وجعي فيك
شعر
منيرة الفهري
ترجمة للانجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان
حين افترقنا
اعتقدتَ أنني سأعود
عذرا
لم أستطع المجيء...انهرتُ فجأة
كنتُ غارقة في أحزان وقعت ذات وقت
و نسيت أنك هناك تنتظر
آلامي كانت أكبر من انتظارك
كانت آلام وطن جريح زعزعتني
قبلتُ كل ذرة فيه و سألتُه أن يرحمني من الوجع
ان يثبّت خطاه و أن يعلو فوق الزمان و المكان
قبلتُ الأحمر فيه و الأبيض
مسحت قطرات دمع انهمرت لأقول
"شدي حيلك ...شد حياك يا أغلى من الولد"
أرأيت لمَ كان غيابي؟
أرأيت ما أكبر وجعي؟
***
سأخترق الريح و العواصف...لآتي إليك
لتكتبني وطنا قارب على الانتهاء
سأجتث مصاعب الطريق لأهديك
وردة ذبلت مع نزف الحكاية
سأركب الموج العتي لأستعيرك وطنا
أحْييه من جديد
لأنحتكَ بيرقا لمآسيّ الكثيرة
احترقت مرافئي و انتحر فيّ الوطن
ألبسني خميلة حزن تائهة
استنجدت بعينيك فما أنجدتني
و مات...مات...الربيع فيّ
و راح يسأل عن الغياب
عن الأبيض و الأحمر الجميل
أين ركنوه...كيف لم يحتضنوه
كيف اندثر
ياااا وجعي و الوطن
قضيتُنا كانت أجمل لما كنا واحد
يوم تعاهدنا على الوفاء
لوطننا المسلوب
لكرامتنا المهدورة
مازلت أنت و وطني قضيتي الكبرى
مازال لهيب العمر يصهرني
مازال بلدي مسلوبا من عشرات السنين
مازلتُ أمد يدي لنرتفع لآخر سماء
و نطير بك يا بلدي حيث الربيع
الساكن في مقلتيك
مازال يستهويني بيرقا في العلا
و نغنيه حماة الحمى

أحبك تونس

الترجمة للانجليزية

الترجمة للأطياف السبعة

و قد سعدت كثيرااااااااااا بهذه اللوحة الرااقية و الترجمة الانجليزية الجميلة
فشكرااااااا أستاذي و أخي الجليل الرائع
الفنان القدير
سائد ريان
و شكراااا بحجم السماء لأخي الفاضل
مترجم القصيدة للانجليزية
محمد محمود أحمد
شعر
منيرة الفهري
ترجمة للانجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة للأطياف السبعة
سائد ريان
حين افترقنا
اعتقدتَ أنني سأعود
عذرا
لم أستطع المجيء...انهرتُ فجأة
كنتُ غارقة في أحزان وقعت ذات وقت
و نسيت أنك هناك تنتظر
آلامي كانت أكبر من انتظارك
كانت آلام وطن جريح زعزعتني
قبلتُ كل ذرة فيه و سألتُه أن يرحمني من الوجع
ان يثبّت خطاه و أن يعلو فوق الزمان و المكان
قبلتُ الأحمر فيه و الأبيض
مسحت قطرات دمع انهمرت لأقول
"شدي حيلك ...شد حياك يا أغلى من الولد"
أرأيت لمَ كان غيابي؟
أرأيت ما أكبر وجعي؟
***
سأخترق الريح و العواصف...لآتي إليك
لتكتبني وطنا قارب على الانتهاء
سأجتث مصاعب الطريق لأهديك
وردة ذبلت مع نزف الحكاية
سأركب الموج العتي لأستعيرك وطنا
أحْييه من جديد
لأنحتكَ بيرقا لمآسيّ الكثيرة
احترقت مرافئي و انتحر فيّ الوطن
ألبسني خميلة حزن تائهة
استنجدت بعينيك فما أنجدتني
و مات...مات...الربيع فيّ
و راح يسأل عن الغياب
عن الأبيض و الأحمر الجميل
أين ركنوه...كيف لم يحتضنوه
كيف اندثر
ياااا وجعي و الوطن
قضيتُنا كانت أجمل لما كنا واحد
يوم تعاهدنا على الوفاء
لوطننا المسلوب
لكرامتنا المهدورة
مازلت أنت و وطني قضيتي الكبرى
مازال لهيب العمر يصهرني
مازال بلدي مسلوبا من عشرات السنين
مازلتُ أمد يدي لنرتفع لآخر سماء
و نطير بك يا بلدي حيث الربيع
الساكن في مقلتيك
مازال يستهويني بيرقا في العلا
و نغنيه حماة الحمى

أحبك تونس

الترجمة للانجليزية
Oh! My pain to my country
When we have separated, you thought I should return
Excuse me I cannot promise you to come again
Suddenly I was broken down as if an old machine
I was lost in saddened thoughts of previous years
I forgot that you had been waiting me there
My pains were heavier than waiting you my dear
Pains of injured homeland made me shaky up to my ear
Madly I kissed each atom of thy dusts to soothe my pain
O, tinny dust; stand loftily against all ups and down
To each red atom and white atom, I knee and bend
I wiped out each drop of shedding tear in order to say
Encourage thyself, you are expensive than son
?Do you know now the reason of my absence
?Didn’t you have seen what heavy is my pain
I shall penetrate stormy winds to come back for thee
Then you shall engrave me as about to collapse home
I shall root up all road difficulties returning one day
Then I grant thee a faded rose fading with this anguished story
I shall intrude the choppy waves as a bewildered mad
Perhaps I can change thee to a new homeland
Perhaps I can engrave from thy sever sorrow
A banner is fluttering over every orchard
Blues harbours conflict me until suicide in thy shore
O, my country, you made me saddened wearing shabby shirt
I beseeched your eyes looking to me, but at vain
You don't hear me; my time turns difficult and hard
And spring turns dead organ on me as an inanimate card
No verdant flowers remain flourishing or any comfortable pad
He turns wondering asking sadly about my absence
?What is about each blessing dust atom at my grieved homeland
Whether it was red or white, it was hidden in his hand
?Where do they remove
?Do they give to a foreign hand
?Why do they not protect thy dust from an intruder hand
.Alas! I would say to my painful soul and my homeland
*****
When we were together, our matter was better
An auspicious day it was when we tied our loyal hands
A day we tied our hands to save our stolen homeland
At least we can save our seized dignity and live free
My country still you are my critical matter
As a furnace, still the blazing destiny inflames me
A country still suffers outraged plunder for tenth years
Still I extend my hand kindly to be a heavenly homeland
If only you were just a bird flying over a verdant spring
Then I can see the shine beam reflecting newly in your eye
The fluttering banner scene still attracts me eagerly
We may sing loudly you are the guard of green destiny


و قد سعدت كثيرااااااااااا بهذه اللوحة الرااقية و الترجمة الانجليزية الجميلة
فشكرااااااا أستاذي و أخي الجليل الرائع
الفنان القدير
سائد ريان
و شكراااا بحجم السماء لأخي الفاضل
مترجم القصيدة للانجليزية
محمد محمود أحمد
تعليق