L'oiseau et l'enfant- Marie Myriam

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    L'oiseau et l'enfant- Marie Myriam

    L'oiseau et l'enfant - Marie Myriam

    Comme un enfant aux yeux de lumière
    Qui voit passer au loin les oiseaux
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre
    Vois comme le monde, le monde est beau

    Beau le bateau, dansant sur les vagues
    Ivre de vie, d'amour et de vent
    Belle la chanson naissante des vagues
    Abandonnée au sable blanc

    Blanc l'innocent, le sang du poète
    Qui en chantant, invente l'amour
    Pour que la vie s'habille de fête
    Et que la nuit se change en jour

    Jour d'une vie où l'aube se lève
    Pour réveiller la ville aux yeux lourds
    Où les matins effeuillent les rêves
    Pour nous donner un monde d'amour

    L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
    L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

    Moi qui ne suis qu'une fille de l'ombre
    Qui voit briller l'étoile du soir
    Toi mon étoile qui tisse ma ronde
    Viens allumer mon soleil noir

    Noire la misère, les hommes et la guerre
    Qui croient tenir les rênes du temps
    Pays d'amour n'a pas de frontière
    Pour ceux qui ont un cœur d'enfant

    Comme un enfant aux yeux de lumière
    Qui voit passer au loin les oiseaux
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre
    Nous trouverons ce monde d'amour
    L'amour c'est toi, l'enfant c'est moi
    L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi



    العصفور والطفل


    كطفل بعينين من ضياء
    يرقب من بعيد عبور العصافير
    كالعصفور الأزرق يرى، إذ يرفرف
    كم هذا العالم جميل.

    جميل تأرجح المركب على الموج
    تسكره الحياة، والحب والريح
    جميلة أغنية الأمواج
    المنسية على الشط الأبيض.

    أبيض وبريء دم الشاعر
    وإذ يغني يخلق الحب من جديد
    كي يرتدي العمر أعيادا
    ويتبدل الليل نهارا.

    نهار لعمر حيث يبزغ الفجر
    كي يوقظ المدينة الناعسة
    وتعري الصباحات أحلامنا
    لتهدينا عالما للحب.

    الحب أنت ...الحب أنا
    العصفور أنت ...الطفل أنا .

    أنا لست سوى طفلة للظلال
    ترقب تلألأ َ نجوم ِ المساء
    وأنت النجمة الـْتـَرْتـُقُ رقصتي
    تعال أضأ شمسي المظلمة.

    مظلم البؤس، والناس والحرب
    يحسبون أنفسهم ماسكي عنان الزمن
    أرض الحب لا حدود لها
    للذين احتفظوا بقلب الطفل.

    كطفل بعينين من ضياء
    يرقب من بعيد عبور العصافير
    كالعصفور الأزرق يرى، إذ يرفرف
    كي نجد هذا العالم جميلا.

    الحب أنت ... الطفل انا
    الطائر أنت ... الطفل أنا

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 19-01-2013, 02:03.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المترجم القدير الرائع
    أخي الجليل
    عبد المجيد برزاني
    رااااااائعة و أكثر هذه الترجمة لأغنية ماري ميريام الشهيرة
    ترجمة وفية للنص الاصلي بل و زادته رونقا و جمالا
    تحياتي التي تليق سيدي


    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      Merci infiniment Mr Abdelmajid
      j'aime beaucoup les paroles
      et cette chanteuse Frnçaise
      Mrie Mariyam



      Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées

      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        جميل هذا النص أخي عبد المجيد بكل ما فيه من براءة
        براءة العصافير و الأطفال
        أغنية توقظ فينا ذلك الإحساس الجميل و تذكرنا
        بالطبيعة حين تكون نقية
        تقديري لك و لعملك المميز
        مودتي و إحترامي

        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          المترجم القدير الرائع
          أخي الجليل
          عبد المجيد برزاني
          رااااااائعة و أكثر هذه الترجمة لأغنية ماري ميريام الشهيرة
          ترجمة وفية للنص الاصلي بل و زادته رونقا و جمالا
          تحياتي التي تليق سيدي


          حضورك هاهنا أكبر روعة أختي الكريمة منيرة.
          شكرا لك.
          كل مودتي.

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
            Merci infiniment Mr Abdelmajid
            j'aime beaucoup ces paroles
            et cette chanteuse Frnçaise
            Mrie Mariyam



            Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées

            Merci pour les sentiments et pour
            la dédicace. i

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              جميل هذا النص أخي عبد المجيد بكل ما فيه من براءة
              براءة العصافير و الأطفال
              أغنية توقظ فينا ذلك الإحساس الجميل و تذكرنا
              بالطبيعة حين تكون نقية
              تقديري لك و لعملك المميز
              مودتي و إحترامي

              يبدو أن ذلك الطفل لازلنا نحمله في دواخلنا رغم أنف الزمن.
              شكرا لك سيدي الكريم المختار.

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                أغنية أحببتها ورأيت ترجمتك أمينة جدا لمعاني النص الفرنسي
                أخي عبد المجيد
                أحيي أمانتك ودقة لفظك الفرنسي
                محبتي

                تعليق

                • الريحانه
                  عضو الملتقى
                  • 10-05-2013
                  • 54

                  #9
                  une trés belle et charmante poésie..j'adore ces mots
                  merci pour ce beau partage

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الريحانه مشاهدة المشاركة
                    une trés belle et charmante poésie..j'adore ces mots
                    merci pour ce beau partage
                    الريحانة الرائعة
                    أهلا و سهلا بك سيدتي
                    نورت ملتقى الترجمة
                    شكرااا لتفاعلك الجميل المميز
                    نسعد بوجودك معنا دائما
                    احترامي و كل التقدير

                    تعليق

                    يعمل...
                    X