الأصنام (مع ترجمة فرنسيه لابراهيم درغوثي) يعقوب احمد يعقوب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • يعقوب احمد يعقوب
    عضو الملتقى
    • 16-04-2008
    • 426

    الأصنام (مع ترجمة فرنسيه لابراهيم درغوثي) يعقوب احمد يعقوب

    [align=center]الأصنام...!!!

    الأصنام / شعر يعقوب أحمد يعقوب/ فلسطين
    ****
    ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس

    --------------------------------------------------------------------------------


    الأصنام

    شعر

    يعقوب أحمد يعقوب

    ترجمه إلى الفرنسية :
    ابراهيم درغوثي/ تونس


    Les statues

    Un poème de :
    Yacoub Ahmed Yacoub

    Traduit en Français par :
    Brahim Darghouthi/ Tunisie




    Demain

    Après demain
    Ou quelques jours après
    Les enfants pisseront
    Sur les livres d’histoire
    Sur toutes les capitales
    Sur tous les gouverneurs


    ***

    Lorsqu’ils arriveront demain
    Et se demanderont
    Pour quoi nous, ont- ils délaissé
    A Gazza
    Sans eau
    Sans drap
    Sans nourriture ?

    ***

    Ils ôteront les sandales
    De petites sandales
    Et frapperont des consciences
    Et des figures de statues
    Ils cracheront dessus
    Et ils s’en allaient très loin
    Sans parler

    ***
    Parce qu’ils sont des enfant
    Qui ne savent rien
    Sur le monde de la délivrance
    Ni sur le monde des rédactions
    Et le monde des paroles
    Que feras-tu alors
    Monsieur
    L’imam ?



    الأصنام
    في الغد
    أو بعده
    أو بعد أيام
    سيبول الأطفال
    على كتب التاريخ
    على كل العواصم
    على كل الحكام
    ***
    حينما يأتون
    في الغد ويسألون
    لماذا تركتمونا
    في غزة
    دون ماء
    ودونما غطاء
    ودونما طعام
    ***
    وسيخلعون صنادل
    صنادل صغيرة
    ويضربون ضمائر
    ووجوه أصنام
    ويبصقون عليها
    ويمضون بعيدا
    دونما كلام
    ***
    لأنهم أطفال
    لا يعرفون شيئا
    عن عالم الإفتاء
    وعالم الإنشاء
    وعالم الكلام
    فماذا أنت فاعل
    يا سيدي
    الإمام..

    [/align][/size]
    [CENTER]هكذا أنا

    [URL]http://www.yacoub-y.com/[/URL][/CENTER]
  • يعقوب احمد يعقوب
    عضو الملتقى
    • 16-04-2008
    • 426

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة يعقوب احمد يعقوب
    [align=center][frame="9 60"][/frame][/align]
    كلما مررت من هناك شدتني ظلالك من قلبي
    [CENTER]هكذا أنا

    [URL]http://www.yacoub-y.com/[/URL][/CENTER]

    تعليق

    • د/سمير رجب سليم
      عضو الملتقى
      • 05-07-2010
      • 31

      #3
      شكرا .. أحس كأن دلو ماء قد إنسكب على ... يجب أن تقرأ تلك الكلمات مرات و مرات .. ليضىء لك المعنى أكثر

      تعليق

      • نجلاء الرسول
        أديب وكاتب
        • 27-02-2009
        • 7272

        #4
        النص هنا كان جيدا في دهشته والتي اعتمدت البساطة ولكن أرى خلالا واحدا هو اعتماد الإيقاع الخارجي والذي يرتب المعنى ويحده ولا يترك مجالا للخيال وبالتالي الإيقاع الخارجي يكون على حساب المعنى نتيجة جو النص الإخباري وحالة الشاعر التأملية
        تقديري لك أخي يعقوب
        نجلاء ... ومن بعدها الطوفان


        مستوحشاً مثل رقيم تقرأه الخرائب
        أوزع البحر على السفن .. أوزع انشطاري

        على الجهات التي عضها الملح
        لم أكن في ذاك الرنين الذي يبزغ منه دم الهالكين
        وكنت سجين المكان الذي لست فيه ..

        شكري بوترعة

        [youtube]6CdboqRIhdc[/youtube]
        بصوت المبدعة سليمى السرايري

        تعليق

        • أسد العسلي
          عضو الملتقى
          • 28-04-2011
          • 1662

          #5
          أشاطر الأستاذة نجلاء
          قصيد حقق الصدمة
          لكنه إعتمد على القافية
          و يكون بذلك قد زاغ
          عن قصيدة النثر
          إحترامي
          ليت أمي ربوة و أبي جبل
          و أنا طفلهما تلة أو حجر
          من كلمات المبدع
          المختار محمد الدرعي




          تعليق

          يعمل...
          X