فداحة القدر
سليمى السرايري
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري

يتمرّد ذلك البياض في غموض خفيف،
مثل رسالة قصيرة مشفّرة
ندرك تماما طقوس صوته المنكسر في حلكة الحلبة...
إنّها تلك اللسعة التي تحمل أغنية تشبه وشوشات الأفاعي وضجيج الصامتين في الغدر
بياض يلتقط عري مسافة تجتاح ما تبقّى
معبّأة عينيه بالعمق والفراغ
فكيف نأمل الرجوع إلى مراكبنا الآمنة كي نشعل المنارات الخالية ؟
ونترك الأوركيدا تنمو على ضفاف الجراح؟
فلا تنظر خلفك أيّها المقنّع،
ستتحوّل القاعة بعد قليل إلى خنازير تطفو في العتمة،
حيث الأيادي معقودة خلف كراسي شهدتْ مؤتمرات مفبركة...
تحرّك أكثر أيّها القناع،
و ارقص مثل أشجار بلا عشق،
تتعرّض أجسادها لنواح الشمس و سياط الريح.......
كن أنت ،أيّها المقنّع
تزوّدُ البياض بالفراغات القانتة
ترسم لصمتك قوسا في السماء
وستارة لم تُغتصبْ بعد.......
تناسلْ في رائحة الحزن،
و توارى أكثر، و أعمق
لا شيء يغيّر فداحة القدر

الترجمة الانجليزية
The gravity of fate
Whiteness would revolt at slight obscurity
Like short coded message
We perceive completely his habitual shattered voice
In the pitch- black domain, we know how he plays
It is the sting that carries song likes snake hissing
Or it is similar to the noise of those keep silent falsely
Whiteness can contain the limitless of further time
His eyes were filled with mystery and vacancy
?How can we hope in returning to our safe ferries
Therefore, we can light the vacant lighthouses
And we leave the orchid living in wounds margins
O, masked man, don't look for back
Shortly and conference hall will turn to
Pigs overflow through darkness
Once, the gathered hands behind chairs witnessed the plotted conferences
O, mask, you shall move more
You may dance as trees that loosing its overwhelming love
Long before, their bare trunks were exposed
Under merciless sun wailing and winds' whips they stood
O, Masker
I wish you could fill the whiteness with magic holes
And you can draw to thy silence an arch in the sky
And you can draw unshaken curtain hasn’t taken over yet
Multiply thy evil deed at the expense of our sadness
Hide thyself whatever you can interest
Nothing can change the willingness of fate

الترجمة الفرنسية
Ampleur du destin
Comme une missive latente et cryptée
Cette blancheur se rebelle dans une lège ambiguïté
Toutefois, on reconnait bien sa voix brisée
Dans l’opacité du ring et de la flopée
C’est cette morsure qui porte en elle une litanie
Ressemblant aux murmures des serpents
A la clameur des muets en perfidie
Une blancheur qui ramasse la nudité
D’un espace envahissant ce qui survit
Ses yeux sont pleins de profondeur et de vacuité
Comment espérons-nous, alors, retourner
Dans nos barques sereines pour allumer
Les anciens phares abandonnés
Et laisser l’orchidée grandir sur les rives des blessures
Ne regarde pas derrière ; o, déguisé perfide
La salle changera dans peu en pourceaux sordides
Flottant dans les ténèbres obscures
Où des mains croisées derrière des sièges
Assistaient à des congrès d’imposture
Bouge encore plus, o, masque, voilé
Et danse comme des arbres sans volupté
Dont les corps s’exposent aux lamentations du soleil
Et aux fouets du vent déchainé
Sois toi, o, déguisé
Fournis à la blancheur les inepties soumises
Et peins, pour ton mutisme, un arc dans le ciel éloigné
Et un rideau qu’on n’a pas encore violé
Reproduis-toi en l’odeur de la douleur
Et cache toi encore plus , plus enfoncé
Rien ne changera le destin et son ampleur
تعليق