Le déserteur

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    Le déserteur

    محاولة في التعريب:

    Le déserteur

    Monsieur le Président

    Je vous fais une lettre

    Que vous lirez peut-être

    Si vous avez le temps

    Je viens de recevoir

    Mes papiers militaires

    Pour partir à la guerre

    Avant mercredi soir

    Monsieur le Président

    Je ne veux pas la faire

    Je ne suis pas sur terre

    Pour tuer des pauvres gens

    C'est pas pour vous fâcher

    II faut que je vous dise

    Ma décision est prise

    Je m'en vais déserter.

    Depuis que je suis né

    J'ai vu mourir mon père

    J'ai vu partir mes frères

    Et pleurer mes enfants

    Ma mère a tant souffert

    Qu'elle est dedans sa tombe

    Et se moque des bombes

    Et se moque des vers

    Quand j'étais prisonnier

    On m'a volé ma femme

    On m'a volé mon âme

    Et tout mon cher passé

    Demain de bon matin

    Je fermerai ma porte

    Au nez des années mortes

    J'irai sur les chemins

    Je mendierai ma vie

    Sur les routes de France

    De Bretagne en Provence

    Et je dirai aux gens

    Refusez d'obéir

    Refusez de la faire

    N'allez pas à la guerre

    Refusez de partir

    S'il faut donner son sang

    Allez donner le vôtre

    Vous êtes bon apôtre

    Monsieur le Président

    Si vous me poursuivez

    Prévenez vos gendarmes

    Que je n'aurai pas d'armes

    Et qu'ils pourront tirer

    Boris Vian, 1953

    الهارب

    يا سيدي الرئيس

    مني لك رسالة

    لعلك تقرأها

    إن كنت تملك وقتا

    قد استلمت توا

    وثائق التجنيد

    تدعوني نحو الحرب

    في أجل أقصاه

    مساء الأربعاء

    يا سيدي الرئيس!

    أنا لا أريد الخوض

    فلست فوق الأرض

    لقتل الفقراء

    أنا لا أريد سورتك

    لكن علي أخبرك

    لقد عزمت أمري

    أن لا أغادر داري

    فمنذ أن ولدت

    رأيت موت والدي

    كما رأيت إخوتي

    يغادرون البيت

    وليت يرجعون

    و أفرخي الصغار

    يا سيدي الرئيس!

    رأيتهم يبكون

    و أمي عانت أمدا

    أولجها البكاء في الضريح

    عظامها الرميم

    هازئة بالحرب و الديدان

    يا سيدي الرئيس!

    عندما أسرت

    افتكوا مني زوجتي

    افتكوا مني مهجتي

    وافتكوا يا سيادة الرئيس

    تاريخي السعيد

    غدا سأستفيق باكرا

    سأغلق الأبواب

    في وجه كل عام كالح حزين

    و أطرق الدروب

    سأحيى متسوّلا

    في أنهج فرنسا

    من الشمال للجنوب

    أحث الناس قائلا:

    فلترفضوا الخضوع

    و لترفضوا نفيرها

    اجتنبوا الحروب

    ولترفضوا الذهاب

    إن كان لا مفر

    من نزف بعض الدم

    فلتعط من دماك

    فأنت يا سيادة الرئيس

    مبشّر طهور

    يا سيدي الرئيس

    إن كنت تفقه قولي

    فحذّر الجنود

    بأني لن يكون لي عتاد

    وليطلقوا النيران

    شعر بوريس فيان، 1953

    تعريب منير الرقي
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الشاعر و الأديب القدير منير الرقي
    ترجمتَ هذا القصيد الذي كانت صيحة فزع أطلقها
    بوريس فيان ضد التعبئة للحروب و الدمار
    و كانت ترجمتك جميلة جدااا و وفية إلى حد كبير للنص
    شكرااا لحضورك المثري دائما أستاذنا و شاعرنا الجليل


    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      Quel est beau ce poème, voire cette chanson que j'ai tant appréciée

      شكرا لك أستاذ منير الرقي على هذا الاختيار، و على الترجمة
      و لقد سبق لي و أن فكرت فيها، و في ترجمتها، و ها أنتذا قد سبقتني إليها و بادرت، فنعم ما فعلت!!
      اسمحوا لي أن أضع بين أيديكم القصيدة نفسها يغنيها Serge Reggiani مسبوقة بقصيدة اخرى رائعة Le dormeur du val.

      http://www.youtube.com/watch?v=T1yXEjaEt-k

      تعليق

      • منير الرقي
        عضو الملتقى
        • 26-07-2010
        • 191

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الشاعر و الأديب القدير منير الرقي
        ترجمتَ هذا القصيد الذي كانت صيحة فزع أطلقها
        بوريس فيان ضد التعبئة للحروب و الدمار
        و كانت ترجمتك جميلة جدااا و وفية إلى حد كبير للنص
        شكرااا لحضورك المثري دائما أستاذنا و شاعرنا الجليل


        الأديبة الفاضلة منيرة الفهري
        أكرمت أحرفي بنور إطلالتك البهية
        كل التقدير سيدتي لجهودك المثمرة بإذن الله
        محبتي واحترامي

        تعليق

        • منير الرقي
          عضو الملتقى
          • 26-07-2010
          • 191

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          Quel est beau ce poème, voire cette chanson que j'ai tant appréciée

          شكرا لك أستاذ منير الرقي على هذا الاختيار، و على الترجمة
          و لقد سبق لي و أن فكرت فيها، و في ترجمتها، و ها أنتذا قد سبقتني إليها و بادرت، فنعم ما فعلت!!
          اسمحوا لي أن أضع بين أيديكم القصيدة نفسها يغنيها Serge Reggiani مسبوقة بقصيدة اخرى رائعة Le dormeur du val.

          http://www.youtube.com/watch?v=T1yXEjaEt-k
          أخي الحبيب سليمان
          أشكرك أخي على هديتك الراقية
          فقد نزلت بردا وسلاما على القلب
          سررتني بامتداحك ترجمتي المتواضعة سرّك الله بما تحب
          دم بودّ ورقيّ إن شاء الله.

          تعليق

          يعمل...
          X