قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص منيرة الفهري

    فَبَكَاهُ الوَطَن
    شعر
    منيرة الفهري
    ترجمة انجليزية
    محمد محمود أحمد
    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي




    تمرّ السّنون


    تتساقط الأيام

    و أكبُرُ يا أبي

    وتَسألني عنك

    كلُّ الدفاتر

    كلُّ الدروب

    وكلُّ الزهور التي كنت تروي

    تَرْعَى و تُحِب

    وكلُّ الصحاب

    أكبرُ

    و يكبر حرف السؤال

    و أحتاجك

    فالكون يبدو خواء

    أناديك أسأل

    نار اشتياق

    ولا تستجيب

    من لي يُجيب؟

    من لي يفسر الّا الوجيب

    أصرخ يا أبتي...أستغيث

    اشتقت إليك، أبي

    اشتقت...اشتقت

    وأشتاق...صرت اشتياقا

    وَرّدَت زهورُ الحدائق

    والأرض فتّحت أذرعها

    تحويني


    وتحملني يا أبي للسحاب

    تقول هنا

    هاهنا صار غيثاً

    بعالي السماء

    ليسقي زهورك

    يا تونس الحلم


    و يرويها


    اشتقت اختياركَ، أبتي

    للوطن

    صباحاتِك الجميلة

    و دندناتِك تسْتَلّني من فراشي

    تهدهدني

    كبرتُ و كبرتَ فيّ

    اشتدت بيننا المسافات

    و صوتك مازال يهاتفني

    قاومي ..اصمدي

    ارفعي رأسك

    و البسي ثوبَ الوطن

    تمرّدي على براءة الطفلة فيكِ

    و اكبري قبل الأوان

    يا نيروز العمر


    و الفجر الجميل

    ***


    غابت شمسك يا أبي

    و رحلتَ لدنياك الأخيرة

    و تركت فينا وجعا لا ينتهي

    يا سلطان أوردتي

    يا رحم وجيعتي

    يا كُلّ الألم

    ماذا أقول لطفولة فيّ

    مازالت تسألني لعبا و مراحا

    مزقتُها في البدايات

    و كبرتُ ..كبرتُ

    ليكبر وجعي

    و الوطن

    تهتُ و سألت عنك أطياف المدينة

    من رأى رجلا تنفس

    و حلم كِبرا

    فبكاه الوطن؟

    من رأى زعيما في القلوب سكن

    صاح فيّ الكون مستنكرا

    هو هنا...هو فينا رغم المحن

    نحن ذاك البطل

    يا صغيرتي

    نحن زهوره ، قرَنفُلُهُ و النضال

    لا تبتئسي نيروز


    مدّي يديْك


    و لنمض على درب الشهيد المنتشر


    فجذوره هاهنا تحيينا
    تكبر فينا و تنتصر



    الترجمة الانجليزية




    Years as chains follow one after another

    Days pass away as if the fallen away humor

    Then I grow large my father

    All books shall ask me a bout thee my father

    ?All ways ask! Where did you go my father


    Flowers, you touched them kindly as if they were lover


    Carefully you water them didn’t worry or linger

    All fellows ask about thee my father

    I become old as long as my question needing answer

    I need thee whatever your place is far

    Without thee, universe is without star

    My longing to thee is as if fire

    ?You don’t respond! Do you suffer


    ?To me, who can answer


    No one can illustrate but only my throbbing heart


    I cry asking help, my daughter

    I am eager to see thee my father

    Still I am eager, still I am eager

    I yearn, turned too much yearner

    Garden's flowers return flourished again

    Ground opened its yards to me then

    And you carry me up to the high clouds

    Saying to me, here is the rain

    Drops after drops water thy flowers


    ?O, Tunisia! Do you satisfy now


    O, my daughter, I bless thee

    You dedicated thy love for county

    Your pretty morns


    Your hums pull me out of my bed

    Your hums rock me in pleasure

    I become old while thy vision surrounding me


    Distance as a dark veil separated us alas


    Yet thy voice echoes to me

    Be resistant and endurable


    Raise your head

    Wear the dress of country

    Be rebellious against the innocence of childish joy


    Be large before it becomes too late

    O, Nerose, the new day, indeed

    You are my charming dawn

    And your sun my father is vanished don’t return

    You traveled to afterlife alone

    And you left unforgotten pain

    O, the sultan of my veins

    The uterus of my piercing pain


    The entire grieved pain


    ?What do I say to my childish soul


    Joyful soul still asks me about the pleasure of past


    I tore it at early days, but it grows

    As I become old, it grows

    As my pain grows, it grows

