قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص جعفر حيدر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصائد لشهيد الوطن شكري بلعيد مترجمة / نص جعفر حيدر


    دمعة على تونس
    الفتنة أشد من القتل
    جعفر حيدر




    يا تونس الخضــراء ... أرجوك اعلمي
    أن الحياة تمــــــــوت في بقع الدم

    يا تونس الخضــــــراء قلبي شــعلة
    فخُــذي دمي ولتهـدئي ولترحمي

    قلبي عليك ... وأنت خضـرة أحرفي
    وبقية الباقين ... لا تســــتسلمي

    أحان اغتيالك .. يا حبيـــبة أضلعي
    لا ... لن تكــــوني غير ورد البرعم

    والياســــمين حبيب عمــري كله
    سيظل رائحة المحـــبة في فمي


    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي


    Une larme pour la Tunisie


    La discorde est plus grave que le crime


    Oh, chère Tunisie
    Sache que la vie meurt
    Dans les taches de sang

    Oh, Tunisie La Verte
    Mon cœur est une flamme
    Prends alors mon sang
    Calme-toi, aie pitié de moi

    Par crainte, mon cœur bat pour toi
    Tu es la verdure de mes mots
    Ne baisse jamais les bras

    Est-il temps pour t’assassiner
    ?Oh, chérie de mes côtes
    Non, tu ne seras que fleur pour le bourgeon

    Et ton jasmin, désir de tous mes temps
    Demeurera fragrance d’amour
    Dans ma bouche pour toujours




    الترجمة الإنجليزية
    محمد محمود أحمد الربيعي

    Tears shed upon Tunisia

    ((Discord is more danger than killing))


    O, ardent Tunisia you must know
    Life shall die at blood spots flow

    O, green Tunisia, my heart is a flame of fire
    Take my blood and live at clam merciful desire

    My heart yearns to thee while you are its green letters
    Forever and ever, you may not surrender

    The lover of my ribs your assassination is about to be
    Always you shall remain as blossom look pleasantly

    Jasmine is the lover of my life entirely
    Its scent will remain at my mouth permanently




  • جعفر حيدر
    أديب وكاتب
    • 18-01-2011
    • 109

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

    دمعة على تونس
    الفتنة أشد من القتل
    جعفر حيدر




    يا تونس الخضــراء ... أرجوك اعلمي
    أن الحياة تمــــــــوت في بقع الدم

    يا تونس الخضــــــراء قلبي شــعلة
    فخُــذي دمي ولتهـدئي ولترحمي

    قلبي عليك ... وأنت خضـرة أحرفي
    وبقية الباقين ... لا تســــتسلمي

    أحان اغتيالك .. يا حبيـــبة أضلعي
    لا ... لن تكــــوني غير ورد البرعم

    والياســــمين حبيب عمــري كله
    سيظل رائحة المحـــبة في فمي


    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي


    Une larme pour la Tunisie


    La discorde est plus grave que le crime


    Oh, chère Tunisie
    Sache que la vie meurt
    Dans les taches de sang

    Oh, Tunisie La Verte
    Mon cœur est une flamme
    Prends alors mon sang
    Calme-toi, aie pitié de moi

    Par crainte, mon cœur bat pour toi
    Tu la verdure de mes mots
    Ne baisse jamais les bras

    Est-il temps pour t’assassiner
    ?Oh, chérie de mes côtes
    Non, tu ne seras que fleur pour le bourgeon

    Et ton jasmin, désir de tous mes temps
    Demeurera fragrance d’amour
    Dans ma bouche pour toujours




    الترجمة الإنجليزية
    محمد محمود أحمد الربيعي

    Tears shed upon Tunisia

    ((Discord is more danger than killing))


    O, ardent Tunisia you must know
    Life shall die at blood spots flow

    O, green Tunisia, my heart is a flame of fire
    Take my blood and live at clam merciful desire

    My heart yearns to thee while you are its green letters
    Forever and ever, you may not surrender

    The lover of my ribs your assassination is about to be
    Always you shall remain as blossom look pleasantly

    Jasmine is the lover of my life entirely
    Its scent will remain at my mouth permanently





    سيدتي الفاضلة
    ألف شكر لك على النشر
    واسمحي لي أن أشكر السادة المترجمين
    بكل الفخر والمحبة لكم أقول أنني أكثر سعادة مما تتقعون .. بكم وباهتمامكم وبروعتكم

    ألف ألف شكر يا سادتي
    وسأعود لشكركم بما يليق

    محبتي / جعفر

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      عمل آخر رائع يُضاف لجملة الأعمال الرائعة التي تخلد الشهيد شكري بلعيد تقديرنا لأديبنا الرائع جعفر حيدر
      للأستاذ محمد محمود
      الأستاذ سليمان بكاي
      الأستاذة منيرة الفهري
      دمتم مبدعين أيها الأحبة
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        و أنا بدوري أشكر كثيرا شاعرنا الكبير
        جعفر حيدر على النص الصادق النابع من القلب
        و اقول له جزاك الله كل الخير لهذا الوفاء أيها الأصيل
        كما أشكر كثيراااا الأستاذين محمد محمود أحمد و سليمان بكاي
        لتفضلهما بالترجمة الجميلة جدا
        و دمتم أوفياء للكلمة الحرة و الكبر و الإباء


        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          عمل آخر رائع يُضاف لجملة الأعمال الرائعة التي تخلد الشهيد شكري بلعيد تقديرنا لأديبنا الرائع جعفر حيدر
          للأستاذ محمد محمود
          الأستاذ سليمان بكاي
          الأستاذة منيرة الفهري
          دمتم مبدعين أيها الأحبة

          العفو استاذنا الشاعر و المترجم الكبير
          المختار محمد الدرعي
          أنا لم افعل شيئا فالشكر كله لصاحب النص
          شاعرنا الذي نتشرف بحرفه بيننا
          جعفر حيدر
          و المترجمين القديرين
          محمد محمود أحمد و سليمان بكاي

          تحياتي أخي المختار و تقديري




          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #6



            طوبى للجمال الذي يجمع كوكبتكم الرائعة

            كلمات قمة في الروعة من شاعر جميل

            آلمه الجرح وانسابت الكلمات الصادقة
            الشاعر د جعفر حيدر معروف بحسه

            المرهف وحرفه الجميل

            والمترجمين الرائعين
            الأستاذة الراااائعةالمثقلة بالهم الوطني
            منيرة الفهري

            والاخ محمدمحمود أحمد

            والاستاذ سليمان بكاي
            لا عدمناكم ودمتم متألقين
            في ملتقانا الفخور بكم

            تحياتي لكم جميعا

            ورحم الله الشهيد

            وحفظ تونسنا من كل شر
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • رجاء نويصري
              عضو الملتقى
              • 04-01-2012
              • 41

              #7
              شكرا لك يا ابن بلدي الجميل سوريا الحبيبة
              جعفر حيدر
              تسلم على هاي القصيدة
              الله يحمي تونس و سوريا يا رب
              و شكرا للمترجمين الأساتذة محمد محمود احمد الربيعي و سليمان بكاي

              تعليق

              يعمل...
              X