قدحي رمادُها و صوتُها النبيذْ
مهيار الفراتي

والجاً لجّةَ التفاصيلِ دمي
خيطَ نورٍ يهزم العتمةَ بثقبْ
من شدّني بأناشيطٍ إلى أيائلِ الكشفِ
اختارني للصلبْ
من حمّل غاباتي ألواحَ الضوء
اختارني للتيه
طالعا منّي أقحوانةَ رخامٍ
أصابعُ الغيبِ تلقم رأسي ثدي الحيرة
متوكئاً أسئلتي الرضيعة
أتجرّع ُظلالَ المسافاتِ
بأنفاس سهمٍ قناصٍ للظلالْ
أنا الأندلسيُّ الملتقمهُ حوتُ الفقدِ
أسيرُ قرطاجنّةَ الرمــــــــــادْ
للجليدِ أصابعُ روحي
و الريحُ إزميلي على لوحِ الغبارْ
أرفعُ هشاشتي لأكنسَ شظايا الفرح
بما تبقّى من بوحْ
أرفعُ قامتي لأحملَ الشمسَ
بما جفَّ من جرحْ
عارجاً
مزاميرَ طاويةً سماوات التوقِ
أتسنم ذاكرةَ الإوزِّ
أنا الأندلسيُّ الغريبُ
على بساطِ الفراغ أفرك مصباحَ الوهمِ
أسيل قيثارةَ وجدِ على عزلة الكائناتِ
وحدي وعيناكِ في مشرب النسيان
أبحثُ عن خاتمِ الحلمِ في أسماكِ المتاهْ
كمْ منحدرا عليّ أنْ أهبطَ ليصعدني الهواءْ
كمْ قمّة عليكِ أن تعرجي لتبلغيْ وداعة الحمام
بيننا قصيدةٌ و مذبحةْ
تتماهى تفاصيلنا بأرومة الاغتراب
يحوّم البينُ على أضلاعنا و ترقصُ البسوسْ
تلبس الغاباتُ عريَنا
قُرباناً لغزالةِ الصقيعْ
يصهل الغيابُ في مقاعدِ الرفاقِ
أولئك الذين نسينا ظلالهمْ
ذاتَ طاولةٍ في مقاهي الذاكرةْ
هنا و الغرابينُ حاضرةْ
تدفنُ الكلماتُ ضحاياها على مرأى الهاويةْ
يتبسّم ضبع الخواء
وهو يكسرُ آخرَ عظمٍ للبوحْ
يستوقدُ الصمتُ غربتَنا من رماد الكلام
السفائنُ المحمّلةُ بالحزنِ
لن تصلَ مرافئَ الحبِّ
القطاراتُ الرتيبةُ
لا تصطادُ محطّاتِ الاشتياقْ
بنفسجةٌ حبرُ العماءِ المتألّه
و وجهك يراعةٌ زئبقيّةُ الخفقانِ
أهودجُ الماءَ على عرباتِ دمي
صاعداً قمّةَ هاويتيْ أرتكبُ الاشتهاءْ
عينايَ ترنيمُ النوارسِ في شاهقِ البحرِ
عيناك صلاةُ التوه في تغريبةِ الظلال
أيتّها الفراشةُ الراقصةُ على جماجمِ الياسمينْ
تموْسِقُكِ أوتارُ الريحِ اليبابِ
تخطفك الأنوارُ السرابيّة النوافذِ
ألم أقلْ ثمّة بحيرةٌ في المنتصفْ ؟
زوبعةٌ في المنعطفْ ؟
ألم أقلْ ثمَّ قلبٌ وحيدٌ لرجلٍ وحيدٍ ؟
اشترتْ روحَه أبالسةُ الفراغْ
واقفاً على قلبي يناديني الموجْ
هل نسيتُ لحظةً أنني السندبادْ ؟؟؟
كيفَ لي أنْ أثقَ بجزيرة الأصداف ؟؟؟
كيفَ لي أنْ أتركَ خيولَ الماءِ لنتراتِ الحنينْ ؟؟؟
عائداً منّي إلي بخفَّيْ وحدتي
قدحي رمادها و صوتها النبيذْ