    As my pain grows, my country grows

    I felt astray and asked about thee the city's ghosts

    ?Who sees a man forever breathe


    ?Who sees a big dream


    Yet the county cries about


    ?Who sees leader occupied hearts


    He shouted against entire world deniable

    He is there inside us in spite of ordeals

    We are the champion altogether

    O, my little child, we are its flower

    We struggle along with carnation colour


    Don’t be desperate (Nerose) my daughter

    Give me thy hands my little daughter

    And we shall follow the way of young martyr

    His roots still alive on our land


    .Growing roots, we shall gain the victor





    الترجمة الفرنسية

    Les années s’écoulent

    S’effeuillent les jours

    Et je grandis, père

    Tous les opuscules

    Toutes les fleurs que tu arrosais


    Tous les chemins

    A qui tu offrais amour et câlin

    Dont tu prenais soin

    Me demandent après de toi

    Et tous les copains

    Je grandis

    Et grandit en moi le désarroi

    Oh, j’ai tant besoin de toi, père

    Le monde est vide sans toi

    Je t’appelle

    Et j’implore feu d’aspiration

    Mais tu ne me réponds pas

    ?Qui doit me répondre, alors

    Qui me donnera clarté

    ?Sinon mon trouble et émotion

    Je crie, père, je te demande secours

    Tu me manques tant

    Et tu me manques toujours

    Je deviens ardent désir

    Les roses fleurissent

    Et la terre ouvre ses bras

    Me contenir

    Me porter aux nuées

    Il est là, ton papa, haut dans les cieux

    Dans la pluie accumulée

    Pour arroser tes fleurs

    Oh, Tunisie de mes rêves

    Père, ton choix de la patrie

    Me manque

    Et tes matins embellis

    Tes chantonnements qui me tirent du sommeil

    Et me bercent

    Je grandis et tu grandis en moi

    Les distances entre nous s’éloignent

    :Et ta voix ne cesse de m’appeler

    Résiste, ne baisse pas les bras

    Garde la tête haute

    Et habille-toi de ton pays

    Rebelle-toi contre ton enfance

    Sois prématurée et grandis

    Oh, Neyrouz de tous mes temps

    Et la belle aube


    Ton soleil, hélas, a disparu, père

    Tu es parti pour ta vraie vie

    Et tu as laissé en nous une vive blessure

    Oh, Sultan de mes artères

    Oh, matrice de mes douleurs

    Oh, toute la calamité

    ?Que dire à l’enfance en moi

    Qui m’exige encore jeux et plaisir

    Une enfance que j’ai piétinée

    Je grandis

    Et s’accroit en moi la plaie de ma patrie

    Egarée, j’ai demandé aux ombres de la ville

    Qui a vu un homme inhalant et rêvant d’orgueil

    Pour qui pleurait le pays

    ?Qui a vu un leader s’abritant dans nos cœurs

    L’univers crie fièrement

    Il est là, en nous, malgré nos peines

    Nous sommes ce héros, petite

    Ses fleurs, ses œillets

    Et son combat

    Ne t’attriste point, Neyrouz

    Tends nous les mains

    Et suivons le chemin du martyr

    Ses racines nous redonnent vie

    Grandissent en nous et triomphent


  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    كم كنت محظوظا أني أول من عانق هذه الرائعة التي تخلد الشهيد البطل شكري بلعيد
    الذي أبت دماؤه إلا أن تنسكب ذات صباح رقراقة لتسقي تراب الوطن المفدى و تخط طريقا نحو الحرية
    لك الله و الوطن يا نيروز و لنا الفخر و الإحتفاء بالبطل الذي لن يموت أبدا ....
    تقديري لك أستاذة منيرة و لكل الأخوة
    الذين ساهموا في ترجمة هذا العمل الأكثر من رائع
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3



      الأخت المثقلة بالهم الوطني----السيدة الرائعة-الأستاذة منيرة الفهري

      الإخوة المترجمون الأفاضل-----شكراً لمجهوداتكم لترجمة نبض الحرية

      شكراً لابنة تونس الخضراء الرائدة------------لن يموت النبض الحر

      في الوطن ،لن تغيب هالات الضياء عن سماء الوطن -الخلود لشهداء

      وطننا التونسي وللشهيد الكبير شكري بلعيد---ولنيروزه الفخر بأبيها

      ولعن الله الرصاص القذر مغتال الاحرار--المغرض والذي لا يكاد يعرف
      الانسان مصدره

