ترجمة (على شكل أرجوزة) لقصيدة "القطرس" l'albatros لشارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    ترجمة (على شكل أرجوزة) لقصيدة "القطرس" l'albatros لشارل بودلير

    بسم الله الرحمن الرحيم
    هذه ترجمة على شكل أرجوزة لقصيدة "القطرس"، تقوم على وحدة الوزن لكنَّ كلَّ بيت يستقل بقافيته. والغاية من مثل هذه الترجمة المبسطة هي غاية تعليمية، تتمثل في تقريب النصوص العالمية من متخيل المتعلمين، عبر تمكينهم من صورة بسيطة وفية ما أمكن الوفاء لروح النص الأصل، دونما أي طموح إلى بلاغة ولا إلى رفيعِ قول.
    وغني عن الذكر ما في ذلك أيضا من تسهيل لتعلم اللغة الأجنبية.
    والله على الخير المستعان، وهو تعالى من وراء القصد

    القطرس
    كثيرا ما يستمتع البحارة
    باصطياد القطرس بالصنارة
    وذاك طيرٌ من طير البحار
    يتّبعُ السفنَ غيرَ ضارِ
    حتى إذا مدّوه فوق الخشب
    وصلبوه أيَّمَا مُصطلب
    أضحى من كان سيد الغيوم
    عبدا أسيرا وأعشى من بوم
    يسحب جناحا من كل جانب
    كمجدافين من حوالي قارب
    وهاهو المسافر المجنحُ
    قد صار كالسكران يترنح
    خلا مما كان من جمال
    وبات هزأةً للرجال
    ذا بالغليون يصفع منقاره
    ويستثير ضاحكا سعاره
    وذا يحكي بمشية عرجاء
    كسيحا كان سيِّد السماء
    كذاك بين الناس حالُ الشاعر
    حظُّه بينهم كحظ الطائر
    يقتحم الإعصار في الظلام
    ولا يخشى رمية كلِّ رامِ
    لكنه على الأرض أسيرُ
    يفزعه الزعيقُ والصفير
    مِن ثِقَل جناحه العملاق
    يُعجزه المشيُ مشيُ ذي الساق
    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    النص الأصل:
    Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
    Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
    Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
    Le navire glissant sur les gouffres amers.

    À peine les ont-ils déposés sur les planches,
    Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
    Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
    Comme des avirons traîner à côté d'eux.

    Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
    Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
    L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
    L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

    Le Poète est semblable au prince des nuées
    Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
    Exilé sur le sol au milieu des huées,
    Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
    Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal)
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    يسحب جناحا من كل جانب
    كمجدافين من حوالي قارب

    صور رائعة متناهية الدقة كما عودنا شعراء الغرب
    دائما تبدع أخي عبد الهادي
    ننتظر دائما نصوصك
    و ترجماتك هنا
    إحترامي الكبير
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • عبد الهادي الإدريسي
      عضو الملتقى
      • 06-01-2013
      • 45

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      يسحب جناحا من كل جانب
      كمجدافين من حوالي قارب

      صور رائعة متناهية الدقة كما عودنا شعراء الغرب
      دائما تبدع أخي عبد الهادي
      ننتظر دائما نصوصك
      و ترجماتك هنا
      إحترامي الكبير
      أغدقتني كرما أخي مختارُ
      وكسوتني فضلا له أستار
      كبَّلتَ مني المعصمين كأنما
      ذهبٌ يحيطُ بمعصميَّ سوارُ
      فارتجَّ باب الشكر من كرم الندى
      ومضت تغرد في الفؤاد وِتار
      فجزاك ربي عن أخ لك عارف
      بالفضل ما ضاءَ السماءَ نهارُ

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        راااااائعة و أكثر الترجمة القصيدة
        لنص بودلار الشهير
        شكرااا استاذنا المترجم القدير
        عبد الهادي الإدريسي
        لهذا الحضور العملاق
        تقديري و احترامي أخي الجليل

        تعليق

        • عبد الهادي الإدريسي
          عضو الملتقى
          • 06-01-2013
          • 45

          #5
          شكرا اختي الفاضلة
          تسعدني كلماتك الرائعة على الدوام
          فدمت أختا عزيزة ذواقة كريمة فاضلة

          تعليق

          يعمل...
          X