دمعة على تونس
الفتنة أشد من القتل
جعفر حيدر

يا تونس الخضــراء ... أرجوك اعلمي
أن الحياة تمــــــــوت في بقع الدم
يا تونس الخضــــــراء قلبي شــعلة
فخُــذي دمي ولتهـدئي ولترحمي
قلبي عليك ... وأنت خضـرة أحرفي
وبقية الباقين ... لا تســــتسلمي
أحان اغتيالك .. يا حبيـــبة أضلعي
لا ... لن تكــــوني غير ورد البرعم
والياســــمين حبيب عمــري كله
سيظل رائحة المحـــبة في فمي

سليمان بكاي
Une larme pour la Tunisie
La discorde est plus grave que le crime
Oh, chère Tunisie
Sache que la vie meurt
Dans les taches de sang
Oh, Tunisie La Verte
Mon cœur est une flamme
Prends alors mon sang
Calme-toi, aie pitié de moi
Par crainte, mon cœur bat pour toi
Tu es la verdure de mes mots
Ne baisse jamais les bras
Est-il temps pour t’assassiner
?Oh, chérie de mes côtes
Non, tu ne seras que fleur pour le bourgeon
Et ton jasmin, désir de tous mes temps
Demeurera fragrance d’amour
Dans ma bouche pour toujours

الترجمة الإنجليزية
محمد محمود أحمد الربيعي
Tears shed upon Tunisia
((Discord is more danger than killing))
O, ardent Tunisia you must know
Life shall die at blood spots flow
O, green Tunisia, my heart is a flame of fire
Take my blood and live at clam merciful desire
My heart yearns to thee while you are its green letters
Forever and ever, you may not surrender
The lover of my ribs your assassination is about to be
Always you shall remain as blossom look pleasantly
Jasmine is the lover of my life entirely
Its scent will remain at my mouth permanently
تعليق