تصحيح عنوان كتاب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سالم وريوش الحميد
    مستشار أدبي
    • 01-07-2011
    • 1173

    تصحيح عنوان كتاب

    السادة الكرام في خدمات رابطة محبي اللغة العربية
    قرأت عنوان كتاب
    أوليات الحداثة في الشعر الشعبي العراقي
    مقدمتان بقلم الشاعرين عريان السيد خلف وكاظم اسماعيل الكاطع

    السؤال
    ما مدى صحة استخدام أوليات وهل تعني بدايات مثلما أراد لها الكاتب ؟
    كلمة بقلم ألا يجب أن تثنى لتصبح قلمي
    ولاح لي كلمة أوامر إدارية ماهو جمع أمر إداري ؟
    شكرا لكم جميعا
    مع فائق تقديري
    على الإنسانية أن تضع حدا للحرب وإلا فسوف تضع الحرب حدا للإنسانية.
    جون كنيدي

    الرئيس الخامس والثلاثون للولايات المتحدة الأمريكية

  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #2
    الأخ الأستاذ الفاضل سالم وريوش الحميد
    تحية لك
    وكل عام أنت بخير بمناسبة مولد المصطفى صلى الله عليه وسلم
    =======

    وعن سؤالك أجيب وبالله التوفيق
    فأما كلمة ( أُولَيَاتُ )؛
    فهي صحيحة باعتبار أنها جمع ( أولى ) المؤنثة :

    قال الزجاج في تفسير قوله تعالى :( إن أول بيت وضع للناس للذي ببكة مباركا )
    أن المعنى في اللغة على الحقيقة ابتداء الشيء

    وجاء في حديث البراء بن مالك : (فكأن نفسي جاشت ، فقلت : لا وألت ؛ أفِرَارًا أول النهار وجُبْنًا آخرَهُ؟!)
    وألتِ بمعنى : تقدمتِ ، والأنثى الأولى وتجمع أوليات كأخرى وأخريات ، وجمع أول ( أُوَلٌ ) مثل ( أُخَر )، أما ( الأوائل ) فأصل الكلمة ( أواول ) فلما توسطت الألف واوين وجاء بعد طرف الكلمة ضُعِّفَت وهي جمع فاستثقلت في النطق ، فقلبت الأخيرة منهما همزة وقلبوهما فقالوا ( الأوالي ) وأنشد بذلك الشاعر يعقوب لذي الرمة :
    تكاد أواليها تفرِّي جلودها = ويكتحل التالي بمور وحاصبِ
    وهو يقصد ( تكاد أوائلها ) ، وجاء في معجم التهذيب اللغوي :
    قال الليث اللغوي : الأوائل من الأُوَلِ) الجمع ، والأول مبتَدأ الشيءِ ،
    وليس في المعاجم ( أوليات ) جمعا ل ( أول ) المذكر ،
    وعند النسب إلى ( أول ) تقول اللغة :( أوليٌّ )، وإلى ( أولى ) تقول : ( اَوَّلِيات )
    يقول الشاعر في النسبة إلى الأولى :
    وما فخر من ليست له أوليةٌ تُعَدُ = إذا عُدَّ القديم ولا ذكر
    ===================================
    أما كلمة ( بقلم الشاعرين )
    فهي مؤولة : بقول ، ويجوز فيها الإفراد ، والتثنية ؛ والتثنية أصوب وأفضل
    ============================================
    أما عن ( أوامر إدارية ) وطلبك جمع أمر إداري
    الأوامر في اللغة عكس النواهي ؛ ومنه أسلوب الأمر وأسلوب النهي في البلاغة العربية
    وفي الشرع ( الحدود والأحكام والأموار والنواهي )
    وجاء في لسان العرب لابن منظور : الأمر معروف وهو نقيض النهي
    وفي قوله تعالى : ( ألا إلى الله تصير الأمور ) في الجمع لكلمة ( الأمر )
    وفي تفسير قوله تعالى ( وأوحى في كل سماء أمرها ) جاء بمعنى : ما يصلحها ، فيجوز الجمع في الأمر بمعنى ما يصلح على ( الأمور )
    وبمعنى عكس النواهي ( التي تفسد ) على ( الأوامر ) فالاثنان صواب
    أما كلمة ( إداريّ ) فهي لفظ منسوب إلى الإدارة فتجمع على ( إدارِيَّة )
    فيكون جمع ( أمر إداري ) الصادر من جهة الإدارة والمنسوب إليها لصالح العمل مثلا :
    الصواب : ( أوامر إدارية )
    ===============
    والله تعالى أعلم
    مع تحيات خدمات
    رابطة محبي اللغة العربية










