فرحة النصر ليست بعيدة
للشاعر التونسي
آدم فتحي
ترجمة محمد محمود أحمد
آدم فتحي
ترجمة محمد محمود أحمد
The glee of victor is not remote
Adam Fathy
Adam Fathy
Tunisian poet
The glee of victor is not remote
The glee of victor is not remote
Translated to English by
Mohammad Mahmud Ahmad

بما يتبقّى على هذه الأرض من دمِنا
في الحجارةِ والعُشْبِ
أكُتُبُ هذي القصيدةْ
بما يتبقّى من الروح أكتبُ من بلدٍ في فمِ الذئبِ
لكنْ أُطَمْئِنُكُمْ
لا أنا حمَلٌ لا بِلادي طريدةْ
متى أطبقَ الذئْبُ فكّيْهِ أشْعلتُ ذِكرَى شهيدي
وحُلْمَ وليدِي
وقلتُ لِرُوحِي
ارقُصي لَحْمَتِي مُرّةٌ وعِظامي شديدةْ
على محنةٍ منذ خمسين والنِّيبُ حوْلِي
أرُشُّ السنينَ على صَبْرِ أهلِي
كأنّي أهشُّ على بقراتٍ شريدةْ
تعلّمتُ من محنتي أن أقودَ الحكاياتِ حتى نهاياتِها
كيْ أعلّمَ هذي النهاياتِ كيف تكونُ سعيدةْ
وَلِي أَمَلٌ كلّما جفَّ أرضعتُهُ لبَنَ اليأسِ
من يأسهِ هاتفًا
فرحةُ النصْرِ ليست بعيدةْ


الترجمة الإنجليزية
From the remnant of our blood I shall write
From the bloodshed over this ground I shall light
From its grasses and its stones
I write this poem whishing the right
From the last breath of soul I shall write
From a county now is in the wolf mouth to be bitten
You may know that I am not as a lamb to be eaten
Nor my county is easy hunt to be caught sudden
Whenever the jaws of wolf turn closer
It ignites on my soul the memory of martyr
And the dreamy day I wait tolerantly upon fire
I said to my soul dance joyfully as young
My flesh is bitter and my bones are strong
From many years ago and the canines are close to me
I keep tolerance for the sake of my anguished country
I waved by my stick as if I wave to a herd of stray cows
I learned from my ordeal how I relate stories for the last line
In order to I can know how they end at a well design
I have hope, whenever it becomes futile and dry
I nurse it at once from the milk of my despairing sigh
And from its oppositional despair it will shout
Glee of victor is attainable and it is not remote
تعليق