَتَّلُُ كلّ الناسكينْ
لهذا... فيا طالما
كنتُ قَبْلاً
أناديك حُبّا "بأمّي " الحنون
فأنْتِ التي كنت لي الأمّ صِدْقاً
سَكَنْتِ عميق الفؤاد
وقدْ اختارك موت ٌ,
وحرَّر روح حياتي من الهالكينْ....* *"فرجينيا"
-فأمّي بِِحَقّ التي غادرتْ باكرا
تلِْك أمّي أنا دون غَيْري مِنَ العالمينْ-
وأمّا فأنْتِ أعزُّ
- أيا أمُّ –
مِن ْصَدْرِ أمّ عَرَفْتُ.
وقدْ كنْتِ أمًّا لأغلى حبيبٍ لهذا الفؤاد الحزينْ..
تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
وَزَوْجَتي ..
مَنْْ عَشِقْتُ وكان هوايا لها
مِنْ سنا الخالدينْ..

Edgar Allan Poe 1809–1849
*The Works of the Late Edgar Allan Poe 1850
To My Mother page 28
http://www.eapoe.org/works/poems/tomthrb.htm
***
BECAUSE I feel that, in the Heavens above
The angels, whispering to one another
Can find, among their burning terms of love
None so devotional as that of “Mother,
Therefore by that dear name I long have called you
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed
You
In setting my Virginia’s spirit free
My mother — my own mother, who died early
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.
***
:Notes
This poem is addressed, of course, to Poe’s mother-in-law and aunt, Maria Clemm
تعليق