قصيدة عناق الماء للشاعر خالد شوملي
ترجمة الأديبة ابتسام ساسي
L’étreinte de l’eau
Dans une alcôve en soie
Mon corps se tortille
Brille dans la danse du ventre
Berne la gardienne des nuées…et te séduis
Je viendrai abandonnant mes larmes derrière moi
Nu de toute hideur
Des coutumes de mon soir
Je viendrai vers toi …
Et je finirai mon voyage autour de tes bras
J’oublierai tout ce qui s’est passé
Mes blessures, mes souvenirs et mon appartenance
Serre-moi jusqu’à ce que je goûte le sel de tes joues
Prends-moi et brûle les feux dans ma peau
Moi, je ne suis pas moi si je ne vis pas, si je ne meurs pas…
Si je ne me fuse pas en toi et si je ne brûle pas
Je ne suis pas moi si tu ne m’embrasses pas
Alors, embrasse-moi pour percevoir mon être
Ta corde secrète ô mer, c’est moi
Puise de mes aortes mes sangs
Accroche-toi à moi et ressuscite
عناق الماء
خالد شوملي
في سريرٍ مِنْ حريرٍ
يتلوّى جسدي
يُتقنُ رقصَ البطنِ
يحتالُ على حارسةِ الغيمِ... ويُغريكَ
سآتي تاركاً دمعي ورائي
عارياً منْ كلِّ شيءٍ ...
مِنْ تقاليدِ مسائي ...
سوفَ آتيكَ وأُنهي رحلتي بينَ ذراعَيْكَ
وأنسى كلَّ ما كانَ ...
جراحي، ذكرياتي وانتمائي
ضُمّني حتى أذوقَ الملحَ مِنْ خدّيْكَ
خُذني واشعلِ النيرانَ في جلدي
أنا لستُ أنا إنْ لمْ أعشْ ... إنْ لمْ أمتْ ...
إنْ لمْ أذُبْ فيكَ وإنْ لمْ أحترقْ ...
لستُ أنا إنْ لمْ تُقبّلني ...
فقبّلني لكيْ أُدْركَ ذاتي
حبلُكَ السرّيُّ يا بحرُ أنا
خُذْ مِنْ شراييني دمائي
والتصقْ بي واكتملْ !
ترجمة الأديبة ابتسام ساسي
L’étreinte de l’eau
Dans une alcôve en soie
Mon corps se tortille
Brille dans la danse du ventre
Berne la gardienne des nuées…et te séduis
Je viendrai abandonnant mes larmes derrière moi
Nu de toute hideur
Des coutumes de mon soir
Je viendrai vers toi …
Et je finirai mon voyage autour de tes bras
J’oublierai tout ce qui s’est passé
Mes blessures, mes souvenirs et mon appartenance
Serre-moi jusqu’à ce que je goûte le sel de tes joues
Prends-moi et brûle les feux dans ma peau
Moi, je ne suis pas moi si je ne vis pas, si je ne meurs pas…
Si je ne me fuse pas en toi et si je ne brûle pas
Je ne suis pas moi si tu ne m’embrasses pas
Alors, embrasse-moi pour percevoir mon être
Ta corde secrète ô mer, c’est moi
Puise de mes aortes mes sangs
Accroche-toi à moi et ressuscite
عناق الماء
خالد شوملي
في سريرٍ مِنْ حريرٍ
يتلوّى جسدي
يُتقنُ رقصَ البطنِ
يحتالُ على حارسةِ الغيمِ... ويُغريكَ
سآتي تاركاً دمعي ورائي
عارياً منْ كلِّ شيءٍ ...
مِنْ تقاليدِ مسائي ...
سوفَ آتيكَ وأُنهي رحلتي بينَ ذراعَيْكَ
وأنسى كلَّ ما كانَ ...
جراحي، ذكرياتي وانتمائي
ضُمّني حتى أذوقَ الملحَ مِنْ خدّيْكَ
خُذني واشعلِ النيرانَ في جلدي
أنا لستُ أنا إنْ لمْ أعشْ ... إنْ لمْ أمتْ ...
إنْ لمْ أذُبْ فيكَ وإنْ لمْ أحترقْ ...
لستُ أنا إنْ لمْ تُقبّلني ...
فقبّلني لكيْ أُدْركَ ذاتي
حبلُكَ السرّيُّ يا بحرُ أنا
خُذْ مِنْ شراييني دمائي
والتصقْ بي واكتملْ !
تعليق