قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص للشاعر التونسي آدم فتحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص للشاعر التونسي آدم فتحي

    فرحة النصر ليست بعيدة

    للشاعر التونسي
    آدم فتحي

    ترجمة محمد محمود أحمد


    The glee of victor is not remote

    Adam Fathy

    Tunisian poet
    The glee of victor is not remote

    Translated to English by

    Mohammad Mahmud Ahmad



    بما يتبقّى على هذه الأرض من دمِنا

    في الحجارةِ والعُشْبِ

    أكُتُبُ هذي القصيدةْ

    بما يتبقّى من الروح أكتبُ من بلدٍ في فمِ الذئبِ

    لكنْ أُطَمْئِنُكُمْ

    لا أنا حمَلٌ لا بِلادي طريدةْ

    متى أطبقَ الذئْبُ فكّيْهِ أشْعلتُ ذِكرَى شهيدي

    وحُلْمَ وليدِي

    وقلتُ لِرُوحِي

    ارقُصي لَحْمَتِي مُرّةٌ وعِظامي شديدةْ

    على محنةٍ منذ خمسين والنِّيبُ حوْلِي

    أرُشُّ السنينَ على صَبْرِ أهلِي

    كأنّي أهشُّ على بقراتٍ شريدةْ

    تعلّمتُ من محنتي أن أقودَ الحكاياتِ حتى نهاياتِها

    كيْ أعلّمَ هذي النهاياتِ كيف تكونُ سعيدةْ

    وَلِي أَمَلٌ كلّما جفَّ أرضعتُهُ لبَنَ اليأسِ

    من يأسهِ هاتفًا

    فرحةُ النصْرِ ليست بعيدةْ



    الترجمة الإنجليزية


    From the remnant of our blood I shall write

    From the bloodshed over this ground I shall light

    From its grasses and its stones

    I write this poem whishing the right

    From the last breath of soul I shall write

    From a county now is in the wolf mouth to be bitten

    You may know that I am not as a lamb to be eaten

    Nor my county is easy hunt to be caught sudden

    Whenever the jaws of wolf turn closer

    It ignites on my soul the memory of martyr

    And the dreamy day I wait tolerantly upon fire

    I said to my soul dance joyfully as young

    My flesh is bitter and my bones are strong

    From many years ago and the canines are close to me

    I keep tolerance for the sake of my anguished country

    I waved by my stick as if I wave to a herd of stray cows

    I learned from my ordeal how I relate stories for the last line

    In order to I can know how they end at a well design

    I have hope, whenever it becomes futile and dry

    I nurse it at once from the milk of my despairing sigh

    And from its oppositional despair it will shout

    Glee of victor is attainable and it is not remote

  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة كبيرة لشاعر تونسي كبير إسمه آدم فتحي و ترجمة رائعة
    للمبدع محمد محمود
    يستحق كل هذا و أكثر شهيدنا المرحوم الغالي شكري بلعيد

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      نعم فرحة النصر ليست بعيدة و إني لأراها الآن
      و ستنتصر الحرية و الكرامة و ينتصر الحق
      الشاعر الكبير
      آدم فتحي
      إنه لشرف كبير أن نترجم لحضرتك نصا من نصوصك الرائعة
      فشكرا لك أستاذنا
      و شكري الكبير للمترجم القدير
      أستاذنا
      محمد محمود أحمد
      لهذه الترجمة الراقية و الوفية جدا
      رحم الله شهيد الوطن شكري بلعيد
      و عاشت تونس خضراء على الدوام


      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        قصيدة رائعة كتبت بلغة أنيقة وهي أهل لكل تكريم
        وترجمتك أخي محمد محمود نعم التكريم
        أحييكما شاعرا ومترجما

        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #5
          ما أكثر الشهداء في بلداننا وهذا أن دل على شيء فأنما يدل على حرصنا على مستقبل هذه الأمة من المحيط ألى الخليج في تونس شهداء وفي مصر شهداء وفي سوريا الوطن الجريح شهداء وفي عراقي وفي فلسطين وغزتها الميمونة وفي ليبيا الحرة النبيلة نعم دفعنا تضحيات وسالت ولا زالت تسيل الدماء كلها لأجل الكرامة فأي مفخرة من بعد هذه ياسادة وأي عنفوان من بعد هذا العنفوان نعم نحزن عليهم ولكن نفرح في نفس الوقت لهذه الأصالة والأباء فهم التجان الذين نضعهم على رؤسنا هم عزنا وفخارنا وطالما نقيد لهم سيعيشون
          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            يا لها من أبيات مجلجلة
            تبعث على الأمل و تعطي القوة لنفض أسمال الخنوع و الخوف
            و هكذا يواصل الأمل في شحذ القرائح
            فالشكر للشاعر على العمل، و لمترجمنا على الإخراج

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
              ما أكثر الشهداء في بلداننا وهذا أن دل على شيء فأنما يدل على حرصنا على مستقبل هذه الأمة من المحيط ألى الخليج في تونس شهداء وفي مصر شهداء وفي سوريا الوطن الجريح شهداء وفي عراقي وفي فلسطين وغزتها الميمونة وفي ليبيا الحرة النبيلة نعم دفعنا تضحيات وسالت ولا زالت تسيل الدماء كلها لأجل الكرامة فأي مفخرة من بعد هذه ياسادة وأي عنفوان من بعد هذا العنفوان نعم نحزن عليهم ولكن نفرح في نفس الوقت لهذه الأصالة والأباء فهم التجان الذين نضعهم على رؤسنا هم عزنا وفخارنا وطالما نقيد لهم سيعيشون
              المترجم الكبير الرائع
              محمد محمود أحمد
              سعداء نحن كثيرا بانتمائك إلى هذا الملتقى العتيد
              و سعداء بالمجهود الكبير الذي تبذله من اجل النهوض بهذا الصرح
              فشكرااا لك
              شكراا لترجمتك الجميلة جدا
              شكرااا لحضورك المثري بيننا أخي الجليل


              تعليق

              يعمل...
              X