رسالة من بغداد / سالم الحميد/ و تهمس لي قدسي/ غالية أبو ستة/ ترجمة انجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    رسالة من بغداد / سالم الحميد/ و تهمس لي قدسي/ غالية أبو ستة/ ترجمة انجليزية



    رسالة من بغداد إلى القدس

    سالم وريوش الحميد


    و معارضتها


    و تهمس لي قدسي و تحضنني


    غالية ابو ستة


    ترجمة القصيدتين
    محمد محمود أحمد







    يا قدس جئتك أطلب الصفح ..

    فلا ترديني

    جئتك معتذرة ..

    فبعدك هباء بعثرت

    أيام عمري و سنيني

    بعدت عنك مرغمة

    فالتاع قلبي صبابة

    كظل كنت أنت

    أينما سرت تتبعيني

    معذورة يا قدس ،،؟

    أنا مثلك , جار علي زمان المستكبرين

    أوقدوا بالغل نار حشاي ..

    جعلوني حطبا ..

    أضرموا النيران بجسدي

    كي أدفئ بها أحقاد الطامعين

    يا قدس احتويني نجمة في سماك ..

    ونبضا يعيد الحياة للخافقين

    ضميني إلى صدرك الحنون ،

    أرضع الحنان منك دعيني

    أين أحلام العرب يوما ...

    أين شعاع الشمس وأولى القبلتين

    أين آمال الصبا ..

    وصناديد العرب ..تقود ركب الفاتحين

    كلها ضاعت ..

    واندثرت كرموس الأولين

    باعوا العزم

    في مزاد النخاسة للغاصبين

    باعوا عرين الأسود ..

    واشتروا الذل المهين

    يا قدس مالي غريبة أنا هنا

    بين أهلي وناسي .

    . و بين أخوتي

    و كل رفاقي الأقربين

    أضيع في دروب الهوى ..

    وعتمة الليل ..وذل الخانعين

    يا قدس أما آن لك من عودة ..

    فقد طال الرجاء وأشتد بنا الحنين

    كنت أسيرة مثلك ،

    فقددت قيد ي وكسرت أسوار الزنازين

    ديجور سماك ما عاد له صبح

    ولا أطياف مترعة تناجيني

    يا رياح الشرق ألا هبي

    واسكتي نعيق كل بوم ونعيب الغرابين

    يا رياح الشرق مادت الأرض بنا

    واستعرت نيران الشياطين

    وهاجت شواطئ الأحزان ،

    وماج الوطيس نذيرا إلى أبد الآبدين

    يا ريح رفقا لا تذري آمالنا ...؟

    يا ريح لا تجعلي للآلام وطنا

    فتطحننا طواحين غدر الأقربين

    ففي كل دار لنا ناعبة

    وفي كل أرض لنا حسين

    لم كل الجياد كبت ...

    لم كل الأفواه ألجمت

    وعم الصمت المكين

    يا قدس

    ما عادت طيور الحب تناغي وحدتي

    وما عاد ت الرياض تضوع عطرا بالرياحين

    أوهمونا بربيع ... فضاع الحق واليقين

    أوهمونا بصبح

    وهل يأتي الصبح مكسور الجناحين

    يا قدس

    جفت مياه الفرات ..

    واحتضرت الحروف ..

    على أغلفة الدواوين

    تعالي أقاسمك الهموم حبيبتي...

