ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد الهادي الإدريسي
    عضو الملتقى
    • 06-01-2013
    • 45

    ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    العدو

    ما كان حظي من شبابي

    غيرُ لَفْحٍ كالزفير
    فكأنما كان الشبابُ
    سحابةً حبلى
    ببردٍ زمهرير

    وكأنما الأفراحُ لم تَكُ في ثنايا الغيم
    غيرَ نجومِ صَحْوٍ
    لامعاتٍ كالبدور

    جَرَفَت سيولُ العمر أحلامي
    أحالتها سرابْ
    واجتثَّ نابُ الدهر من أرضي
    أزاهيرَ الشباب
    فَغَدَت ثمارُ حديقتي حشفا
    عدا نزر يسير

    بَلَغَت بأفكاري سفينُ العمر
    ميناءَ الخريف
    وتَعاوَرَتني من صروف الدهر ألوانٌ
    لها ضربُ الخناجر والسيوف
    واختَطَّ فوق جبين عمريَ معولُ الأيام
    وشما كالقبور

    مَن لي بإكسيرٍ
    يعيد إلى تراب حديقتي
    روحَ السرور
    فتعيشَ أزهاري الجديدةُ
    من رحيقه
    إنْ أنا طافت بأحلامي زهور

    كالوحش يأكل ذا الزمانُ من الحياةْ
    لكأنه غولٌ
    يعيش على البقايا
    والرفاتْ
    يقتات من دمنا
    وينمو
    بينما نذوي رويدا
    كالجُدَيوِلِ
    حينما ينداح في بطن الغدير

    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    L’ennemi
    Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage
    Traversé çà et là par de brillants soleils;
    Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
    Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
    Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
    Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
    Pour rassembler à neuf les terres inondées,
    Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
    Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
    Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
    Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
    - O douleur! ô douleur! Le temps mange la vie.
    Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
    Charles Baudelaire
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ترجمة جميلة جداااا
    راقٍ أن تطوع الكلمات للموسيقى العذبة و لشعر التفعيلة
    أستاذي المترجم الكبير
    عبد الهادي الإدريسي
    شرفتَ ملتقى الترجمة بحضورك البهي العبق
    شكرااااا
    تحياتي التي تليق أيها الأخ الجليل


    تعليق

    • عبد الهادي الإدريسي
      عضو الملتقى
      • 06-01-2013
      • 45

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      ترجمة جميلة جداااا
      راقٍ أن تطوع الكلمات للموسيقى العذبة و لشعر التفعيلة
      أستاذي المترجم الكبير
      عبد الهادي الإدريسي
      شرفتَ ملتقى الترجمة بحضورك البهي العبق
      شكرااااا
      تحياتي التي تليق أيها الأخ الجليل


      سيدتي واختي الكريمة الأستاذة منيرة
      رعاك الله اختي واكرمك وأبقاك شمعة منيرة في المنتدى، ليس من رواده رائد إلا أنرت له طريقا أو يسرت له صديقا أو كتبت له من وحي روحك كلاما رقيقا
      فجزاك الله بكل خير، وكل عام وأنت بخير أختي والإخوة أعضاء المنتدى الافاضل ومحبي الخير والسلام في العالم أجمع

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        أستاذنا المترجم و الأديب المبدع عبد الهادي الإدريسي
        كم كنت رائعا في إختياراتك كما في ترجماتك
        بودلير شاعر قد لا يشبع القارئ
        من قراءته
        دمت رائعا
        تقديري الفائق
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عبد الهادي الإدريسي
          عضو الملتقى
          • 06-01-2013
          • 45

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          أستاذنا المترجم و الأديب المبدع عبد الهادي الإدريسي
          كم كنت رائعا في إختياراتك كما في ترجماتك
          بودلير شاعر قد لا يشبع القارئ
          من قراءته
          دمت رائعا
          تقديري الفائق
          أخي وأستاذي العزيز الاستاذ المختار محمد الدرعي
          والله يا أخي إن القلب ليهش لكلمات رقيقة من قامة عالية مثلك
          فجوزيت أخي خير الجزاء، ودمت أخا كريما واستاذا قديرا ومبدعا رائعا

          تعليق

          يعمل...
          X