زنين الخيبة، ترجمه إلى الانكليزية، الأستاذ،علي فرحان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    زنين الخيبة، ترجمه إلى الانكليزية، الأستاذ،علي فرحان

    Do you want me translate it into English dear Sir.
    I find it is a good piece for translation

    تحول جمر كلماته قطع ثلج سقطت في رنين الغياب..
    خرج من غرفته مسربلا برداء الإحباط..صفق باب المنزل..
    حط عصا الترحال بأقرب حانة..طلب مشروبات مثلجة..أحس بنشوة فتت الرداء..
    جلست إلى طاولته حسناء..رحب بها..تفجر بينهما نهر الكلام..سار رقراقا زلالا..
    امتد الحوار بينهما طويلا..
    امتد إلى آخر الخيبة..


    His fierce and boiling words immediately converted to be ice- peaces and evaporated on the resonance of the absentee world.
    He leaves his room as if he wearing the disappointment attire.
    Slamming, the house door forcedly….
    He puts the stick of departure on the nearer pub and asks about icy- beverages. He feels with such rapture that tears out his garment.
    A beautiful woman sits down to his table.
    He welcomes her…
    At once, the pleasant speech spurts between them as a river.
    The speech continued its way as the fresh pure water.
    The dialogue prolonged between them for a long time.
    Prolongs and prolongs until reaches the disappointed point.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الجليل
    عبد الرحيم التدلاوي
    أهلا و سهلا بك من جديد
    نسعد بوجودك هنا
    شكرا لهذا النص الجميل
    و هذه الترجمة الأكثر من رائعة
    و أريد أن أحيي المترجم علي فرحان
    على هذا الوفاء للنص و هذه الترجمة التي أضافت للنص جمالا على جمال

    تحياتي و تقديري لكما


    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المبدعة القديرة، منيره الفهري
      اشكرك على تفاعلك السار.
      ممتن لك التشجيع.
      لما رايت انصراف الاقلام عن ترجمة نصوصي و نصوص غيري في ركن القصة القصيرة جدا، قلت، لا باس، لاغني هذا الركن بترجمات باقلام خارج المنتدى.
      هو عتاب احبة.
      لو كنت مازلت امتلك اللغتين، الفرنسية و الاسبانية، لنهضت بالمهمة، غير اني ضيعتهما بعدم الاستعمال.
      مودتي

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        مرحبا أستاذنا القاص المبدع عبد الرحيم التدلاوي نرحب بك كثيرا في ملتقى الترجمة
        قصتك رائعة بكل ما فيها من ترميز و دلالات
        شكرا للأستاذ على فرحان الذي أتقن الترجمة
        مرحبا بك لا تغب كثيرا
        مودتي و تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • عبدالرحيم التدلاوي
          أديب وكاتب
          • 18-09-2010
          • 8473

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          مرحبا أستاذنا القاص المبدع عبد الرحيم التدلاوي نرحب بك كثيرا في ملتقى الترجمة
          قصتك رائعة بكل ما فيها من ترميز و دلالات
          شكرا للأستاذ على فرحان الذي أتقن الترجمة
          مرحبا بك لا تغب كثيرا
          مودتي و تقديري
          اخي البهي، المختار محمد الدرعي
          اشكرك على الترحيب الحار. و ارجو ان اتمكن من الحضور متابعا، و ان اكون في مستوى الانتظارات.
          ممتن لك الاشادة الرقيقة.
          و سعيد بحضورك العطر و الذي رجوته منذ فنرة طويلة.
          بارك الله فيك.
          مودتي

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6
            ومن هو علي فرحان يا رحيم التدلاوي يا ترى؟ , جميل منك لم تنساه لحد الآن . نعم أذكر أني ترجمتها لك يوما في واتا قبل عامين أو عام ونصف وكان أسم المستخدم لي آنذاك علي فرحان
            ألم تشعر به يا رحيم التدلاولي أنه أنقطع مذ ذلك اليوم .. لقد كان يترجم لك و للآنسة روز زياد .. نعم واتا التي أكلت مني كثيرا ً نعم واتا التي بخستني كثيرا ً . نعم واتا التي أمقتها بشدة وبشدة الآن لا أمقت ديكورها وكمنتدى رائع من منتديات الترجمة ولكن !
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • عبدالرحيم التدلاوي
              أديب وكاتب
              • 18-09-2010
              • 8473

              #7
              أهلا بك، سيدي الراقي، محمد أحمد محمود
              سعيد لأنك هنا.
              أحسست بأن هنا أمرا ما حصل، ذلك أنني، و بعد قراءتي لترجمتك اللذيذة، نشرت نصا أهديته لشخصك الكريم.
              و لأني لم أتلق أي رد يبين معرفتك بالإهداء، أدركت أن الأمور على غير ما يرام.
              أشكرك، سيدي الفاضل، على تعليقك البين، و أشكرك على ترجمتك القيمة.
              بوركت
              مودتي

              تعليق

              يعمل...
              X