    وأزيح عنك غيوم الأسى

    وأزيل قذى العيون

    تعالي .. نسابق الريح نجري

    مثلما كنا في غابر السنين

    تعالي نسابق الريح ونعدو

    فأن بالتأريخ لنا عبر

    ودروس ومضامين

    نبوخذ نصر

    بالأمس أعاد ألقك

    وغسل صبحك من أدران الغاصبين

    ولعمر بن الخطاب صولة

    ولسيف الحق عودا

    بسواعدنا


    بشرى من القلب


    نزفها للناصر صلاح الدين




    الترجمة

    Message from Baghdad to Jerusalem




    I come to thee Jerusalem asking your pardon


    Don’t deter me from thy gentle chaste shine dawn

    After you shun away, my life turns motes alike

    I am exiled away out your frontier obligatory

    Therefore, my heart turns to thee ardent passionately

    Where I travel, you seemed as if shadow going along with me

    O, Jerusalem you are excused so like me

    Arrogant tyrants' time is compelled me

    Their wrathful rancor aroused fire on my bowels deep

    As firewood, they made me just unworthy heap

    A blazing fire they ignite on my body burning constantly

    Perhaps I can heat up greedy hearts of those like sheep

    O, Jerusalem, I wish you could make me a star in thy sky

    Perhaps I can act as a pulse reviving life once and again

    Please cuddle me to thy compassionate bosom

    Then I can nurse pity from thy generous breast

    ?What are about gone away Arabs' dreams


    ?Where is the sunbeam which tickling the first Holy place


    ?Where is the hope of youth and Arabs' equestrians


    Many times ago, they leaded the convoy of conquerors

    Alas, to all our shine days were gone futile

    Forgotten dreams buried with our grandfathers' tombs

    Alas, they sold resolution to usurper enemy

    Either cheaply at slave public sale, they didn’t care

    They sold the lions' lair don’t ask what is the result

    And they purchased the insulting humiliation instead

    ?O, sacred land: why am I strange here


    A forgotten man even though between relatives lives there

    I feel as if I waste my time in vain

    Unguided soul was lost among darkness and servile men

    ?O, Jerusalem: don’t you have any returning day


    My eagerness turns keenly and my hope increased

    I was captive like thee for many years without dawn

    I dismantled my bonds after shattering my cell locks

    Your night bewilderedly seems endless

    And your daybreak seems too late

    None of its nightfall visions whispers to me

    ?Are not there any east winds to gust violently


    Hush forever each owl hooting and crows caw

    O, the east winds; earth is shaken under our feet

    Meanwhile devils' hell is flaring up fierce blaze

    All saddened shores break out from each direction

    Grim risks rises violently forever alarming our attention

    O, winds! Be gentle with our hopes

    Do not make from pains a new homeland

    Then perfidious relatives' mills would crush us to end

    In each home, we have shouting moan

    "At each land, we have martyr is called "Hussein


    ?Why do all horses turn ramshackle and faint


    ?Why do all tongues turn silent


    And the absolute silence spreads over everywhere

    O, dear homeland, no birds remain chanting at orchard

    No bird of them tries to console me at my loneness

    No any meadow widely spreads its perfume

    They cheat our eyes us with a new sprung dream

    Alas, both right and certainty are just mirage without beam

    Does dawn come over broken wings?


    O, Jerusalem; Euphrates River was shallow losing its faith

    At collections' envelope, letters suffer agony of slow death

    Come in my lover to divide thee thy sorrowful anguish

    Perhaps I can drive away some of your gloomy clouds

    Perhaps I can remove specks away from your eyes

    Let's vie with wind together and alone

    As well as previously, we had run through bygone years

    Come in to vie with wind racing for a moment

    History has lessons, meanings and worthy experiment

    Nebuchadnezzar one day had given thee shiny page

    He purified thy dawn form the dirty villain disseisors

    Caliph Umar marked in thy book an unforgettable impact

    Eventually the just sword must do a new action again

    Maybe good news we bring to the "Triumphant Saladin"


