يموت رويدا من لا...............بابلو نوريدا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي قوادري
    عضو الملتقى
    • 08-08-2009
    • 746

    يموت رويدا من لا...............بابلو نوريدا

    "الطفل الذي لا يلعب ليس طفلا ولكن الرجل الذي لا يمرح أبدا قد فقد للأبد الطفل الذي يعيش بداخله والذي يفتقده كثيرا" أعترف أني عشت..بابلو نوريدا

    يموت رويدا من لا...
    ترجمة/علي قوادري


    رويدا سوف يذوي
    كل من لا يكثر السفرا
    ومن لا يقرأ الكتبا
    ومن لا يسمع النغما
    ومن لا يهتدي لحقيقة الدنيا بعينيه..

    رويدا سوف يفنى
    من يدمِّرُ حبَّه عمدا
    ومن لا يشتهي عونا
    له أبدا..

    رويدا سوف يذوي
    كلُّ من أضحى أسير وعَبْدَ عاداتٍ
    فيسْلك دائما نفس الدروب
    ولا يغيِّرُ مَعْلَما أبدا..
    ولا يسعى لتغيير الملابس والرؤى عمدا
    ولا مستأنسا فيسرّ حين يحادث الأغراب كيف بدا

    رويدا سوف يذوي
    من تجنَّب هاربا وجْدا
    وعاصفةً لعاطفةٍ
    تسوق النور للأحداق
    تشفي كل قلب هامَ مَجْروحا

    رويدا سوف يذوي
    من لا يغيّر رؤاه
    حين يكون في حَزَنٍ
    وفي العمل
    وفي عشْقٍ
    ومن يأبى ركوب الصعب
    تحقيقا لأحلام تراوده.
    و لا يتمرّد طوال حياته
    هربا من الكلمات والنصح..


    عش الآنا
    وخاطرْ كلَّ يوْمٍ
    وانتفِضْ حالا
    عش الدنيا بأفراحٍ
    ولا تدع الردى ينهيك أحزانا..



    النص باللغة الفرنسية



    Pablo Neruda Prix Nobel de Littérature


    1971


    ******

    Il meurt lentement

    celui qui ne voyage pas,

    celui qui ne lit pas,

    celui qui n’écoute pas de musique,

    celui qui ne sait pas trouver

    grâce à ses yeux.


    ******


    Il meurt lentement

    celui qui détruit son amour-propre,

    celui qui ne se laisse jamais aider.

    Il meurt lentement

    celui qui devient esclave de l'habitude

    refaisant tous les jours les mêmes chemins,

    celui qui ne change jamais de repère,

    Ne se risque jamais à changer la couleur

    de ses vêtements

    Ou qui ne parle jamais à un inconnu

    Il meurt lentement

    celui qui évite la passion

    et son tourbillon d'émotions

    celles qui redonnent la lumière dans les yeux

    et réparent les cœurs blessés

    Il meurt lentement

    celui qui ne change pas de cap

    lorsqu'il est malheureux

    au travail ou en amour,

    celui qui ne prend pas de risques

    pour réaliser ses rêves,

    celui qui, pas une seule fois dans sa vie,

    n'a fui les conseils sensés.

    Vis maintenant!

    Risque-toi aujourd'hui!

    Agis tout de suite!

    Ne te laisse pas mourir lentement!

    Ne te prive pas d'être heureux!
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    ترجمة متميزة نشعر بموسيقى راقية و نحن بصدد القراءة
    دمت مبدعا رائعا شاعرنا
    تقديري

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3

      كم احتار قلمي لمن يكتب أيبدأ بالمترجم
      الذي دلني على هذا النص
      الجميل الأديب المترجم القدير
      أم للأديب علي القوادري
      كاتب النص
      ما أجمله تباً للسلبية والسلبيين
      نعم من لا يتفاعل مع الحياة
      حري به ان يبكي على نفسه
      التي القي بها في الكون
      ثم يغادره دونما أثر
      دونما رأي
      ودون أن يرى
      الحياة كما يجب
      تحياتي استاذ مختار الدرعي
      تحياتي استاذ على القوادري
      دمتما مبدعين جميلين
      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الأستاذ المترجم القدير
        علي قوادري
        لترجماتك طعم خاص و لون خاص و موسيقى خاصة
        تأخذنا بعيدا و تحلق بنا
        سعيدة بقراءة هذه الترجمة الجميلة لقصيد بابلو نيريدا الشهير
        و الترجمة نفسها قصيد مميز و رااائع
        كل التقدير لك أستاذنا الجليل
        لا حرمنا الله من هكذا إبداع

        تعليق

        • علي قوادري
          عضو الملتقى
          • 08-08-2009
          • 746

          #5
          بوركت أخي مختار
          مودتي.

          تعليق

          • علي قوادري
            عضو الملتقى
            • 08-08-2009
            • 746

            #6
            لعل تلك السلبية هي من ولدت هذا النص الرائع..
            شكرا جزيلا أختي غالية.
            مودتي

            تعليق

            • علي قوادري
              عضو الملتقى
              • 08-08-2009
              • 746

              #7
              الراقية منيرة
              مرورك يزيد النص توهجا
              شكرا جزيلا.
              مودتي.

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                نص صعب غير طيع لكنك يا أخي علي أفلحت النفاذ إليه بغريزة المترجم المحترف
                أحييك على هذه الترجمة الرائعة لنص طالما أحببته

                تعليق

                • علي قوادري
                  عضو الملتقى
                  • 08-08-2009
                  • 746

                  #9
                  تشجيعكم أخي الحبيب منير
                  يزيدنا عزما واصرارا على المواصلة وتبقى
                  مغامرة التجربة ذات طعم خاص.
                  شكرا جزيلا.
                  مودتي.

                  تعليق

                  • منير الرقي
                    عضو الملتقى
                    • 26-07-2010
                    • 191

                    #10
                    كم أحببت هذا النص
                    أشكرك أخي علي على ترجمته إلى العربية بهذه اللغة الراقية
                    أحييك أخي
                    كن بألف خير

                    تعليق

                    • علي قوادري
                      عضو الملتقى
                      • 08-08-2009
                      • 746

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                      كم أحببت هذا النص أشكرك أخي علي على ترجمته إلى العربية بهذه اللغة الراقية أحييك أخي كن بألف خير
                      نعم نص رائع قرأته نهاية القرن الماضي وبقي راسخا في ذهني حتى جاءت هذه الفرصة .. شكرا جزيلا صديقي منير

                      تعليق

                      • همس العامري
                        أديب وكاتب
                        • 01-01-2013
                        • 909

                        #12
                        الأستاذ القدير*******/علي قوادري

                        فخامة ورقي للكلمات المعبرة
                        خالص الشكر والتحية
                        تمر حنه

                        الأرض لاتنسى جباه الساجدين
                        والليل لاينسى دعاء العابدين


                        اللهم برحمتك يا أرحم الراحمين
                        ارحم جميع أموات المسلمين وأغفر لهم

                        تعليق

                        • علي قوادري
                          عضو الملتقى
                          • 08-08-2009
                          • 746

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة تمر حنه مشاهدة المشاركة
                          الأستاذ القدير*******/علي قوادري

                          فخامة ورقي للكلمات المعبرة
                          خالص الشكر والتحية
                          تمر حنه
                          شكرا جزيلا الراقية تمر حنه
                          سعدت بقراءتك المميزة.
                          تقديري.

                          تعليق

                          يعمل...
                          X