      كل الود والاحترام للأقلام الشريفة إخوتي

      وفقكم الله

      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • رجاء نويصري
        عضو الملتقى
        • 04-01-2012
        • 41

        #4
        رحمه الله و برد ثراه
        نصك جميل جدا أستاذة منيرة
        شكرا للاستاذين محمد محمود أحمد و سليمان بكاي على الترجمة

        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #5
          تمرّ السنين


          تتساقط الأيام

          و أكبُرُ يا أبي

          وتَسألني عنك

          كلُّ الدفاتر

          كلُّ الدروب

          وكلُّ الزهور التي كنت تروي

          تَرْعَى و تُحِب

          وكلُّ الصحاب

          أكبرُ

          و يكبر حرف السؤال

          و أحتاجك

          فالكون يبدو خواء

          أناديك أسأل

          نار اشتياق

          ولا تستجيب

          من لي يُجيب؟

          من لي يفسر الّا الوجيب

          أصرخ يا أبتي...أستغيث
          ما أجملها من ذكريات لا تنسى رغم مرور الزمان وتبدل المكان وتغير الساعات وألألون أن الذكرى شيئ تحار فيه النفوس وترتوي فيه القلوب تغسل صداً عتيق تجلوه النظرات نظرة تلو نظرة ترمقه الأزهار وألاطيار والسنابل وحب الربيع وساعات الغسق وهمسات الشتاء عندما نجلس مع ابوينا حول مائدة الأفطار ولكنها سنة الحياة وأرادة الخالق القدير وتبقى الذكرى ترن في عالم النسيان والغموض تزيح تراكمات ماض منصرم لا يعود ولعل الصورة تعبر خير من الحروف , تمنياتي

          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أولا أريد ان أعبر عن شكري الكبير الكبير
            للمترجمين الرائعين
            محمد محمود أحمد الربيعي
            و
            سليمان بكاي
            لهذه الترجمة الراقية و الجميلة بحق
            فرنسية و انجليزية
            و كم سعدت بها
            فشكراااا من القلب أستاذيّ و جزاكم الله كل الخير
            امتناني و باقات الياسمين أخويّ الفاضليْن

            تعليق

            • عبدالرؤوف النويهى
              أديب وكاتب
              • 12-10-2007
              • 2218

              #7
              المجد للشهداء ،
              وللطغاة الخزى والعار .
              المجد للشهداء ،فهم شعلة الحرية تتناقلها الأيادى عبر العصور .
              المجد للشهداء نؤرخ بهم فترات الزمن ..
              فى ثورات الحرية التى لن تتوقف ، لابد أن نؤرخ "عصر الشهداء"
              فكم من شهيد سقط بيد الغدر والخيانة !.
              كم من شهيد لاقى ربه وابتسامة النصر على شفتيه وهالة النور تملأ وجهه!.
              المجد للشهداء ..
              دماء تسرى فى عروقنا .
              المجد للشهداء
              هم ماضينا الباهر و حاضرنا المضىء ومستقبلنا الأضوأ.
              المجد لعصر الشهداء .
              يبدو أنه قد كتب علينا أن نظل فى حالة نضال، حتى يرث الله ،جل جلاله، الأرض ومن عليها.
              أستاذتنا الجليلة منيرةالفهرى ..
              تحمل ،بين شغاف قلبها،أباً وطنياً عظيماً شهيداً ذكراه حية فى ضميرها ،
              وكل شهيد هو إمتداد حى لأبيها ،
              وكتاب عمرٍ لاتغلق صفحاته .
              تعيش بين سطوره بوجدانها بمشاعرها بعمق اللحظات التى لاتنساها بين أحضانه.
              تقديرى لحروفها المشرقة وحسها الشعرى الفائق .
              وتقديرى للأستاذين الأديبين الكبيرين المترجمين
              محمد محمود أحمد وسليمان بكاى .