    معارضة القصيدة


    غالية أبو ستة





    و تهمس لي قدسي و تحضنني




    أوّاه يا أختاه

    ياوجعي

    وأراك جوف النار تشتعلين

    والنيران تصهرني

    يا عينك الحوراء ترمقني

    يكفي أنا بالآه يا جوزاء

    يسطو الخنجر المسوم

    جوف القلب يسكنني

    تبكين جوف النار

    يا للدمع منه الغبن

    يغرقني

    يا ونّة من حرّة

    هزّت شغاف الصخرة

    الغرّاء

    طفّ الهمّ يسحقني

    أنا يا حبيبة خاطري

    لا متّ جوف الحرق

    لا بالماء برّدني

    جفّ الفراتُ

    الشؤم بالغربان تنعبُ

    في المدى

    وتنقرني

    يا حرّ صبري دجلة

    بالقار يشعلها كما كبدي أنا

    يا بنت بنت الشمس

    يا جوزاء

    غطّتها غيوم الضيم

    جاد الأقربون--السقط

    لا بالغيث جادوا

    ولا حادوا ولا طُمروا

    فلا لا تحزني

    كُفّي البكا

    لا تيأسي جوزاءنا

    ذا الغيم من دون الرّجا

    يُردي

    يا جمرة النيران

    في ديوان كاز الحكر

    يا ذي الحرة اغتُصبت

    ببئر النفط من سلقان

    بئس القوم ---وانبطحوا

    سجادة الأقصى-استباحوها

    بلا ثمن


    بدت عورات--عُزّى-اللات

    مع هُبَلِ

    الا لاضير دامت صفقة الأوباش

    بالزّفت انصهارا

    في انتخاء كان من شيمِ

    ألا لا ضير غنّت

    في بنوك الغزّ أموال الرّدى

    يا حيف لا تُجدي

    أيا نتفاً من الذّل احتوت

    عرباننا بالأمر تعطي

    تمنعُ الناموس

    لا دِين النهى يُجدي

    ذا في بنوك الغرب

    يرْبو المال

    ذا يكفي---ويغدو اليتم

    في اقطارنا الأقناء

    يا للنخل يبكي

    السمق

    يبكي السقط من رطب

    يا توأمي

    الحسناء بنت الرافدين تماسكي

    لا تجزعي

    من قلبك الرفراف في النيران

    ذا لهَبي

    والموج ذا من نبض أحباب النهى





    الترجمة



    Oh, Twin Baghdad, hear to thy sibling Palestine

    I wish if I could share you thy burden

    Alas! You turned the firewood

    And my life turned as if wrathful hell

    ?I wish I knew! Your beautiful glancing eye what could tell


    ?O, the sibling Orion: what can I say then


    Grief bounds me until I am satisfied more than ten

    It comes as if poisoned dragger cutting my bowels deep

    Inside the fierce fire, you cry alone

    A few teardrops you shed can lead me drown


    The moaning comes from Baghdad the honest city


    It shook its sibling's rocky white heart undoubtedly

    Alas, the flooding gloom would crush my bone

    Neither I was dead inside the hell nor do I quench at all

    ?Why does Euphrates River lose its verdant banks


    Our lands turned arid and throng of crows replace instead

    They try to snatch my flesh by their claws

    Alas, to Tigris River I am extremely worried


    Sullen faces try to burn its welfare to be mere a dark tar

    A river looks like my liver complains its pains

    O, Orion the sun daughter, listen to me

    Alas, you are covered with dark clouds after your welfare

    Alas, strangers offer nothing but only the grief

    Since they come, no rain, no welfare shall we expect

    I wish Black Death dragged them away to hell

    Alas, they are still alive and control

    Don’t be sad Baghdad, you may fear not

    You may not cry and you may wipe your tears

    Your are Orion alike in the bowl of the sky

    These sullen clouds stay for a while and retreat

    You are the fierce fire inside monopoly petroleum fields

    Alas, they violate and lessen thy prestigious rank

    A flattened certain desert its welfare is abundant

    They gain it without burden but comfortable mouthful piece

    They passed over the Holy Jerusalem carpet without shame

    Mercenaries of West, they gain it without price

    Jahili goddesses display their loins fear not to blame

    Woe is upon them, their transaction is going to fall

    No longer would they bite their sorry fingers

    Let them transfer their money for foreign banks

    Let them, sing to their cheap dream, coming without burden

    They will not be delighted at their stumbling luck

    O, the piece of rotten junks, you steal nation's money

    You shall be hated since with honourable rights you bargain

    Toward esteemed honor, your hands cuff and refrain

    Putting the religious essentials after backs, you ascend

    Damn is to thee, rubbish ascendants in what believe

    Your deposits at West banks are sufficient to wipe out disease

    No orphan shall remain then, no any difficult mess

    Palm trees cry bitterly when their fruits turn a loot of beast


    O, the daughter of Mesopotamia you may thyself collect

    From thy burnt heart, I borrow my burning blaze

    Pulsing waves into Lovers' veins run as if running gas
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3







      [read]السلام عليكم أيها الأحباب للقدس تترجمون
      عنّا يثيبــكم الرحمن ونعـــم المستــــعـــان
      والله إنني عـــــــاجزة عن الشـــكر -وفقكم
      الله ----وسدد خطــــاكم أحبتي إخــــوتي[/read]
      الأستاذة الصديقة الراااائعة المشهود لهـــــا
      المنيييييرة المتألقة-منيرة الفهـــــــــري
      [marq]مرحباً بعبق تونس الياسمين[/marq]
      الأخ الأستاذ النشيط العبقري-مححمد محمود أحمد
      [marq]مرحبا بالعراقة---عراق النشامى-بغداد الرشيد
      [/marq]
      الياسمين يمسيكم ويصبحكم* وصخرة القدس تُزجي الشكر عرفانا

      سلمت أيامنكم--والله يكرمكم* كما تكيلون لنا المعروف أطنانـــــا

      يا للمنيرة في أرجاء ساحتنا* وذا محمـــــد من بغــــــداد نيشـــانا


      التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 20-01-2013, 00:54.
      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الياسمين يمسيكم ويصبحكم* وصخرة القدس تُزجي الشكر عرفانا
        سلمت أيامنكم--والله يكرمكم* كما تكيلون لنا المعروف أطنانـــــا
        يا للمنيرة في أرجاء ساحتنا* وذا محمـــــد من بغــــــداد نيشـــانا

        ااااااااااالله على الكلام الراقي الذي بدأت به يومي هنا
        أستاذتي الغالية
        غالية ابو ستة
        شكرااا من القلب و الحقيقة أن الفضل لله ثم للأستاذ المترجم الكبير
        محمد محمود أحمد
        الذي يسعى دائما لخلق هذه اللحمة الرائعة بين كل أبناء الملتقى
        صباحك فل و ياسمين تونسي يا غالية


        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          عمل مميز
          أبدع الأستاذ سالم الحميد كانت الكلمات و المعاني منتقاة بعناية فائقة
          و كالعادة شدتنا طويلا أستاذتنا غالية الغالية بقصيدها الرائع المعارض
          أما الترجمة فقد كانت حاضرة بقوة عن طريق أستاذنا المبدع على الدوام
          محمد محمود لتنقل لنا هذا الإبداع للعالمية
          عمل مشترك أكثر من رائع
          شكرا لكم أيها المبدعون
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          يعمل...
          X