ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    ترجمة قصيدة "فجر الغد" demain dès l'aube

    Demain dès l'aube

    Victor Hugo

    ترجمة عبد الهادي الإدريسي



    فجر الغد

    فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
    وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود

    سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
    لأكون عندك يا ابنتي في الموعد

    لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
    أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِدي

    فأنا بشوقٍ للِّقاء بك ابنتي
    شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد

    سأسير لا ألوي على شيء سوى
    ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد

    لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
    لا الأذن تسمع للصدى المتردد

    أمشي وحيدا مبهما محدودبَ
    الكتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد

    والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
    ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد

    والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
    يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد

    وعن القوارب إذ يلوح شراعها
    متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد

    حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
    مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –

    زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
    من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد


    النص الأصلي


    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني; الساعة 27-01-2013, 13:30.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة من العيار الثقيل للشاعر الفرنسي الكبير فكتور هيكو
    أعجبتني كثيرا و قد كانت الترجمة ناقلة تماما للأحاسيس
    الفياضة التي عرف بها هذا الشاعر في جل قصائده
    نرحب بك كثيرا أخي عبد الهادي الإدريسي
    أديبا مبدعا و مترجما رائعا
    إحترامي الكبير
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      أعجبني كثيرا نص الترجمة و الجهد المبذول فيه
      تحياتي إلى الأستاذ الإدريسي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        رااااااااااااائعة الترجمة و أكثر
        صغتَها أستاذنا الفاضل
        عبد الهادي الادريسي
        قصيدة شعر جميلة
        صحيح صدق من قال
        لا يتقن الترجمة إلا شاعر
        بوركت و جزاك الله كل خير أخي الجليل
        و أهلا و سهلا و مرحبا بك
        نورت ملتقى الترجمة أستاذي

        تعليق

        • عبد الهادي الإدريسي
          عضو الملتقى
          • 06-01-2013
          • 45

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصيدة من العيار الثقيل للشاعر الفرنسي الكبير فكتور هيكو
          أعجبتني كثيرا و قد كانت الترجمة ناقلة تماما للأحاسيس
          الفياضة التي عرف بها هذا الشاعر في جل قصائده
          نرحب بك كثيرا أخي عبد الهادي الإدريسي
          أديبا مبدعا و مترجما رائعا
          إحترامي الكبير
          سيدي وأخي الكريم الاستاذ محمد الدرعي
          شكرا للثناء الطيب وللشهادة من ذي ذائقة مثلك أخي أحملها وساما
          ولك التقدير والمحبة

          تعليق

          • عبد الهادي الإدريسي
            عضو الملتقى
            • 06-01-2013
            • 45

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            أعجبني كثيرا نص الترجمة و الجهد المبذول فيه
            تحياتي إلى الأستاذ الإدريسي
            أستاذي الكريم سليمان بكاي
            شكرا أخي لكلماتك الرقيقة وتقديرك وثنائك الطيب الذي اعتز به
            مع محبتي وتقديري

            تعليق

            • الريحانه
              عضو الملتقى
              • 10-05-2013
              • 54

              #7
              .. j'adore
              .un bien joli poéme que je découvre
              التعديل الأخير تم بواسطة الريحانه; الساعة 02-07-2013, 23:12.

              تعليق

              يعمل...
              X