ترجمة قصيدة "مرارة" spleen لشارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    ترجمة قصيدة "مرارة" spleen لشارل بودلير

    مرارة

    بذاكرتي زخارِفُ من وِشام
    كأني قد عَدَوتُ الألفَ عام

    فدولابٌ يعج بكل صنف
    من الأشعار والخطَطِ العظام
    وتعمُره ملفاتُ القضايا
    وكمٌّ من أناشيد الغرام
    تجاورها ذوائبُ من شعارٍ
    غليظٍ قد توارت في الزحام
    لأحرى أن ينوء بما بذهني
    وما سكن الدواخل من سُقام
    كأن دماغيَ الموقورَ قبرٌ
    جَماعِيٌّ مليءٌ بالرُّتام
    يداري نفسَه عن كلِّ نجمٍ
    ويزخر بالعظايا والهوام
    وبالديدان كالحسرات تسعى
    وتنخر ما أُعِزُّ من العظام
    أنا بهوٌ عتيقٌ فيه وردٌ
    تناثر ذابلا بين الركام
    وفي جنباته قَبَعَت صنوفٌ
    من الأنماط والسِّنن القِدام
    ولوحاتٌ عن التاريخ تحكي
    وأخرى تشتكي حرَّ الهيام
    تَنَفَّسُ ريحَ عطرٍ قد تَبَقَّى
    بِقَاعِ زجاجةٍ من غير هام

    ألا ما أطول الأيام تغدو
    وئيدا خطوُها يوما بعام
    إذا ما اللامبالاة استتبَّتْ
    جليدا كالرداء من الرخام
    فأسكنَت الملالة في الحنايا
    وأودت بالفضول والاهتمام
    وأمسى الخوف مما لست تدري
    أنيسا لا يبادئ بالكلام
    وبِتَّ مُجَرَّداً نَسِياً بئيسا
    حطاما تائها بين الحطام
    كأنك صخرةٌ في قاع وادٍ
    أبا هولٍ دفينا في القَسَام
    وحيدا لا يؤانسه رفيقٌ
    عَبوسا لا يَهُم بالابتسام
    حزينا صامتا، وإذا تغنَّى
    تغنّى عند إقبال الظلام

    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    النص الأصل (من ديوانه "أزهار الألم"):
    Spleen

    J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.

    Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
    De vers, de billets doux, de procès, de romances,
    Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
    Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
    C'est une pyramide, un immense caveau,
    Qui contient plus de morts que la fosse commune.
    - Je suis un cimetière abhorré de la lune,
    Où comme des remords se traînent de longs vers
    Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
    Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
    Où gît tout un fouillis de modes surannées,
    Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
    Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.

    Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
    Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
    L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
    Prend les proportions de l'immortalité.
    - Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
    Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
    Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
    Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
    Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
    Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.

    Charles Baudelaire
    Les Fleurs du Mal
    Spleen
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    راااااااااااقت لي هذه الترجمة الجميلة جداااا
    معك أستاذي عبد الهادي الإدريسي
    نكون دائما على موعد مع الإبداع و الروعة
    شكرااااااا لرقيك سيدي

    تعليق

    يعمل...
    X