    تعليق

    • حسين ليشوري
      طويلب علم، مستشار أدبي.
      • 06-12-2008
      • 8016

      #3
      بسم الله الرحمن الرحيم.

      أرى، و الله أعلم بالصواب، أن استعمال "بقلم" في العنوان، عنوان الكتاب، في غير محله لأنه يقتضي أن الكاتبين، أو الشاعرين، قد كتبا بقلم واحد و هذا غير واقعي و الواقعية تكتمل باستعمال الجمع "بأقلام" و إن كان الحديث عن كاتبين أو شاعرين و قد جاء هذا الاستعمال، استعمال الجمع للتعبير عن المثنى، في القرآن الكريم في قوله تعالى من سورة التحريم:{
      إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما و إن تظاهرا عليه فإن الله هو مولاه و جبريل و صالح المؤمنين و الملائكة بعد ذلك ظهير} فقد جاء لفظ "قلوبكما" بالجمع مع أن الحديث عن امرأتين اثنتين، هذا و الله أعلم و نسبة العلم إليه سبحانه أسلم.
      لا يفوتني بهذه المناسبة الطيبة أن أحيي أستاذنا المبجل محمد فهمي يوسف على ما يفيدنا به من تعاليق راقية تثري ثقافتنا و تزيد في معلوماتنا بهذه اللغة الشريفة، اللغة العربية.
      تحيتي لك أخي الكريم سالم وريوش الحميد و أعتذر إليك عن التأخر في محاولة الرد على سؤالك.

      sigpic
      (رسم نور الدين محساس)
      (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

      "القلم المعاند"
      (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
      "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
      و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

      تعليق

      • البكري المصطفى
        المصطفى البكري
        • 30-10-2008
        • 859

        #4
        نفع الله بكما الأخوان الكريمان العالمان المدققان ؛ الأستاذ فهمي يوسف؛ والأستاذ حسين ليشوري.
        معذرة على بعض الارتجاج الذي لا يليق بهذه الصفحة .لأن حديثي عن مجال أخر هو القصة القصيرة جدا . توخّيت فقط الاستفادة من رأيكما حول مسألة لغوية كان لي نقاش حولها مع زميلي الأستاذ الحسن فهري واستجبتُ لرأيه مشكورا على المتابعة والتدقيق اللغوي .ولنأخذ رأيكما فيها مع كامل تقديري . وردت العبارة في النص التالي؛ وسأكتبها بلون مختلف
        :
        ق.ق.ج . إخلاص متبادل
        ذات صباح خرجت متثائبة إلى بهو الحديقة الضاجة بعبق الحياة ؛ وجدت زوجها يحتسي فنجان قهوة منبسط السريرة مرتاح البال؛ حيّته بقبلة عميقة وجلست قبالته قائلة :
        كم أهواك ياعزيزي لصدقك وخلقك النبيل !!
        قال :
        ــ أعرف ذلك الخلق الذي أتحلى به. منذ أن فقدت زوجتي الأولى طويت صفحة الزمن الذي يقهر الرجال .
        انتصبت واقفة دون أن تشعر ولطمت خديها في
        دهشة واستغراب جحظت لهما عيناها .
        ــ أكنت متزوجاً من قبل ؟ !
        ــ ولي أبناء ثلاثة .
        اكفهرّ وجهها وتدفّق الدمع ُ على خدّيها؛ وسُمِع من نشيج صوتها وهي تردد :
        ــ ويحي ضيّعتُ مالي في صناعة العذرية.

