بسم الله الرحمن الرحيم
هذه ترجمة على شكل أرجوزة لقصيدة "القطرس"، تقوم على وحدة الوزن لكنَّ كلَّ بيت يستقل بقافيته. والغاية من مثل هذه الترجمة المبسطة هي غاية تعليمية، تتمثل في تقريب النصوص العالمية من متخيل المتعلمين، عبر تمكينهم من صورة بسيطة وفية ما أمكن الوفاء لروح النص الأصل، دونما أي طموح إلى بلاغة ولا إلى رفيعِ قول.
وغني عن الذكر ما في ذلك أيضا من تسهيل لتعلم اللغة الأجنبية.
والله على الخير المستعان، وهو تعالى من وراء القصد
القطرس
كثيرا ما يستمتع البحارة
باصطياد القطرس بالصنارة
وذاك طيرٌ من طير البحار
يتّبعُ السفنَ غيرَ ضارِ
حتى إذا مدّوه فوق الخشب
وصلبوه أيَّمَا مُصطلب
أضحى من كان سيد الغيوم
عبدا أسيرا وأعشى من بوم
يسحب جناحا من كل جانب
كمجدافين من حوالي قارب
وهاهو المسافر المجنحُ
قد صار كالسكران يترنح
خلا مما كان من جمال
وبات هزأةً للرجال
ذا بالغليون يصفع منقاره
ويستثير ضاحكا سعاره
وذا يحكي بمشية عرجاء
كسيحا كان سيِّد السماء
كذاك بين الناس حالُ الشاعر
حظُّه بينهم كحظ الطائر
يقتحم الإعصار في الظلام
ولا يخشى رمية كلِّ رامِ
لكنه على الأرض أسيرُ
يفزعه الزعيقُ والصفير
مِن ثِقَل جناحه العملاق
يُعجزه المشيُ مشيُ ذي الساق
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
النص الأصل:
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal)
هذه ترجمة على شكل أرجوزة لقصيدة "القطرس"، تقوم على وحدة الوزن لكنَّ كلَّ بيت يستقل بقافيته. والغاية من مثل هذه الترجمة المبسطة هي غاية تعليمية، تتمثل في تقريب النصوص العالمية من متخيل المتعلمين، عبر تمكينهم من صورة بسيطة وفية ما أمكن الوفاء لروح النص الأصل، دونما أي طموح إلى بلاغة ولا إلى رفيعِ قول.
وغني عن الذكر ما في ذلك أيضا من تسهيل لتعلم اللغة الأجنبية.
والله على الخير المستعان، وهو تعالى من وراء القصد
القطرس
كثيرا ما يستمتع البحارة
باصطياد القطرس بالصنارة
وذاك طيرٌ من طير البحار
يتّبعُ السفنَ غيرَ ضارِ
حتى إذا مدّوه فوق الخشب
وصلبوه أيَّمَا مُصطلب
أضحى من كان سيد الغيوم
عبدا أسيرا وأعشى من بوم
يسحب جناحا من كل جانب
كمجدافين من حوالي قارب
وهاهو المسافر المجنحُ
قد صار كالسكران يترنح
خلا مما كان من جمال
وبات هزأةً للرجال
ذا بالغليون يصفع منقاره
ويستثير ضاحكا سعاره
وذا يحكي بمشية عرجاء
كسيحا كان سيِّد السماء
كذاك بين الناس حالُ الشاعر
حظُّه بينهم كحظ الطائر
يقتحم الإعصار في الظلام
ولا يخشى رمية كلِّ رامِ
لكنه على الأرض أسيرُ
يفزعه الزعيقُ والصفير
مِن ثِقَل جناحه العملاق
يُعجزه المشيُ مشيُ ذي الساق
ترجمة عبد الهادي الإدريسي
النص الأصل:
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Charles Baudelaire (Les Fleurs du Mal)
تعليق