الترجمة الانجليزية
محمد محمود أحمد الربيعي
My cup its ashes and sound is wine
My blood at clamorous details of life has conflicting hunch
Perhaps a thread of light can remove dimness at first stitch
Allah who tightens me to the knots of Revelational Tablet
He chooses me to be crucified from the first moment
Almighty Creator who grants to my forest columns of light
He chooses me to be strayed at first sight
My horoscopic sing its daisy is a marble dust
Fingers of Divine secret feeds me on baffled breast
I listen to my naïve timid questions at perplexity
I look for shadowy place bitterly at all my journey
I am as if arrow of hunter thrusts to its target quickly
I am the Andalusian who was swallowed by a big whale
I am the captive of Carthaginian ashy hell
From the ice fingers, my soul supports its shell
And wind is my sole helper against dusty gust
I raise my softness to avoid unstable moment of joy
From the revealing power can be displayed at my body
From the drained wound, still I tolerate
I ascend to high skies through its empty flutes
I raise my head to bear the sky keenly
From gooses memory as if I learn how to ascend high
I am the strange Andalusian
Over the mat of space, I rub the illusionary lamp
I am as if fluent playing of harp at deserted place
Alone at forgotten ways only thy eyes cuddle me
I look for the end of my dream between layers of maze
Many slopes I need to descend until I can inspire air
Many peaks I must climb until attain pigeons' mildness
Among us, there is poem and massacre of war
Our details are camouflaging in the origin of emigration
Disunion flares up inside our cheats ribs, and
The war waves its ominous hands
Forest would dress lairs to entrap sacrificial victim
Then it can be applying as sacrifice to gazelle of frost
Absence roars grumbling in the place of fellows
Those whom we forget their shadow yet
Those had extended domain at our memory
Hither swarm of craws is attendant everywhere
Words would burry its victims at a chasm view
Hyena smiles when shatters last bone is capable to resume
Silence sets fire at our desolation from the ash of speech
Ships filled with grief will not reach love's harbours
Dull trains couldn’t catch the yearning stations
They have blue chronic cataract on their eye
But your face is as if shakable mercuric feather
I hold water over my blood vehicles
Perhaps I can ascend over the peak of my desire
My eyes are as if chanted seagulls chanting over high waves
You eyes are as if wandering far prayer at sunset
O, butterfly that dances over jasmine frames
You dance in front of wrecked musical wind strings
You are snatched by the light of fata morgana windows
Didn’t I say that there is lake at a midway?
?Didn’t I say that there is whirlwind at inclined place
?Didn’t I say that a certain human has one heart
The devils of emptiness have bought his soul
Upon my heart crouch, the waves call me forward
?Didn’t I forget for a while that I am Sindbad
?How do I believe on the island of oysters
?How can I leave the horses of water to tensional yearning
Empty- handed back and forth is to me at my loneness
That is my cup its ashes and its sound is wine

الترجمة الفرنسية
سليمان بكاي
Mon verre est son débris
Sa voix est du pinard
Dans les abysses des fragments
Mon sang est un brin de lumière
Vainquant les ténèbres, par un cratère
Qui m’a bridé divinement
Par des annelets, des chaines et nœuds
?Aux nobles cerfs d’aveu
Qui m’a choisi pour l’aliénation
?Qui a illuminé mes trépans
?Qui m’a choisi pour le supplice
Une marguerite de marbre en moi apparait
Des doigts invisibles m’allaitent l’anxiété
Avec mes problèmes naissants
J’avale l’ombre des traversés
Avec les souffles du sniper de variétés
Je suis l’Andalou que poisson de perte a gobé
Captif du feu Carthagène
Le gel retient les doigts de mon âme
Le vent, mon ébauchoir sur la poussière
Avec ma fragilité je balaye les éclats de joie
De ce qui reste d’aveu
Je me lève pour porter le soleil
De ce qui demeure des blessures
En m’élevant
Sur des chants contenant les culminaisons du désir
Je monte sur la mémoire des oies
Je suis l’Andalou étranger
Sur le tapis du vide je frotte la lampe du leurre
Je joue une lyre d’amour pour l’isolation des êtres
Seul avec tes yeux, dans la source de l’oubli
Je cherche la bague du rêve dans les poissons du méandre
Combien de pentes dois-je descendre
Pour que l’air monte à moi
Combien de sommets dois-tu monter
Pour atteindre la douceur des colombes
Nous partageons un poème, et une hécatombe
Nos fragments se désaltèrent des racines du dépaysement
L’éloignement survole nos côtes,
Les forêts se couvrent de notre nudité
Comme offrande à la gazelle du givre
L’absence hennit sur les sièges des compagnons
Ceux dont nous avons oublié l’ombre
Sur une des tables des cafés de la mémoire
Ici, en présence des corbeaux
Les mots enterrent leurs morts devant les yeux de la chute
L’hyène des ravages sourit
En brisant le dernier aveu
Avec les débris des paroles oubliées
Le silence illumine notre étrangéité
Les paquebots chargés de mélancolie
N’atteindront plus les ports de volupté
Les trains de la routine
N’arrivent pas aux gares du désir
Une violette , l’encre du nuage divinisant
Ton visage est une luciole, vacillant
Je soulève l’eau sur les coches de mon sang
Désirant, j’escalade le sommet de ma chute
Mes yeux sont le chant des mouettes en mers profondes
Tes yeux sont des prières dans les ténèbres
Oh, papillon dansant sur les crânes du jasmin
Ta voix est la corde du vent perdu
Les lumières des fenêtres mirages t’éblouissent
?N’ai-je pas dit qu’il y a un lac à mi-chemin
?Une tornade au virage
?Et un seul cœur pour un homme solitaire
Que les maudits du vide ont payé son âme
Se dressant sur mon cœur, les vagues m’interpellent
?Ai-je oublié un instant que je suis le Sinbad
?Comment puis-je me fier à l’île des coquilles
Comment puis-je laisser les chevaux d’eau
Aux nitrates de nostalgie
Débarquant en ma tanière
Mon verre est son débris
Sa voix est du pinard
تعليق