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                كم كنت محظوظا أني أول من عانق هذه الرائعة التي تخلد الشهيد البطل شكري بلعيد
                الذي أبت دماؤه إلا أن تنسكب ذات صباح رقراقة لتسقي تراب الوطن المفدى و تخط طريقا نحو الحرية
                لك الله و الوطن يا نيروز و لنا الفخر و الإحتفاء بالبطل الذي لن يموت أبدا ....
                تقديري لك أستاذة منيرة و لكل الأخوة
                الذين ساهموا في ترجمة هذا العمل الأكثر من رائع
                أستاذي الشاعر القدير
                المختار محمد الدرعي
                سعدت بحضورك الجميل هنا
                تحياتي و باقات الياسمين أخي الجليل


                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  أريد أن أعبر في هذا الفضاء الرحب عن جميل شكري و امتناني لكل من رد على النص و ترجماته
                  الأساتذة مختار الدرعي، غالية أبو ستة، إيمان علاوي، عبد الرؤوف النويهي
                  كما ينبغي التنويه إلى دعم الأديبة اللامعة منيرة الفهري و حثها المتواصل على تقديم مثل هذه النصوص إلى حلل أخرى لتتسع رقعة الفائدة.

                  النص مؤثر جدا في ذكرى ستبقى راسخة في ذاكرة الإخوة التونسيين و كل ثائر في الدنيا و ساع إلى إحلال العدل و السلام.
                  هذه البنت المكلومة تئن من جرحها الذي لن يندمل عندما نُهب منها في "نيروز" عمرها و ليّ نعمتها.

                  و لا يفوتني أن أعبر عن كامل ترحيبي لملاحظاتكم و انتقاداتكم عما ترونه في الترجمة أو تبادر إلى أذهانكم.
                  تحياتي القلبية إليكم جميعا

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة



                    الأخت المثقلة بالهم الوطني----السيدة الرائعة-الأستاذة منيرة الفهري

                    الإخوة المترجمون الأفاضل-----شكراً لمجهوداتكم لترجمة نبض الحرية

                    شكراً لابنة تونس الخضراء الرائدة------------لن يموت النبض الحر

                    في الوطن ،لن تغيب هالات الضياء عن سماء الوطن -الخلود لشهداء

                    وطننا التونسي وللشهيد الكبير شكري بلعيد---ولنيروزه الفخر بأبيها

                    ولعن الله الرصاص القذر مغتال الاحرار--المغرض والذي لا يكاد يعرف
                    الانسان مصدره

                    كل الود والاحترام للأقلام الشريفة إخوتي

                    وفقكم الله

                    سيدتي الرائعة و أستاذتي الغالية
                    غالية أبو ستة
                    شرفتِ نصي بحضورك الجميل الراقي
                    فشكراااا من القلب
                    تحياتي و باقات الورد ايتها الرائعة و أكثر


                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                      رحمه الله و برد ثراه
                      نصك جميل جدا أستاذة منيرة
                      شكرا للاستاذين محمد محمود أحمد و سليمان بكاي على الترجمة

                      و حضورك أجمل سيدتي الغالية
                      إيمان علاوي
                      ودي و باقات الورد لروحك الجميلة استاذتي

                      تعليق

                      • رجاء نويصري
                        عضو الملتقى
                        • 04-01-2012
                        • 41

                        #12
                        الشاعرة و المترجمة
                        الاستاذة و الاخت الرائعة
                        منيرة الفهري
                        جميلة منك هذه اللفتة و جميل هذا الوفاء
                        مبدعة أنت دائما
                        أعجبني القصيد و الترجمة
                        تحياتي و سلامي لك و للمترجمين سليمان بكاي و محمد محمود احمد
                        و شكرا لهذا التعاون الجميل في قسم الترجمة
                        بوركت سيدتي

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572

                          #13
                          منيرة الغالية

                          من أجمل ما قرات لك
                          هنا صرخة ودمعة حارقة......

                          بورك نبضك

                          ستكون أربعينيّة ضخمة في شارع الحبيب برقيبة غدا السبت 16 مارس الواحدة بعد الزوال
                          وستكون بإذن الله سهرة الأربعينيّة في الصالون الصوتي ساعة 11 بتوقيت القاهرة......................................


                          لتعش تونس حرّة

                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            أيها الشهيد الرمز
                            شكري بلعيد
                            كنت تحتفل معنا بعيد الشهداء
                            فأصبحنا نحتفل بك في عيدك عيد الشهيد
                            رحمك الله و برد ثراك
                            و نور حقك

                            تعليق

                            • محمد بوسنة
                              أديب وكاتب
                              • 30-04-2013
                              • 507

                              #15
                              رحمك الله يا شهيد الوطن
                              شكرا استاذة منيرة الفهري لهذا الوفاء و الجمال
                              كل الاحترام


                              تعليق

                              يعمل...
                              X