        كتبتُ بداية في دهشة واستغراب جحظت
        لها عيناها.
        فأشار الأستاذ بكتابة جحظت
        لهما عيناها.
        هل تجوز الأولى أو تمنع لغة ونحوا ؟.
        أجدد لكما التحية ؛وللأستاذ سالم وريوش الحميد.

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة البكري المصطفى مشاهدة المشاركة

          وجدت زوجها يحتسي فنجان قهوة منبسط السريرة مرتاح البال.
          سلام عليكم وأيامكم سعيدة
          فقط لي تعليق بسيط على العبارة أعلاه لو كانت في الإنجليزية لشطبنا عليها وقلنا تحتاج تصحيح ( misplaced modifier ) , ولو اترجمها حرفيا سيظهر الخلل في الجملة
          She found her husband sipping a cup of coffee glad and carefree
          فهل أن فنجان القهوة منبسط السريرة أم زوجها ؟ أعتقد في العربية أيضا يحصل الالتباس نفسه
          ولو أنها مفهومة في العربية , مع ذلك أعتقد من باب أولى تصحيح التركيب
          وجدت زوجها منبسط السريرة ومرتاح البال حينما كان يحتسي فنجانا من القهوة
          أو باي تركيب أخر شريطة أن يبعد الالتباس
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #6
            تمنيت أخي الدكتور مصطفى البكري طالما أنت موجود أن تعلق على ما طرحته كمقترح ..
            أنا بالدرجة الأولى أعالج الجملة من جانب اللغة الإنجليزية لأنه لا تستقيم ربما نحن ندرك أنه ( منسبط السريرة ) لا يمكن لفنجان القهوة أن يتصف بهكذا صفة
            ومع ذلك لو غيرنا هذه الصفة إلى صفة تتناسب مع الفنجان كأن نقول : وجدت زوجها يحتسي فنجان قهوة رائقا وعذبا .. أو هكذا تعابير ممكن تكون مناسبة مع الأشخاص والأشياء على حد سواء ...
            وهنا لا بد لي أن أتوقع أنكم أصحاب العربية تجيزون الجملة أعلاه بالأحمر طالما أنكم لا تمانعون مع الأولى
            هل أنا على صواب أم على خطأ ؟
            الجملة الأولى والثانية كذلك لو ترجمتهما للإنجليزية سأغير الكثير لأنه لا تصح مع الإنجليزية نفس تراكيب النحو العربي
            وربما النحو العربي المضبوط لا يقبلهما أو يقبل بهما ؟.... لست متأكد لكن أتوقع ( ليس تخصص دراسة نحو عربي )
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 12-07-2022, 22:19.
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • البكري المصطفى
              المصطفى البكري
              • 30-10-2008
              • 859

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
              سلام عليكم وأيامكم سعيدة
              فقط لي تعليق بسيط على العبارة أعلاه لو كانت في الإنجليزية لشطبنا عليها وقلنا تحتاج تصحيح ( misplaced modifier ) , ولو اترجمها حرفيا سيظهر الخلل في الجملة
              She found her husband sipping a cup of coffee glad and carefree
              فهل أن فنجان القهوة منبسط السريرة أم زوجها ؟ أعتقد في العربية أيضا يحصل الالتباس نفسه
              ولو أنها مفهومة في العربية , مع ذلك أعتقد من باب أولى تصحيح التركيب
              وجدت زوجها منبسط السريرة ومرتاح البال حينما كان يحتسي فنجانا من القهوة
              أو باي تركيب أخر شريطة أن يبعد الالتباس
              شكرا جزيلا ؛ الأستاذ علي فرحان..
              أعتقد أن غياب الترقيم الذي يثبت الوقف عند تمام الجملة قد أفضى إلى هذا الالتباس الذي تنبهت إاليه. ما بالنا لوقلنا: وجدت زوجها يحتسي فنجان قهوة . منبسط السريرة مرتاح البال.؟
              أجدد لك التحية والتقدير.

              تعليق

              يعمل...
              X